les efforts de réduction de la pauvreté sont indispensables pour promouvoir la réalisation de tous les droits civils, politiques, sociaux et économiques des communautés minoritaires. | UN | وتعتبر جهود الحد من الفقر أساسية في إطار الجهود الأوسع نطاقاً والمتمثلة في تعزيز مجمل حقوق الأقليات المدنية والاجتماعية والاقتصادية. |
On a observé que les efforts de réduction de la pauvreté ont essoufflé certains pays où les niveaux d'inégalité sont plus élevés, la croissance est plus faible et les programmes de protection sociale sont inadéquats. | UN | ولوحظ أن جهود الحد من الفقر تتعثر في البلدان التي تكون فيها مستويات عدم المساواة أعلى، أو يكون فيها النمو الاقتصادي أضعف، أو تكون فيها برامج الحماية الاجتماعية غير كافية. |
Toutefois, la persistance de l'exclusion sociale freine de manière significative les efforts de réduction de la pauvreté et entrave la croissance économique et le développement social. | UN | بيد أن استمرار الاستبعاد الاجتماعي يعوق إلى حد كبير جهود الحد من الفقر ويكبح النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية. |
Certaines mesures proposées et existantes viennent compléter les efforts de réduction de l'utilisation de l'uranium hautement enrichi. | UN | وتكمل بعض التدابير المقترحة والقائمة جهود خفض اليورانيوم العالي التخصيب إلى أدنى حد. |
Les risques de catastrophe continuent d'augmenter, menaçant la croissance économique et entravant les efforts de réduction de la pauvreté. | UN | 13 - وما زال خطر الكوارث يتزايد، مهددا النمو الاقتصادي ومعرقلا الجهود الرامية إلى الحد من الفقر. |
les efforts de réduction de la pauvreté ont donc porté essentiellement sur le développement rural en général et sur les familles rurales pauvres en particulier. | UN | وركزت الجهود المبذولة للحد من الفقر بالتالي على التنمية الريفية عامة وعلى الأسر الريفية الفقيرة خاصة. |
Ce changement demande la formulation de politiques très élaborées et détaillées tenant compte des caractéristiques distinctes de chaque groupe cible afin que les efforts de réduction de la pauvreté puissent déboucher sur une action efficace, gommer les inégalités et s'inscrire dans la durée. | UN | وهذا التغير يتطلب صياغة سياسات متطورة ومتشابكة تراعي الخصائص المميزة لكل فئة مستهدفة، بحيث يمكن لجهود الحد من الفقر أن تتسم بالفعالية، وتخفف من حدة التفاوت، وتكفل الاستدامة. |
Le déploiement possible de systèmes nationaux de défense antimissile, qui pourrait remettre en cause les efforts de réduction des armes nucléaires, est un autre sujet de préoccupation. | UN | وأضاف أن هناك سببا آخر للقلق وهو إمكان نشر شبكات دفاعية وطنية مضادة للصواريخ، وهو تطور يمكن أن تكون له آثار سيئة على الجهود الرامية إلى تخفيض الأسلحة النووية. |
Cependant les efforts de réduction de la violence armée sont rarement intégrés aux stratégies de réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | إلا أنه نادرا ما تدمج جهود الحد من العنف المسلح في استراتيجيات تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Une telle situation ne manquerait pas d'encourager les États hésitants à conserver leurs options en matière nucléaire, de décourager les efforts de réduction des arsenaux nucléaires faits par les États dotés d'armes nucléaires et de les dissuader de prendre des mesures en faveur de la cessation des essais. | UN | وستشجع تلك الحالة قطعا الدول المترددة على الاحتفاظ بخياراتها النووية وستثبط جهود الحد من الترسانات النووية التي تبذلها الدول الحائزة لﻷسلحة النووية وستثنيها عن اتخاذ تدابير تساعد على وقف التجارب. |
Des études ont montré que les inégalités de revenu et les inégalités non liées au revenu entravent les efforts de réduction de la pauvreté de plusieurs façons. | UN | 52 - وقد أظهرت دراسات أن أشكال عدم المساواة سواء كانت متصلة بالدخل أم لا تقوِّض جهود الحد من الفقر من عدة نواحٍ. |
L'Afrique du Sud rappelle qu'il faut stimuler les efforts de réduction de la pauvreté et note que le Programme d'action d'Istanbul confirme l'importance d'initiatives collectives à cette fin. | UN | وتكرر جنوب أفريقيا القول بضرورة تعزيز جهود الحد من الفقر، وتشير إلى أن برنامج عمل إسطنبول يؤكد أهمية اتخاذ مبادرات جماعية لهذا الغرض. |
les efforts de réduction des risques de catastrophe, autre élément clef de la politique d'adaptation, aident à rendre les collectivités plus sûres aujourd'hui, mais aussi à les préparer à affronter, à l'avenir, des conditions météorologiques plus extrêmes. | UN | أما جهود الحد من أخطار الكوارث، وهي عنصر رئيسي آخر لسياسة التكيف، فتساعد على تهيئة مجتمعات أكثر أمنا، حاليا وفي الظروف المناخية الأشد قسوة في المستقبل. |
les efforts de réduction de la pauvreté sont indispensables pour promouvoir la réalisation de tous les droits civils, politiques, sociaux et économiques des communautés minoritaires. > > . | UN | وتعتبر جهود الحد من الفقر أساسية في إطار الجهود الأوسع نطاقاً والمتمثلة في تعزيز مجمل حقوق الأقليات المدنية والاجتماعية والاقتصادية. |
Ils ont également noté que les efforts de réduction des risques de catastrophe offrent la possibilité d'élaborer à partir de la base des stratégies d'adaptation à la variabilité climatique actuelle et aux phénomènes climatiques extrêmes. | UN | كما أشير إلى أن جهود الحد من مخاطر الكوارث تتيح فرصاً لتنفيذ استراتيجيات تصاعدية للتكيف مع تقلب المناخ والأحوال الجوية البالغة الشدة. |
44. Plusieurs orateurs ont souligné l'importance de la réduction de la demande de drogues pour le contrôle des drogues, précisant en général qu'en l'absence d'action sur la demande, les efforts de réduction de l'offre ne pouvaient pas réussir. | UN | 44- وشدّد عدة متكلمين على أهمية خفض الطلب على المخدرات في سياق مكافحتها، وأكّد كثير منهم على أن جهود خفض العرض لا يمكن أن تنجح دون خفض الطلب. |
e) Faire en sorte que les efforts de réduction de la demande s'attaquent aux facteurs de risque que sont la pauvreté et la marginalisation, qui compromettent le développement humain durable; | UN | (ﻫ) أن تكفل عناية جهود خفض الطلب على المخدرات بأوضاع عدم المنعة تجاه الأخطار، كالفقر والتهميش الاجتماعي، التي تقوّض أسس التنمية البشرية المستدامة؛ |
Selon toute vraisemblance, les mesures destinées à accroître la rentabilité, de même que l'évolution technologique dans l'industrie du tabac proprement dite, entraîneront à court terme davantage de suppressions d'emplois que les efforts de réduction de la demande. | UN | 21 - ومن المحتمل أن تحدث زيادة في فقد الوظائف على الأجل القصير بسبب تدابير رفع الكفاءة والتحولات التكنولوجية في صناعة التبغ نفسها تفوق تلك التي تتحقق نتيجة الجهود الرامية إلى الحد من الطلب. |
Outre son mandat original, qui était de contrôler l'offre illicite de drogues, il avait pour objectif de coopérer avec les organisations de la société civile, le secteur privé et les médias pour coordonner les efforts de réduction de l'offre de drogues. | UN | والهدف من المكتب هو التعاون مع منظمات المجتمع المدني والقطاع الخاص ووسائط الإعلام من أجل تنسيق الجهود الرامية إلى الحد من عرض المخدرات، علاوة على المهمة الأصلية وهي مكافحة عرض المخدرات غير المشروعة. |
Dans un nombre croissant de pays, les efforts de réduction de l'anémie ferriprive s'inscrivent dans le cadre des programmes nationaux de nutrition. | UN | وفي عدد متزايد من البلدان، تعتبر الجهود المبذولة للحد من فقر الدم بسبب نقص الحديد جزءا من برامج التغذية الوطنية. |
Par le passé, elle avait soutenu les efforts de réduction de la pauvreté en Éthiopie, mais bien moins que dans d'autres parties de l'Afrique. | UN | وفي الماضي، كان المجتمع الدولي داعماً لجهود الحد من الفقر في إثيوبيا، ولكن على مستوى أقل مما هو عليه في الأنحاء الأخرى من أفريقيا. |
Le déploiement possible de systèmes nationaux de défense antimissile, qui pourrait remettre en cause les efforts de réduction des armes nucléaires, est un autre sujet de préoccupation. | UN | وأضاف أن هناك سببا آخر للقلق وهو إمكان نشر شبكات دفاعية وطنية مضادة للصواريخ، وهو تطور يمكن أن تكون له آثار سيئة على الجهود الرامية إلى تخفيض الأسلحة النووية. |
les efforts de réduction des frais de voyage par de rigoureuses mesures d'économie et des négociations avec les compagnies aériennes se poursuivent. | UN | ويجري حاليا بذل جهود للحد من متطلبات السفر من خلال اعتماد تدابير توفير صارمة والتفاوض مع شركات الخطوط الجوية. |