"les efforts déployés par ces pays" - Translation from French to Arabic

    • الجهود التي تبذلها هذه البلدان
        
    • جهود هذه البلدان
        
    • الجهود التي تبذلها تلك البلدان
        
    • جهود تلك البلدان
        
    • محاولات هذه البلدان
        
    Le commerce international est indispensable à cet effet et les politiques économiques et commerciales internationales peuvent avoir un impact important sur les efforts déployés par ces pays pour accroître et remettre en état leur couvert forestier. UN والتجارة مسألة أساسية في تلبية هذه الاحتياجات، ويمكن للسياسات الاقتصادية والتجارية الدولية أن تكون لها آثار خطيرة على الجهود التي تبذلها هذه البلدان لتوسيع
    Le commerce international est indispensable à cet effet et les politiques économiques et commerciales internationales peuvent avoir un impact important sur les efforts déployés par ces pays pour accroître et remettre en état leur couvert forestier. UN والتجارة مسألة أساسية في تلبية هذه الاحتياجات، ويمكن للسياسات الاقتصادية والتجارية الدولية أن تكون لها آثار خطيرة على الجهود التي تبذلها هذه البلدان لتوسيع وإصلاح غطائها الحرجي.
    les efforts déployés par ces pays vulnérables pour s'intégrer à l'économie mondiale doivent être appuyés par les pays développés et les organisations économiques multilatérales au sein desquelles ils représentent la majorité. UN وينبغي أن تتلقى الجهود التي تبذلها هذه البلدان الضعيفة للاندماج في الاقتصاد العالمي دعما من البلدان المتقدمة النمو والمنظمات الاقتصادية المتعددة اﻷطراف التي تمثل فيها هذه البلدان غالبية أصحاب المصالح.
    Ces mesures viendront étayer les efforts déployés par ces pays en vue d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement et garantir que l'aide soit fonction des résultats obtenus par les pays. UN ومن شـأن هذا الإجراء أن يساند جهود هذه البلدان لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وضمان تقديم المساعدات على أساس الأداء.
    Ce processus ne pouvait garantir ni des résultats immédiats, ni une répartition équitable des coûts et des avantages, mais les efforts déployés par ces pays créaient un contexte dans lequel la croissance et la transformation structurelle pouvaient se renforcer mutuellement. UN ولا يمكن أن تضمن هذه العملية لا إعطاء نتائج فورية ولا تقاسم التكاليف والفوائد على نحو منصف، إلا أن جهود هذه البلدان توفر إطارا يمكن فيه للنمو والتحول الهيكلي أن يعزز أحدهما اﻵخر.
    Rappelant que, même si c'est aux pays africains qu'incombe au premier chef la responsabilité du développement de l'Afrique, la communauté internationale ne peut que gagner à soutenir les efforts déployés par ces pays, UN وإذ تشير إلى أنه على الرغم من أن المسؤولية الأساسية لتنمية أفريقيا لا تزال تقع على عاتق البلدان الأفريقية، فإن للمجتمع الدولي مصلحة في تلك التنمية وفي دعم الجهود التي تبذلها تلك البلدان في ذلك الصدد،
    Il est extrêmement important que la communauté internationale, en particulier le système des Nations Unies, continue de soutenir les efforts déployés par ces pays pour parvenir à un développement durable, et fasse en sorte de préserver les acquis dans ce domaine. UN ومن الأمور البالغة الأهمية أنه ينبغي للمجتمع الدولي، وبخاصة منظومة الأمم المتحدة، أن يستمر في دعم جهود تلك البلدان الرامية لتحقيق التنمية المستدامة، وأن يضمن عدم هدر المكاسب التي تحققت حتى الآن.
    Compte tenu du fait que beaucoup de pays en développement sans littoral sont tributaires de l'exportation d'un petit nombre de produits, souvent de faible valeur, l'aide au commerce devra appuyer les efforts déployés par ces pays pour améliorer le climat des affaires et élaborer des stratégies de diversification durables. UN ومراعاة لاعتماد الكثير من البلدان النامية غير الساحلية على تصدير القليل من السلع الأساسية التي غالباً ما تكون متدنية القيمة، ينبغي لبرنامج المعونة من أجل التجارة دعم الجهود التي تبذلها هذه البلدان لتعزيز ظروف الأعمال التجارية ولوضع استراتيجيات تنويع مستدامة.
    L'extrême pauvreté, la faiblesse structurelle de leur économie et le manque de capacités pour assurer la croissance et le développement, tous facteurs souvent aggravés par des handicaps géographiques, entravent les efforts déployés par ces pays pour améliorer concrètement la qualité de vie de leur population. UN ثم إن حالة الفقر المدقع والضعف الهيكلي الذي تعانيه اقتصادات هذه البلدان وافتقارها إلى القدرات المتصلة بتحقيق النمو والتنمية، وهي حالة كثيرا ما تتفاقم بفعل معوقات جغرافية، تعوق الجهود التي تبذلها هذه البلدان لكي تحسن بفعالية نوعية حياة شعوبها.
    12. L'idée de créer un programme spécial d'assistance technique aux PEID devrait être étudiée au sein du système des Nations Unies, en vue de soutenir les efforts déployés par ces pays pour accroître leur résilience. UN 12- إن فكرة إنشاء برنامج خاص لتقديم المساعدة التقنية إلى الدول الجزرية الصغيرة النامية ينبغي أن تُبحث في إطار منظومة الأمم المتحدة بغية دعم الجهود التي تبذلها هذه البلدان لبناء قدرتها على التكيف.
    Les pays en développement doivent approfondir leur coopération économique et technique mutuelle, mais les partenaires traditionnels de la coopération doivent également soutenir les efforts déployés par ces pays pour favoriser la coopération Sud-Sud. UN 71 - وأردفت تقول إن البلدان النامية تحتاج إلى تعميق التعاون الاقتصادي والتقني فيما بينها، إلا أنه يتعين أيضا على الشركاء الإنمائيين التقليديين دعم الجهود التي تبذلها هذه البلدان لتقوية أركان التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    Ils dépendent dans de nombreux domaines des autres pays pour répondre à leurs besoins en biens et services forestiers. Le commerce est [souvent] essentiel pour répondre à ces besoins et les politiques économiques et commerciales internationales peuvent comporter des conséquences graves sur les efforts déployés par ces pays pour développer et remettre en état leur couvert forestier. UN وهي تعتمد، في كثير من المجالات، على بلدان أخرى لتلبية احتياجاتها من المنتجات والخدمات الحرجية. ]وغالبا ما[ تعتبر التجارة أساسية لتلبية هذه الاحتياجات، وقد تكون للسياسات الاقتصادية والتجارية الدولية آثار خطيرة على الجهود التي تبذلها هذه البلدان لتوسيع وإصلاح غطائها الحرجي.
    Une telle pêche fait peser des coûts économiques importants sur quelques-uns des pays les plus démunis au monde, qui dépendent énormément de la pêche pour leur nourriture, leurs moyens d'existence et leurs revenus, sans compter qu'elle sape les efforts déployés par ces pays pour gérer les ressources naturelles. UN ويلقي هذا النوع من الصيد بتكاليف اقتصادية كبيرة على عاتق بلدان من أشد البلدان فقرا في العالم، حيث يزيد الاعتماد على مصائد الأسماك في تأمين الغذاء وكسب العيش وإدرار المداخيل، ويقوض الجهود التي تبذلها هذه البلدان لإدارة الموارد الطبيعية().
    L'aide continue de jouer un rôle important pour appuyer les efforts déployés par ces pays en vue de créer un environnement propice, notamment en améliorant la gestion des affaires publiques, la primauté du droit et la responsabilité publique. UN ولا تزال للمعونات دور هام في دعم جهود هذه البلدان في تهيئة بيئة مؤاتية بتحسين جملة أمور تشمل، فيما تشمل، صلاح الحكم وحكم القانون والمساءلة العامة.
    les efforts déployés par ces pays pour restructurer, diversifier et renforcer la compétitivité de leur secteur des produits de base, notamment grâce à leur transformation locale et à une réduction de l'escalade tarifaire, devraient être appuyés. UN وينبغي دعم جهود هذه البلدان الرامية إلى إعادة هيكلة قطاعاتها السلعية وتنويعها وتعزيز قدرتها على المنافسة، بما في ذلك من خلال التصنيع المحلي والحد من تصاعد التعريفات.
    Cela dit, compte tenu des autres priorités nationales, les ressources (M. Muriithi, Kenya) financières allouées à ce secteur ne sont pas suffisantes; aussi faut-il accroître considérablement les apports de capitaux et le volume d'assistance technique pour appuyer les efforts déployés par ces pays. UN بيد أن الموارد المالية المكرسة لهذه التنمية غير كافية بسبب وجود أولويات حكومية أخرى ويلزم زيادة اﻷموال الواردة من مصادر خارجية إلى حد كبير، كما يلزم زيادة المساعدة التقنية، بغية دعم جهود هذه البلدان في تنمية مواردها البشرية.
    Rappelant les résolutions de l'Assemblée générale sur les pays à économie en transition, en particulier les résolutions dans lesquelles l'Assemblée a invité les organismes des Nations Unies à continuer de soutenir les efforts déployés par ces pays pour réformer leur économie et l'intégrer à l'économie mondiale, UN إذ تشير إلى قرارات الجمعية العامة بشأن البلدان التي تمر إقتصاداتها بمرحلة إنتقال وبخاصة القرارات التي دعت الجمعية العامة فيها منظومة اﻷمم المتحدة إلى مواصلة دعم جهود هذه البلدان أثناء تحويلها ﻹقتصاداتها وإدماجها في اﻹقتصاد العالمي،
    a) Analyser les retombées sur les pays en développement des changements majeurs apportés à leurs systèmes fiscaux, et soutenir les efforts déployés par ces pays pour lutter contre l'évasion et la fraude fiscales; UN (أ) تحليل الآثار غير المباشرة المترتبة في البلدان النامية نتيجةً للتغيرات الكبيرة في النُظم الضريبية لبلدان المجموعة، ودعم جهود هذه البلدان في مكافحة تجنب الضرائب والتهرب من دفعها؛
    42. Concernant la mise en oeuvre du Programme d'action en faveur des pays les moins avancés, l'instauration de politiques économiques internationales reste essentielle pour soutenir les efforts déployés par ces pays pour résoudre leurs problèmes. UN ٤٢ - وفيما يتعلق بتنفيذ برنامج العمل لصالح أقل البلدان نموا، فإن التدابير الدولية على صعيد السياسة العامة لا تزال بالغة اﻷهمية في دعم الجهود التي تبذلها تلك البلدان للتغلب على مشاكلها.
    L'épidémie tragique d'Ebola dans trois des pays dont elle s'occupe - la Guinée, le Libéria et la Sierra Leone - , a contraint la Commission à réorienter son action afin de soutenir les efforts déployés par ces pays, les organismes des Nations Unies, la communauté internationale et d'autres acteurs concernés pour lutter contre cette maladie. UN ٧ - وبالنظر إلى مأساة تفشي وباء الإيبولا في ثلاثة بلدان من البلدان المدرجة في جدول أعمال اللجنة، وهي غينيا وليبريا وسيراليون، اضطرت اللجنة إلى تحويل مجال التركيز في عملها نحو دعم الجهود التي تبذلها تلك البلدان والأمم المتحدة والمجتمع الدولي والجهات الفاعلة الأخرى لمكافحة هذا المرض.
    M. Gaspar Martins (Angola) dit que les pays les moins avancés n'ont pas pu atteindre les objectifs fixés pour la mise en oeuvre du Programme d'action de Bruxelles en faveur des pays les moins avancés parce que l'on n'a pas mobilisé suffisamment de ressources, malgré les efforts déployés par ces pays pour instaurer un environnement favorable. UN 18 - السيد غاسبار مارتينـز (أنغولا): قال إن عجز أقل البلدان نموا عن تحقيق أهداف تنفيذ برنامج عمل بروكسل يعود إلى عدم تعبئة موارد كافية، رغم جهود تلك البلدان من أجل تهيئة بيئة مؤاتية.
    les efforts déployés par ces pays pour lutter contre la pauvreté, la dégradation de l'environnement et les grandes pandémies, et pour rembourser la dette, lorsque cela n'est pas impossible, devraient être pris en compte dans l'évaluation de leur capacité de paiement. UN وقال إن محاولات هذه البلدان لمحاربة الفقر، والتدهور البيئي، والأمراض الوبائية، ولتسوية ذلك الدين، وهو ما يكون مستحيلاً في بعض الحالات، ينبغي أن تؤخذ في الحسبان هي الأخرى عند تقييم القدرة الحقيقية على الدفع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more