les efforts déployés par les autorités soudanaises avec l'appui des organisations ont permis d'améliorer la sécurité dans les camps de réfugiés dans l'est du Soudan, d'intensifier les poursuites à l'encontre des auteurs de tels actes et d'améliorer l'assistance aux victimes. | UN | وقد أدت الجهود التي تبذلها السلطات السودانية، بدعم من الوكالات، إلى تحسين مستوى الأمن في مخيمات اللاجئين في شرق السودان، وزيادة معدلات ملاحقة الجناة وتعزيز المساعدة المقدمة للضحايا. |
Le PIB s'est contracté (6,5 %) ce qui a affaibli les efforts déployés par les autorités pour soutenir la croissance économique. | UN | وانكمش الناتج المحلي الإجمالي في البلد بنسبة 6.5 في المائة، مما أدى إلى تقويض الجهود التي تبذلها السلطات للإسهام في دورة النمو الاقتصادي. |
Au Sud-Soudan, la MINUS a continué de soutenir les efforts déployés par les autorités locales pour promouvoir la paix et la réconciliation. | UN | 27 - وفي جنوب السودان، واصلت البعثة عملها الداعم لجهود السلطات المحلية من أجل تعزيز السلام والمصالحة. |
23. Demande aux organismes d'aide humanitaire et de développement compétents des Nations Unies de continuer à s'efforcer d'assurer la continuité et la prévisibilité de leurs interventions et d'améliorer encore la coordination des opérations de relèvement en vue de soutenir les efforts déployés par les autorités nationales ; | UN | 23 - تهيب بالمنظمات الإنسانية والإنمائية المعنية التابعة للأمم المتحدة أن تواصل بذل الجهود اللازمة لضمان القدرة على الاستمرار والتنبؤ في مجال التصدي للكوارث وأن تواصل تحسين التنسيق في عمليات الإنعاش دعما لجهود السلطات الوطنية؛ |
53. Le Comité apprécie les efforts déployés par les autorités pour diffuser des informations sur les droits de l'homme auprès des membres de l'appareil judiciaire, des fonctionnaires, des enseignants et du grand public, enfants d'âge scolaire compris. | UN | ٥٣ - وترحب اللجنة بالجهود التي تبذلها السلطات لتوصيل المعلومات المتعلقة بحقوق اﻹنسان إلى أعضاء السلطة القضائية، والموظفين المدنيين، والمعلمين، والجمهور بوجه عام، بمن فيه اﻷطفال ذوو اﻷعمار المدرسية. |
Son Gouvernement apprécie les efforts déployés par les autorités du Bélarus pour réaliser des progrès dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وأعرب عن تقدير حكومة بلده للجهود التي تبذلها السلطات في بيلاروس من أجل إحراز تقدم في مجال حقوق الإنسان. |
Avant de rendre sa décision, la Chambre de première instance a examiné un grand nombre de pièces détaillant les efforts déployés par les autorités libanaises en vue d'informer les accusés des charges retenues contre eux et de les appréhender. | UN | وقد اتخذت غرفة الدرجة الأولى قرارها عقب دراسة كم كبير من المواد التي تشرح شرحا تفصيليا الجهود التي بذلتها السلطات اللبنانية لتبليغ المتهمين التهم المسندة إليهم وتوقيفهم. |
La requérante évoque en outre la dégradation de la situation au plan des droits de l'homme en Éthiopie et les efforts déployés par les autorités pour restreindre la liberté d'expression. | UN | وتشير أيضاً إلى وضع حقوق الإنسان الذي يزداد سوءاً في إثيوبيا وإلى جهود السلطات المبذولة لتقييد حرية التعبير(). |
La Mission de police appuie les efforts déployés par les autorités bosniaques en la matière. | UN | وتدعم بعثة الشرطة التابعة للاتحاد الأوروبي في البوسنة والهرسك جهود سلطات البوسنة والهرسك في هذا المجال. |
Bien que le Bureau du Procureur salue les efforts déployés par les autorités croates, il constate que les rapports du groupe interinstitutionnel révèlent des lacunes qui n'ont toujours pas été comblées et soulèvent des questions qui n'ont toujours pas été réglées. | UN | ومع ترحيب المكتب بهذه الجهود التي تبذلها السلطات الكرواتية، فإن تقارير فرقة العمل تتضمن جوانب عدم اتساق وتثير تساؤلات لم تُحل بعدُ. |
Dans ce contexte, les ressources à allouer à l'ONUCI gardent la plus haute importance stratégique, étant donné le rôle d'appui que joue cette opération dans les efforts déployés par les autorités ivoiriennes pour sortir le pays de la crise. | UN | ولذلك لا تزال الموارد التي يتعين تخصيصها لعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار ذات أهمية استراتيجية كبيرة، نظرا للدور الذي تقوم به العملية في دعم الجهود التي تبذلها السلطات الإيفوارية لوضع حد للأزمة الراهنة. |
les efforts déployés par les autorités iraniennes pour mettre fin à ce trafic ont été reconnus par la communauté internationale mais l'Iran n'en continue pas moins, dans ce combat, de payer le prix fort en termes de vies humaines et de ressources budgétaires. | UN | وتحظى الجهود التي تبذلها السلطات الإيرانية لوقف هذه التجارة بإشادة دولية، ولكن إيران تدفع ثمناً غالياً من الأرواح وموارد الميزانية في هذا الصراع. |
La MINUSTAH a continué de soutenir les efforts déployés par les autorités haïtiennes pour renforcer la gestion des frontières. | UN | 13 - وواصلت البعثة دعم الجهود التي تبذلها السلطات الهايتية لتعزيز إدارة الحدود. |
Ils ont exprimé leurs préoccupations au sujet de la situation en matière de sécurité et souligné qu'à moins qu'il n'y soit remédié rapidement et de manière efficace, le processus de normalisation risquait de s'enliser, compromettant les efforts déployés par les autorités afin de stabiliser l'État. | UN | وأبدى الأعضاء قلقا بشأن الحالة الأمنية وشددوا على أنها ما لم تُعالج بسرعة وفعالية، فإن عودة الأمور إلى طبيعتها قد تتوقف، مما يقوض الجهود التي تبذلها السلطات من أجل تحقيق الاستقرار. |
20. Demande également aux organismes d'aide humanitaire et de développement compétents des Nations Unies de continuer à s'efforcer d'assurer la continuité et la prévisibilité de leurs interventions et d'améliorer encore la coordination des opérations de relèvement en vue de soutenir les efforts déployés par les autorités nationales ; | UN | 20 - تهيب أيضا بالمنظمات الإنسانية والإنمائية ذات الصلة التابعة للأمم المتحدة أن تواصل بذل الجهود اللازمة لضمان القدرة على الاستمرار والتنبؤ في مجال التصدي للكوارث وأن تواصل تحسين التنسيق في عمليات الإنعاش دعما لجهود السلطات الوطنية؛ |
29. Demande aux organismes d'aide humanitaire et de développement des Nations Unies compétents en la matière de continuer à s'efforcer d'assurer la continuité et la prévisibilité de leurs interventions et d'améliorer encore la coordination des opérations de relèvement en vue de soutenir les efforts déployés par les autorités nationales ; | UN | 29 - تهيب بالمنظمات الإنسانية والإنمائية المعنية التابعة للأمم المتحدة أن تواصل بذل الجهود اللازمة لضمان القدرة على الاستمرار في التصدي للكوارث والتنبؤ بحدوثها وأن تواصل تحسين التنسيق في عمليات الإنعاش دعما لجهود السلطات الوطنية؛ |
27. Demande aux organismes d'aide humanitaire et de développement des Nations Unies compétents en la matière de continuer à s'efforcer d'assurer la continuité et la prévisibilité de leurs interventions et d'améliorer encore la coordination des opérations de relèvement en vue de soutenir les efforts déployés par les autorités nationales ; | UN | 27 - تهيب بالمنظمات الإنسانية والإنمائية المعنية التابعة للأمم المتحدة أن تواصل بذل الجهود اللازمة لضمان القدرة على الاستمرار والتنبؤ في مجال التصدي للكوارث وأن تواصل تحسين التنسيق في عمليات الإنعاش دعما لجهود السلطات الوطنية؛ |
7. Le Comité apprécie les efforts déployés par les autorités pour diffuser des informations sur les droits de l'homme auprès des membres de l'appareil judiciaire, des fonctionnaires, des enseignants et du grand public en général, y compris des enfants d'âge scolaire. | UN | ٧- وترحب اللجنة بالجهود التي تبذلها السلطات لنشر المعلومات المتعلقة بحقوق الانسان في أوساط أفراد السلطة القضائية، والموظفين المدنيين، والمعلمين، والجمهور العام، بمن فيه اﻷطفال الذين هم في سن الدراسة. |
Reconnaissant les efforts déployés par les autorités nationales et la communauté internationale, y compris le Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime, pour réduire la demande de drogues illicites et lutter contre le trafic international des drogues illicites, | UN | وإذ يعترف بالجهود التي تبذلها السلطات الوطنية والمجتمع الدولي، بما في ذلك برنامج الأمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات التابع لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، من أجل خفض الطلب على المخدرات غير المشروعة ومكافحة الاتجار الدولي بها، |
Il visait à adapter la mise en œuvre du mandat de l'AMISOM et le rôle de l'Union africaine aux nouvelles réalités du terrain, ainsi qu'à mieux appuyer les efforts déployés par les autorités somaliennes pour stabiliser la situation. | UN | ويسعى إلى تكييف تنفيذ ولاية بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال ودور الاتحاد الأفريقي مع الحقائق الجديدة على أرض الواقع وتقديم دعم أفضل للجهود التي تبذلها السلطات الصومالية من أجل تحقيق استقرار الأوضاع. |
les efforts déployés par les autorités nationales et la MINUSTAH en vue de réduire la violence ne peuvent aboutir qu'avec une solide assistance bilatérale complémentaire, notamment en vue de développer l'emploi dans les zones victimes des bandes armées. | UN | ولا يمكن للجهود التي تبذلها السلطات الوطنية والبعثة للحد من العنف أن تنجح إلا من خلال المساعدات القوية الثنائية التكميلية، بما في ذلك التشجيع على العمل في المناطق المتأثرة بالعنف. |
22. Malgré les efforts déployés par les autorités pour lutter contre les violences sexuelles, celles-ci restent répandues. | UN | 22- رغم الجهود التي بذلتها السلطات في سبيل مكافحة العنف الجنسي، لا يزال ذاك العنف مستشرياً. |
La requérante évoque en outre la dégradation de la situation au plan des droits de l'homme en Éthiopie et les efforts déployés par les autorités pour restreindre la liberté d'expression. | UN | وتشير أيضاً إلى وضع حقوق الإنسان الذي يزداد سوءاً في إثيوبيا وإلى جهود السلطات المبذولة لتقييد حرية التعبير(). |
Bien que, d'une façon générale, les droits de l'homme et les libertés fondamentales y soient respectés, la méconnaissance de certaines normes internationales, la corruption, les lourdeurs administratives et certains facteurs traditionnels freinent les efforts déployés par les autorités en vue d'appliquer les normes internationales en matière de respect des droits de l'homme. | UN | ورغم احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية بصفة عامة، فإن الجهل ببعض المعايير الدولية والفساد والتعقيدات البيروقراطية وبعض العوامل التقليدية تعوق جهود سلطات الجبل الأسود في جعل مراقبة حقوق الإنسان متسقة مع المعايير الدولية. |
Il salue tous les efforts déployés par les autorités haïtiennes, l'Organisation des Nations Unies, les donateurs et les ONG pour alléger les souffrances. | UN | ويثني الفريق على جميع الجهود التي تبذلها سلطات هايتي والأمم المتحدة والجهات المانحة والمنظمات غير الحكومية للتخفيف من أوجه المعاناة. |