Ces activités ont été identifiées en consultation avec les États membres et visent à consolider les efforts de collaboration déployés pour mobiliser le soutien au profit des programmes de l'Institut. | UN | وقد حددت هذه الأنشطة بالتشاور مع الدول الأعضاء وتهدف إلى تعضيد الجهود التعاونية لحشد الدعم لبرامج المعهد. |
64. Le recul du taux de faible revenu peut également s'expliquer par les efforts de collaboration à tous les niveaux gouvernementaux. | UN | 64- ومن الممكن أن يُعزى تقلص معدل الدخل المنخفض أيضاً إلى الجهود التعاونية المبذولة على جميع مستويات الحكومة. |
Les données recueillies devraient prendre en compte les efforts de surveillance environnementale et biologique, y compris les efforts de collaboration, la surveillance des intoxications humaines et des accidents chimiques. | UN | يجب أن تأخذ عملية جمع البيانات في الحسبان الجهود المبذولة للرصد البيئي والأحيائي، بما في ذلك الجهود التعاونية ورصد الحوادث الناجمة عن التسمم البشري والمواد الكيميائية. |
Ces progrès ont été rendus possibles par les efforts de collaboration qui ont été largement déployés aux niveaux interne et externe. | UN | وتحقق ذلك من خلال جهود التعاون الواسعة النطاق، على الصعيدين الداخلي والخارجي. |
Ces initiatives visent à renforcer les capacités humaines et à favoriser la création de réseaux susceptibles d'appuyer les efforts de collaboration en matière de recherche déployés dans les pays en développement. | UN | ويقصد من هذه المبادرات تعزيز القدرات البشرية وكذا رعاية إنشاء شبكات يمكن أن تزيد من جهود التعاون البحثي في البلدان النامية. |
Soulignant l'importance du partenariat entre le PNUD et UNIFEM et reconnaissant la contribution centrale du Fonds à la réforme des Nations Unies, les délégations ont déclaré qu'elles approuvaient les efforts de collaboration déployés par ces organismes vers la coopération, l'harmonisation et l'utilisation rationnelle des ressources au niveau des pays. | UN | وبعد أن شددت الوفود على أهمية الشراكة بين برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة وأقرت بالمشاركة المحورية للصندوق في إصلاح الأمم المتحدة، أعربت عن تأييدها للجهود التعاونية للوكالات من أجل التعاون والمواءمة والاستخدام الكفء للموارد على الصعيد القطري. |
les efforts de collaboration déployés au cours des dernières années sont à l'origine de l'intérêt dont bénéficie actuellement la question de la protection des enfants touchés par les conflits. | UN | وقد أفضت الجهود التعاونية المبذولة على مدى الأعوام العديدة الماضية إلى الزخم القوي الحالي لحماية الأطفال المتضررين من الحروب. |
Il reste néanmoins 16 territoires non autonomes sur la liste des Nations Unies et c'est pourquoi les efforts de collaboration de toutes les parties en cause doivent se poursuivre pour mettre fin au colonialisme. | UN | ومع ذلك، فإن 16 إقليما غير متمتعة بالحكم الذاتي ما تزال مدرجة في قائمة الأمم المتحدة. ولذلك، فمن الضروري أن تستمر الجهود التعاونية بين جميع الأطراف المعنية من أجل وضع نهاية للاستعمار. |
La promotion des droits des enfants a toujours reposé sur les efforts de collaboration des États, des organisations intergouvernementales et non gouvernementales et de la société civile. | UN | 23 - ولطالما استند تعزيز حقوق الطفل إلى الجهود التعاونية للحكومات والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية، والمجتمع المدني. |
Il faut encourager les efforts de collaboration des organismes nationaux, régionaux et internationaux qui disposent de l'expérience requise en matière de gestion de déchets chimiques et/ou dangereux tels que les organismes de normalisation, les universités et les instituts de recherche. | UN | وينبغي تعزيز الجهود التعاونية التي تبذلها الهيئات الوطنية والإقليمية والدولية ذات الخبرة المطلوبة في مجال إدارة النفايات الخطرة و/أو الكيميائية، مثل وكالات المعايير ومعاهد البحث والجامعات. |
Nous engageons à intensifier les efforts de collaboration dans le domaine du développement technique, en particulier les efforts visant à protéger la couche d'ozone et à atténuer les changements climatiques, et à transférer la technologie aux pays qui en ont besoin; | UN | 5 - ندعو إلى بذل الجهود التعاونية لتطوير التكنولوجيا ولا سيما التكنولوجيا المتعلقة بحماية طبقة الأوزون والتخفيف من حدة تأثيرات تغير المناخ، ونقل هذه التكنولوجيا إلى البلدان التي تحتاجها؛ |
les efforts de collaboration entrepris par tous les prestataires d'assistance technique dans le renforcement des capacités de gestion de la dette visent à faire en sorte que l'appui fourni par un prestataire vienne s'ajouter à celui fourni par un autre et que les pratiques optimales soient partagées. | UN | وتهدف الجهود التعاونية التي يضطلع بها جميع مقدمي المساعدة التقنية في مجال بناء القدرات على إدارة الديون إلى ضمان أن يتضافر الدعم المقدم من كل جهة مع ما تقدمه الجهات الأخرى، وأن يجري تبادل أفضل الممارسات. |
Dans ces conditions, il importe de développer les efforts de collaboration visant à renforcer l'appui fourni aux praticiens à l'échelon national pour qu'ils échangent les résultats aux niveaux régional et mondial. | UN | ومن المهم في هذا الإطار تطوير جهود التعاون التي تهدف إلى زيادة الدعم المقدم للممارسين الوطنيين كي يتبادلوا النتائج على الصعيدين الإقليمي والعالمي. |
Enfin, nous travaillerons pour faire en sorte que l'espace bénéficie à toute l'humanité en favorisant les efforts de collaboration dans la collecte et le partage des informations afférentes à l'espace. | UN | وأخيراً، سنعمل على تعميم فوائد الفضاء على البشرية جمعاء من خلال تعزيز جهود التعاون لجمع المعلومات المستمدة من الفضاء وتبادلها. |
Le Sommet sera aussi une occasion idéale pour renforcer les efforts de collaboration existants visant à contrer le terrorisme nucléaire, tels que le Partenariat mondial du G-8 et la résolution 1540 du Conseil de sécurité. | UN | وسيوفر اجتماع القمة أيضا فرصة مثالية لتعزيز جهود التعاون القائمة لمنع الإرهاب النووي، مثل الشراكة العالمية لمجموعة البلدان الثمانية وقرار مجلس الأمن 1540. |
Les discussions ont été axées sur la formulation de plans pour faciliter les efforts de collaboration en vue d'améliorer la collecte des données ventilées par sexe ainsi que la prise en compte des indicateurs sexospécifiques voulus par le BWA afin de satisfaire à ses obligations en matière de communication de l'information. | UN | وكان الغرض من المناقشات هو وضع خطط تسهّل جهود التعاون من أجل تحسين جمع البيانات مفصّلة حسب نوع الجنس وإدخال مؤشرات خاصة بنوع الجنس، بناءً على طلب مكتب شؤون المرأة، من أجل الوفاء بالتزامات الإبلاغ. |
Parallèlement, l'absence d'une présence civile dans de nombreuses unités militaires et policières de maintien de la paix entravait les efforts de collaboration avec la population locale. | UN | وفي الوقت نفسه، يعوق انعدام الوجود المدني في العديد من وحدات حفظ السلام المنتشرة، والمؤلفة من قوات عسكرية وأفراد شرطة، جهود التعاون مع السكان المحليين. |
La Convention sur l'interdiction de l'emploi, du stockage, de la production et du transfert des mines antipersonnel et sur leur destruction, négociée lors de la Conférence diplomatique à Oslo le mois dernier, constitue un progrès sensible dans les efforts de collaboration que font la communauté internationale et la société civile dans le domaine du désarmement. | UN | إن الاتفاقية الخاصة بحظر استخدام وتخزين وإنتاج ونقل اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد وتدميرها، التي جرى التفاوض بشأنها في المؤتمر الدبلوماسي في أوسول في الشهر الماضي، هي تقدم هام في جهود التعاون التي يبذلهـا المجتمع الدولي والمجتمع المدني في مجال نزع السلاح. |
c) Enfin, le PNUE appuiera les efforts de collaboration visant à renforcer les interactions entre science et politique aux niveaux national, régional et mondial. | UN | (ج) وأخيراً، سيقدم برنامج البيئة الدعم للجهود التعاونية الرامية إلى تعزيز الصلات المشتركة بين العلم والسياسات على المستويات الوطنية والإقليمية والعالمية. |
Ainsi, un groupe de travail interministériel sur les mariages forcés et les actes de violence perpétrés au nom de < < l'honneur > > , qui a été mis sur pied en 2011, fait office de point central pour les efforts de collaboration destinés à appuyer les initiatives en matière d'intervention et de prévention. | UN | فمثلاً، يعمل الفريق العامل الاتحادي المشترك بين الوزارات، الذي أُنشئ في عام 2011، والمعني بمسألة الزواج القسري والعنف المرتكز على " الشرف " ، كمنسق للجهود التعاونية الرامية إلى دعم جهود التدخل والوقاية. |
c) Enfin, le PNUE appuiera les efforts de collaboration visant à renforcer les interactions entre science et politique aux niveaux national, régional et mondial. | UN | (ج) وأخيراً، سيقدم برنامج البيئة الدعم للجهود التعاونية الرامية إلى تعزيز الصلات المشتركة بين العلم والسياسات على المستويات الوطنية والإقليمية والعالمية. |
Dans le cadre du programme, les efforts de collaboration avec les associations économiques communautaires, les organisations non gouvernementales et les radios communautaires se sont poursuivis en vue de renforcer les instances de dialogue dans toutes les régions du pays. | UN | وواصل البرنامج جهوده التعاونية مع الرابطات الاقتصادية الأهلية، والمنظمات غير الحكومية، والمحطات الإذاعية الأهلية، بغرض تعزيز المنابر الإقليمية للحوار في كل أنحاء البلد. |
L'organisation annuelle d'un Parlement des exploitants agricoles ( < < Farmer's Parliament > > ) au niveau de l'État est une autre étape importante dans l'organisation des agriculteurs et les efforts de collaboration. | UN | ويعد التنظيم السنوي لبرلمان المزارعين على مستوى الولاية علامة بارزة لتنظيم يضم المزارعين والجهود التعاونية. |