"les efforts à" - Translation from French to Arabic

    • الجهود في
        
    • الجهود على
        
    • الجهود لتحقيق
        
    • الجهود التي يجب
        
    Un grand nombre d'entre elles étaient favorables à ce processus, qui est facilité par le Bureau de la coordination des affaires humanitaires, et ont recommandé que les efforts à cet égard soient poursuivis. UN وأيد العديد من الوفود هذه العملية التي يقوم بتيسيرها مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية، وأوصوا بمواصلة الجهود في هذا السبيل.
    Il a aussi déclaré qu'il était essentiel de poursuivre les efforts à cet égard et souligné le rôle de l'ONU dans ce contexte. UN كما أشار إلى ضرورة مواصلة بذل الجهود في هذا الصدد، فضلا عن إشارته إلى الدور الذي تقوم به الأمم المتحدة في هذا السياق.
    L'Assemblée générale a un rôle de premier plan à jouer s'agissant de promouvoir et de coordonner les efforts à cette fin. UN وتضطلع الجمعية العامة بدور قيادي في تشجيع وتنسيق الجهود في هذا الشأن.
    Partout ces activités ont encouragé les efforts à tous les niveaux, tant sur le plan privé que sur le plan public, afin de traiter les problèmes qui touchent la situation des familles, ou qui sont marqués par cette situation. UN وفي كل مكان حفزت هذه اﻷنشطة الجهود على جميع المستويات، في المجالين العام والخاص على السواء، لمعالجة المشاكل التي تؤثر على حالة اﻷسر وتتأثر بها.
    Au lieu de s'obnubiler sur des nouvelles mensongères sur l'action de l'Indonésie vis-à-vis de ce pays, il vaut mieux concentrer les efforts à appuyer le mandat de l'UNTAET pendant le processus de transition, pour le bien des peuples du Timor oriental. UN وبدلا من ترداد الأخبار الكاذبة عما فعلته إندونيسيا تجاه هذا البلد، يفضل تركيز الجهود على دعم ولاية إدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية أثناء الفترة الانتقالية، لمصلحة شعب تيمور الشرقية.
    Il faut intensifier les efforts à tous les niveaux pour mettre en oeuvre les actions, politiques et mesures préconisées dans le Programme d’action. UN ٤١ - يلزم بذل المزيد من الجهود على جميع الصعد من أجل تنفيذ اﻹجراءات والسياسات والتدابير المحددة في برنامج العمل.
    La Roumanie a lancé son programme sida en 1995 et s'est mobilisée en intensifiant les efforts à cet effet. UN وبدأت رومانيا برنامجها لمكافحة الإيدز في عام 1995 وعبأت نفسها لتكثيف الجهود لتحقيق تلك الغاية.
    La Chine souhaite collaborer avec les autres membres du Conseil pour poursuivre les efforts à cet égard. UN وتود الصين أن تعمل جنباً إلى جنب مع أعضاء مجلس الأمن الآخرين لمواصلة الجهود في ذلك المجال.
    Elle nous rappelle, au quotidien, que l'état de paix entre les nations est une création continue qui requiert à tous les instants vigilance, courage et constance dans les efforts à consentir. UN إنها تذكرنا كل يوم بأن حالة السلام فيما بين اﻷمم عملية مستمرة تتطلب اليقظة والشجاعة واتساق الجهود في جميع اﻷوقات.
    La crise menace d'annuler la plupart des investissements tendant à faciliter la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et d'entraver les efforts à venir. UN إن الأزمة تهدد بإلغاء الكثير مما استـُثمر في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وتجعل الجهود في المستقبل أكثر تحديا.
    Recruter davantage de personnel local pour la Mission est élément positif; les efforts à cet égard devraient se poursuivre, de façon à réduire le fort taux de vacance des postes d'agent local. UN وأعلن أن تعيين المزيد من الموظفين المحليين في البعثة أمر إيجابي، وأنه ينبغي مواصلة الجهود في هذا الصدد، حتى يمكن تقليل معدلات الوظائف الشاغرة بالنسبة للموظفين المحليين.
    les efforts à cet égard doivent se poursuivre. UN ولا بد من مواصلة الجهود في هذا الصدد.
    Toutefois, il faut intensifier les efforts à cet égard, bien qu'un nombre croissant de pays en développement utilisent actuellement la technologie spatiale aux fins de leur développement économique et social. UN غير أن الأمر يستلزم تعزيز الجهود في هذا المجال، رغم ازدياد عدد البلدان النامية التي تستخدم الآن التكنولوجيات الفضائية لأغراض تنميتها الاجتماعية والاقتصادية.
    Dans ce contexte, nous souhaitons souligner la nécessité d'intensifier les efforts à l'échelon national pour renforcer et établir des institutions de microcrédit en tant que stratégie pour éliminer la pauvreté et assurer le développement social. UN وفي هذا السياق، فإننا نؤكد على ضرورة تكثيف الجهود على الصعيد الوطني لتعزيز وإنشاء مؤسسات القروض الصغيرة كاستراتيجية للقضاء على الفقر وتحقيق التنمية الاجتماعية.
    Il faudra poursuivre les efforts à l'échelle bilatérale et régionale et lors d'autres activités appropriées, comme des visites effectuées dans les États à leur invitation, pour amener tous les États à présenter un rapport. UN وسيلزم مواصلة الجهود على الصعيدين الثنائي والإقليمي، وفي مناسبات مواتية أخرى مثل الزيارات التي تجرى إلى الدول بدعوة منها، وذلك لتحقيق الهدف المتمثل في تقديم جميع الدول لتقاريرها.
    À l'inverse, la réunion avait insisté très clairement sur la nécessité de poursuivre les efforts à de nombreux niveaux pour améliorer le système des traités, en particulier l'application au niveau national. UN وشددت اللجنة عوضا عن ذلك على الحاجة إلى مواصلة الجهود على العديد من الصعد لتعزيز منظومة المعاهدات ولا سيما تنفيذها على الصعيد الوطني.
    Non seulement il existe un besoin pressant d'intensifier les efforts à tous les niveaux, local, régional et international, mais nous devons également mettre l'accent sur le rôle important que jouent la société civile et les organisations non gouvernementales dans la campagne visant à enrayer le VIH/sida. UN وإذا ما قلنا في هذا الصدد إن هناك حاجة ملحة إلى تكاتف الجهود على مختلف الأصعدة، سواء المحلية منها أو الإقليمية أو الدولية، فلا بد أيضا من التأكيد على الدور الهام الذي يؤديه المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية في مكافحة الإيدز.
    Dans ce contexte, ils ont recommandé de coordonner les efforts à différents niveaux pour assurer la cohérence et l'efficacité de l'appui fourni à cette fin. UN وفي هذا السياق، أوصى اجتماع التشاور الإقليمي بتنسيق الجهود على مختلف الأصعدة لكفالة الاتساق والفعالية في إيصال الدعم للتعمير والتنمية بعد الصراع.
    30. En conclusion, il importe de poursuivre les efforts à l'échelon international pour promouvoir l'intégration des personnes handicapées et de veiller à ce que les Règles pour l'égalisation des chances des handicapés, qui n'ont pas force obligatoire, soient effectivement appliquées. UN ٣٠ - وفي الختام، قالت المتحدثة إنه يجدر مواصلة الجهود على المستوى الدولي لتعزيز اندماج المعوقين، والحرص على تطبيق قواعد تكافؤ الفرص للمعوقين، التي لا تتمتع بالقوة الالزامية تطبيقا فعليا.
    1. Réaffirme la nécessité de parvenir à un règlement pacifique, sous tous ses aspects, de la question de Palestine, qui est au cœur du conflit arabo-israélien, et d'intensifier tous les efforts à cette fin ; UN 1 - تؤكد من جديد ضــرورة التوصــل إلى تسوية سلمية لقضيـة فلسطيــن، جوهــر الصــراع العربي الإسرائيلي، من جميع جوانبها، وضرورة تكثيف كل الجهود لتحقيق تلك الغاية؛
    Passant ensuite au dispositif du projet de résolution, M. Al-Kidwa fait observer que le paragraphe 1 de ce texte est identique à celui de la résolution 56/36 si ce n'est l'ajout du membre de phrase suivant : < < et d'intensifier les efforts à cette fin > > . UN 16 - ثم انتقل إلى الجزء الخاص بالمنطوق من مشروع القرار، قائلا إنه بإضافة عبارة " وضرورة تكثيف جميع الجهود لتحقيق تلك الغاية " تكون الفقرة 1 مماثلة للفقرة 1 من القرار 56/36.
    Des contrats d'objectifs ont été élaborés dans ce cadre, ils fixent les efforts à réaliser dans ce domaine. UN وقد أعدت عقود للأهداف في هذا الإطار، وهي تحدد الجهود التي يجب بذلها في هذا المجال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more