"les droits du créancier" - Translation from French to Arabic

    • حقوق الدائن
        
    • حُميت مصالح الدائن
        
    les droits du créancier garanti devraient être protégés lorsque, par exemple, un constituant dissimule le transfert d'un bien grevé. UN وينبغي حماية حقوق الدائن المضمون في الحالات التي يلغي فيها المانح، على سبيل المثال، نقل موجودات مرهونة.
    À tous autres égards, toutefois, les droits du créancier garanti seront déterminés par le régime des opérations garanties. UN أما فيما عدا ذلك، فتُقرّر حقوق الدائن المضمون بمقتضى نظام المعاملات المضمونة.
    Il se peut que dans ces cas les droits du créancier garanti soient limités. UN ففي تلك الحالة، قد تكون حقوق الدائن المضمون مقيدة.
    On rencontre fréquemment deux règles de ce type, l'une concernant les obligations du constituant, l'autre les droits du créancier garanti. UN ومن هذه القواعد قاعدتان شائعتان تركز إحداهما على التزامات المانح والأخرى على حقوق الدائن المضمون.
    c) les droits du créancier garanti seront protégés contre la diminution de la valeur du produit en espèces. UN (ج) حُميت مصالح الدائن المضمون من الانتقاص من قيمة العائدات النقدية. الموجودات المُرهِقة
    Si la recommandation 62 devait être supprimée, les droits du créancier garanti initial prévaudraient conformément à la recommandation 31. UN وإذا حدث أن حُذفت التوصية 62، فإن حقوق الدائن المضمون الأصلي هي التي ستكون لها الأولوية طبقا للتوصية 31.
    On a dit que les droits du créancier garanti sur le bien grevé seraient limités à la valeur de l'obligation garantie. UN وذُكر أن حقوق الدائن المضمون في الموجود المرهون مقصورة على قيمة الالتزام المضمون.
    Effets d'une procédure d'insolvabilité sur les droits du créancier garanti dans quatre scénarios différents UN آثار إجراءات الإعسار على حقوق الدائن المضمون في أربعة سيناريوهات مقدّمة
    L'objectif de cette règle est de veiller à ce que les droits du créancier judiciaire inscrit n'entrent pas en conflit avec les principes de l'insolvabilité garantissant l'égalité de traitement entre les créanciers chirographaires du débiteur. UN والغرض من هذه القاعدة هو ضمان عدم تعارض حقوق الدائن بحكم القضاء المسجل مع سياسات الإعسار التي تقضي المساواة في المعاملة بين دائني المدين غير المضمونين.
    Sur le plan conceptuel, la remise volontaire de la possession par le constituant au créancier garanti au début de l'opération garantie suppose que les deux parties reconnaissent que les droits du créancier garanti doivent être protégés de cette manière. UN فمن حيث المفهوم، ينطوي تنازل المانح عن الحيازة طواعية للدائن المضمون في بداية المعاملة المضمونة على تسليم كلا الطرفين بأنّ حقوق الدائن المضمون ستحمى بهذه الطريقة.
    Lorsque le bien meuble devient un bien rattaché, ces États adoptent généralement des règles spéciales pour protéger non seulement les droits du créancier garanti, mais aussi ceux des créanciers qui ont des droits sur le bien immeuble. UN وفيما يتعلق بالممتلكات المنقولة التي تصبح ملحقات، تسنّ هذه الدول عادة قواعد خاصة تنظّم ليس فقط حفظ حقوق الدائن المضمون بل أيضا حفظ حقوق الدائنين الذين لهم حقوق في الممتلكات غير المنقولة.
    Lorsqu'il s'agit de produits agricoles (lait, œufs, laine...), la plupart des États prévoient que le constituant peut les vendre et que les droits du créancier garanti s'étendent au produit de leur disposition. UN وعندما تكون منتجات زراعية، مثل اللبن والبيض والصوف، تنص معظم الدول على أنه يجوز للمانح أن يبيعها وعلى أنَّ حقوق الدائن المضمون تمتد لتشمل العائدات المتحصلة لدى التصرف فيها.
    Lorsque le bien meuble devient un bien attaché, ces États adoptent généralement des règles spéciales pour protéger non seulement les droits du créancier garanti, mais aussi ceux des créanciers qui ont des droits sur le bien immeuble. UN وفيما يتعلق بالموجودات المنقولة التي تصبح ملحقات، تسنّ هذه الدول عادة قواعد خاصة لا تنظّم فقط حفظ حقوق الدائن المضمون بل أيضا حفظ حقوق الدائنين الذين لهم حقوق في الممتلكات غير المنقولة.
    Si tous les engagements de crédit ont pris fin, ce paiement a pour effet de libérer tous les biens grevés garantissant cette obligation ou, dans la mesure où le prévoit une autre loi, de subroger toute autre partie intéressée effectuant le paiement dans les droits du créancier garanti. UN وإذا انتهت جميع الالتزامات بشأن تقديم الائتمان، يكون مفعول ذلك السداد هو تحرير جميع الموجودات المرهونة التي تضمن ذلك الالتزام من الحق الضماني، أو أيلولة حقوق الدائن المضمون إلى أي طرف آخر ذي مصلحة يقوم بسداد الدين، حسبما هو منصوص عليه في القوانين الأخرى.
    Ce qui importe, pour l'offre de crédit garanti, c'est que la loi sur l'insolvabilité contienne des règles claires quant aux effets que la procédure d'insolvabilité a sur les droits du créancier garanti, de façon que ce dernier puisse quantifier les risques associés à l'insolvabilité et en tenir compte pour accorder ou non un crédit, et à quelles conditions. UN والمهم فيما يتعلق بتوافر الائتمان المضمون هو أن يشتمل قانون الإعسار على قواعد واضحة بشأن تأثير إجراءات الإعسار في حقوق الدائن المضمون، وذلك لتمكين الدائنين المضمونين من تحديد مقدار المخاطر المتصلة بالإعسار وإدراج تلك المخاطر في تقييمهم لمسألة ما إذا كانوا سيقدّمون الائتمان، ووفقا لأي شروط سيقدمونه.
    L'offre de crédit garanti aux entreprises commerciales sera d'autant plus abondante et économique que les procédures de constitution et de réalisation d'une sûreté seront plus rapides et moins onéreuses et que les droits du créancier sur le bien grevé seront mieux précisés. UN وكلما قلّ ما يستهلكه من وقت ونفقات انشاء وانفاذ مثل هذا الحق الضماني، وكلما اتضحت أكثر حقوق الدائن في الضمانة الرهنيّة الممنوحة له، أصبحت القروض الائتمانية المضمونة متاحة واقتصادية أكثر من قبل بالنسبة الى المنشآت التجارية.
    b) Au moment du transfert, le bénéficiaire ne savait pas que le transfert violait les droits du créancier garanti. UN (ب) إذا لم يكن المحوَّل إليه على علم، في وقت التحويل، بأنَّ التحويل ينتهك حقوق الدائن المضمون.
    Les questions qui pourraient être soulevées en ce qui concerne les effets d'une procédure d'insolvabilité sur les droits du créancier garanti dans chacun des scénarios ont été examinées, en même temps que les réponses qui pourraient y être apportées (voir l'annexe au présent rapport). UN وقد تم النظر في المسائل التي قد تُطرح فيما يتعلق بآثار إجراءات الإعسار على حقوق الدائن المضمون في كل واحد من تلك السيناريوهات مقترنا بالإجابات المحتملة (انظر مرفق هذا التقرير).
    236. Néanmoins, étant donné que les droits du créancier garanti sur toute sûreté personnelle ou réelle découlent des droits du constituant, ils ne peuvent être plus importants que ceux-ci. UN 236- ولكن بما أنّ حقوق الدائن المضمون فيما يتعلق بالحق الشخصي أو حق الملكية إنما تنبع من حقوق المانح، فلا يمكن أن تزيد حقوق الدائن المضمون فيما يتعلق بذلك الحق الشخصي أو حق الملكية على حقوق المانح فيما يتعلق بها.
    c) les droits du créancier garanti seront protégés contre la diminution de la valeur du produit en espèces. UN (ج) حُميت مصالح الدائن المضمون من الانتقاص من قيمة العائدات النقدية. الموجودات المُرهِقة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more