En revanche, l'article 44 paraît garantir convenablement les droits de l'accusé. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، فإنه يبدو أن المادة ٤٤ تكفل حقوق المتهم بما فيه الكفاية. |
Ces modifications sont motivées par un double souci d'économie judiciaire et de rapidité et renforcent les droits de l'accusé. | UN | وتستند التعديلات إلى الجمع بين التوفير والاستعجال القضائيين بطريقة تعزز من حقوق المتهم. |
Les pays qui cherchent à imposer un moratoire sur la peine de mort font passer les droits de l'accusé avant ceux des victimes, et son gouvernement n'est pas d'accord avec cette approche. | UN | وإن البلدان التي تسعى لفرض وقف على عقوبة الإعدام تضع حقوق المتهم فوق حقوق الضحايا وأن حكومتها لا تتفق مع هذا النهج. |
On a également noté qu'il était nécessaire de prendre en considération, dans ce contexte, les droits de l'accusé. | UN | كما أشير إلى ضرورة احترام حقوق المتهمين في هذا السياق. |
Proposition de l’Italie portant sur la preuve, sur l’enquête et sur les droits de l’accusé | UN | اقتراح مقدم من إيطاليا بشأن اﻹثبات والتحقيق وحقوق المتهم |
Il est accompagné d'une copie de l'acte d'accusation et d'un document rappelant les droits de l'accusé en vertu du Statut et du Règlement. | UN | ويكون هذا اﻷمر مصحوبا بنسخة عن لائحة الاتهام وبيان بحقوق المتهم بموجب النظام اﻷساسي والقواعد. |
L'imposition de telles peines est soumise à des conditions très strictes de manière à préserver les droits de l'accusé. | UN | ويخضع فرض هذه العقوبات لشروط مشدّدة بحيث تكفل حقوق المتهم. |
En outre, elle n'était pas convaincue qu'en cas de renvoi, les droits de l'accusé d'être jugé par un tribunal indépendant et d'obtenir la comparution et l'interrogatoire des témoins seraient garantis. | UN | كما أنها لم تقتنع أيضا بأن حقوق المتهم في محاكمة مستقلة وفي كفالة مثول الشهود واستجوابهم، ستكون مضمونة بعد إحالته. |
L'autorité judiciaire établit, conformément aux procédures applicables dans ledit Etat, que le mandat d'arrêt a été dûment signifié et que les droits de l'accusé ont été respectés. | UN | ويقرر رجل القضاء، وفقا لﻹجراءات المطبقة في هذه الدولة، ما إذا كان اﻷمر قد نفذ باﻷسلوب الواجب وما إذا كانت حقوق المتهم قد احترمت. |
15. Les règles de la preuve touchent à des questions d'une importance considérable ayant une incidence sur les droits de l'accusé. | UN | ١٥ - تشمل قواعد اﻹثبات مسائل بالغة اﻷهمية تمس حقوق المتهم. |
Des préoccupations ont été exprimées dans ce contexte quant à l'usage qui pourrait ultérieurement être fait des preuves et on a souligné qu'il était souhaitable de prévoir des sauvegardes pour protéger les droits de l'accusé. | UN | وفي هذا السياق، أعرب عن القلق إزاء استخدام اﻷدلة في وقت لاحق، ووجه الانتباه إلى استصواب توفير ضمانات لحماية حقوق المتهم. |
Il a pour but de permettre de verser, sous forme de déclaration écrite, des preuves se rapportant au contexte de l'affaire afin d'accélérer la procédure tout en respectant les droits de l'accusé garantis par le Statut. | UN | ويتمثل الغرض من القاعدة في تيسير قبول أدلة فرعية أو أساسية عن طريق بيان مكتوب بغية الإسراع بنظر الدعاوى مع حماية حقوق المتهم بموجب النظام الأساسي. |
Ces mesures doivent être compatibles avec les droits de l'accusé.] | UN | وتكون هذه التدابير متسقة مع حقوق المتهم.[ |
Partie aux conventions internationales en vigueur dans ce domaine, Malte veille à ce que, dans toutes les procédures pénales, les droits de l'accusé soient respectés par un pouvoir judiciaire indépendant et impartial. | UN | ومالطة طرف في الاتفاقيات الدولية النافذة في هذا المجال وهي تحرص على احترام حقوق المتهم في جميع اﻹجراءات الجنائية وذلك عن طريق سلطة قضائية مستقلة ونزيهة. |
Il faut prévoir l'imprescriptibilité des crimes et les procès in absentia, à la condition que les droits de l'accusé soient pleinement garantis et que les règles de procédures soient pleinement respectées, afin que les témoins à charge ne déposent pas en pure perte et pour se prémunir contre la déperdition des éléments de preuve. | UN | ويجب النص على عدم تقادم الجرائم وعلى المحاكمات غيابيا شريطة أن تكون حقوق المتهم مضمونة تماما وأن تكون القواعد اﻹجرائية محترمة كل الاحترام حتى لا تضيع شهادات شهود اﻹثبات ولمنع ضياع اﻷدلة أو تدميرها. |
Or il s'agit de procédures qui peuvent déboucher sur des mesures de réadaptation ou rééducation; Mme Evatt voudrait savoir comment les droits de l'accusé, en particulier lorsqu'il s'agit d'un mineur, sont protégés en pareil cas. | UN | ويتعلق اﻷمر باجراءات يمكن أن تؤدي إلى تدابير ﻹعادة التكيف أو إعادة التأهيل؛ وتريد السيدة إيفات أن تعرف كيفية حماية حقوق المتهم في مثل هذه الحالة وبخاصة اذا كان اﻷمر يتعلق بحدث. |
On a également noté qu'il était nécessaire de prendre en considération, dans ce contexte, les droits de l'accusé. | UN | كما أشير إلى ضرورة احترام حقوق المتهمين في هذا السياق. |
Dans ce flou juridique, les individus ne trouvent aucune règle de comportement clair et les droits de l'accusé sont mis en péril. | UN | وفي أوساط تتسم بالغموض القانوني لا يتوفر لﻷفراد دليل واضح يرشدهم الى السلوك وتتعرض حقوق المتهمين الى الخطر . |
Proposition de l'Italie portant sur la preuve, sur l'enquête et sur les droits de l'accusé | UN | اقتراح مقدم من إيطاليا بشأن الإثبات والتحقيق وحقوق المتهم |
Il est accompagné d'une copie de l'acte d'accusation et d'un document rappelant les droits de l'accusé en vertu du Statut et du Règlement. | UN | ويكون هذا اﻷمر مصحوبا بنسخة عن لائحة الاتهام وبيان بحقوق المتهم بموجب النظام اﻷساسي والقواعد. |
c) Si l'accusé ne peut ou ne veut désigner un conseil, le Bureau de la défense du Tribunal en désigne un chargé de défendre scrupuleusement les intérêts et les droits de l'accusé. | UN | (ج) متى رفض المتهم تعيين محام أو تعذر عليه ذلك، يتم تعيين المحامي من مكتب الدفاع لدى المحكمة بغية ضمان التمثيل الكامل لمصالح المتهم وحقوقه. |
2. Normes minima pour les droits de l'accusé avant l'instruction/droits de l'accusé lors de son arrestation et de sa mise en détention; | UN | المعايير الدنيا لحقوق المتهم قبل التحقيق / حقوق المتهم أثناء مرحلة القبض عليه واحتجازه. |
Lorsqu'une telle menace plane sur l'intégrité de la procédure normale devant un jury, comme le Procureur général l'a déclaré en l'espèce, les droits de l'accusé sont en réalité mieux protégés s'il est jugé par trois magistrats impartiaux qui sont moins exposés qu'un jury au risque de pressions extérieures indues. | UN | وفي حالة وجود مثل هذا التهديد لنزاهة الإجراء العادي لهيئة المحلفين، على نحو ما أكده مدير النيابة العامة في هذا المقام، فإن هيئة محكمة مكونة من ثلاثة قضاة يتصفون بالنزاهة وأقل عرضة للتأثير الخارجي من شأنها أن تكفل في الواقع حماية أفضل لحقوق المتهمين مقارنة بهيئة محلفين. |