Elle encourage les entités du système des Nations Unies présentes dans les 16 pays susmentionnés à appuyer les efforts des gouvernements et des ONG. | UN | كما شجعت كيانات منظومة الأمم المتحدة الناشطة في البلدان المبلِّغة الـ 16 على دعم جهود الحكومات والمنظمات غير الحكومية. |
Les partenaires, en particulier ceux du secteur privé, peuvent compléter les efforts des gouvernements en s'y associant. | UN | ويمكن أن تكمل الشراكات، ولا سيما مع القطاع الخاص، جهود الحكومات. |
Les pays donateurs et la société civile doivent appuyer les efforts des gouvernements nationaux face à ce grave problème. | UN | ويجب على البلدان المانحة والمجتمع المدني دعم جهود الحكومات الوطنية لمعالجة هذه المشكلة الخطيرة. |
Le rapport du Secrétaire général est tout à fait clair sur les efforts des gouvernements et de la société civile pour éliminer les mauvaises pratiques. | UN | إن تقرير الأمين العام واضح بشأن الجهود التي تبذلها الحكومات والمجتمع المدني من أجل القضاء على الممارسات السيئـة. |
La Commission suit les efforts des gouvernements pour éliminer les cultures illicites grâce au développement alternatif. | UN | ترصد اللجنة الجهود التي تبذلها الحكومات من أجل القضاء على المحاصيل غير المشروعة عن طريق التنمية البديلة. |
Troisièmement, la mise en oeuvre du Programme appelle non seulement les efforts des gouvernements de tous les pays, mais également une coopération internationale efficace. | UN | ثالثا، يتطلب تنفيذ البرنامج تعاونا دوليا فعالا أيضا الى جانب جهود حكومات جميع البلدان. |
Il rend également compte des mesures prises par les organes et organismes du système des Nations Unies pour appuyer les efforts des gouvernements. | UN | ويقدم أيضا معلومات عن الإجراءات التي اتخذتها الكيانات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة دعما لجهود الحكومات. |
La mobilisation des ressources internationales est cependant nécessaire pour appuyer et accroître les efforts des gouvernements nationaux. | UN | غير أنه يلزم تعبئة الموارد الدولية لدعم جهود الحكومات الوطنيــة. |
Les institutions donatrices devraient soutenir les efforts des gouvernements. | UN | وينبغي أن تدعم الوكالات المانحة جهود الحكومات. |
Malgré les efforts des gouvernements, la demande de stupéfiants ne cesse d'augmenter. | UN | وعلى الرغم من جهود الحكومات ما زال الطلب على المخدرات آخذاً في الارتفاع. |
Considérant que l'action menée par l'Organisation pour appuyer les efforts des gouvernements de ces pays est entreprise conformément à la Charte des Nations Unies et uniquement sur la demande expresse des États Membres concernés, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن أنشطة اﻷمم المتحدة هذه، التي يضطلع بها لدعم جهود الحكومات إنما تبذل وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة وبناء فقط على طلب محدد من الدول اﻷعضاء المعنية، |
C'est leur attachement à appuyer les efforts des gouvernements en question qui s'est avéré crucial pour faire avancer l'ordre du jour de la consolidation de la paix dans ces pays. | UN | إن مشاركتهم في دعم جهود الحكومات المعنية أثبت أنها مهمة في النهوض بجدول أعمال بناء السلام في هذه البلدان. |
Le Partenariat pancaribéen contre le sida se révèle être un mécanisme efficace pour coordonner les efforts des gouvernements et de la société civile. | UN | وتثبت شراكة بلدان البحر الكاريبي لمكافحة الإيدز أنها آلية فعَّالة لتنسيق جهود الحكومات والمجتمع المدني. |
Avec des ressources accrues, l'UNICEF sera à même de mieux appuyer les efforts des gouvernements en faveur des enfants et des femmes. | UN | ومع ازدياد الموارد سوف تكون اليونيسيف في وضع أفضل لدعم الجهود التي تبذلها الحكومات من أجل اﻷطفال والنساء. |
Le PNUCID et l'OMS ont été encouragés à appuyer les efforts des gouvernements pour contrôler de manière adéquate les réseaux de distribution des produits pharmaceutiques contenant des stupéfiants et des substances psychotropes. | UN | وشجعت اللجنة اليوندسيب ومنظمة الصحة العالمية على دعم الجهود التي تبذلها الحكومات لمراقبة قنوات توزيع المنتجات الصيدلية المحتوية على المخدرات والمؤثرات العقلية مراقبة كافية. |
La réunion intergouvernementale de haut niveau chargée d'examiner la question du financement du développement, prévue l'an prochain, doit permettre une coordination et une harmonisation effectives de tous les efforts des gouvernements et des organisations internationales afin qu'ils puissent déboucher sur des résultats tangibles au profit de tous les pays. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن يفضي الاجتماع الحكومي الدولي الرفيع المستوى إلى تمويل التنمية المقرر عقده في ا لعام المقبل، إلى التنسيق والتوفيق بين جميع الجهود التي تبذلها الحكومات والمنظمات الدولية حتى يمكن لتلك الجهود أن تؤتي ثمارا ملموسة تفي باحتياجات جميع البلدان. |
Il devra également appuyer et promouvoir, sur leur demande, les efforts des gouvernements des pays touchés et ceux d'autres organismes, avec l'approbation du gouvernement intéressé, pour aider et protéger les personnes déplacées à l'intérieur de leur pays. | UN | وسيقوم أيضا بدعم وتعزيز جهود حكومات البلدان المتضررة بناء على طلبها، وجهود الوكالات الأخرى، بموافقة الحكومة المعنية لمساعدة المشردين داخليا وحمايتهم. |
Les donateurs ne se sont pas imposés de prendre part aux processus de consultations dans la mesure souhaitée, malgré les efforts des gouvernements des pays touchés et les recommandations de la Commission du développement durable. | UN | فالمانحون لم ينهضوا بالقدر المنشود بمهمة المشاركة في العمليات التشاورية، على الرغم من جهود حكومات البلدان المتضررة وتوصيات لجنة التنمية المستدامة. |
Avec des ressources accrues, l'UNICEF serait mieux à même d'appuyer les efforts des gouvernements en faveur des enfants et des femmes. | UN | إن زيادة الموارد من شأنها أن تجعل اليونيسيف في وضع أفضل لتقديم الدعم لجهود الحكومات الموجهة لﻷطفال والنساء. |
Le programme mondial contre le blanchiment d’argent appuie les efforts des gouvernements dans ce domaine. | UN | كما أن البرنامج العالمي لمكافحة غسل اﻷموال يدعم الجهود الحكومية الرامية الى مكافحة غسل اﻷموال. |
Nous demandons également à la communauté internationale d'appuyer les efforts des gouvernements africains dans le cadre de la réalisation des objectifs du Sommet mondial pour les enfants, dans un esprit de solidarité internationale. | UN | كما أننا ندعو المجتمع الدولي إلى أن يدعم الجهود التي تبذلها حكومات القارة في سعيها لتحقيق أهداف مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل، وذلك انطلاقا من روح التضامن الدولي. |
Nous notons avec satisfaction les efforts des gouvernements salvadorien et guatémaltèque, en collaboration avec l'ONU, pour faire progresser davantage les accords de paix. | UN | ونلاحظ مــــع التقدير جهود حكومتي السلفادور وغواتيمالا، بالتعاون مع اﻷمم المتحدة، بغية تحقيق تقدم ضخم في تنفيذ اتفاقات السلام. |
De nombreux participants ont applaudi les efforts des gouvernements européens et des gouvernements des États-Unis d'Amérique, du Japon et d'autres gouvernements pour fournir aux pays pauvres une aide ciblée au développement plus importante dans les domaines de la réforme de la gouvernance, de la formation, de l'application des lois et d'autres activités. | UN | وأشاد الكثير من المشاركين بما تبذله الحكومات الأوروبية والولايات المتحدة الأمريكية واليابان وغيرها من جهود لتقديم قدر أكبر من المساعدة الإنمائية الموجهة لمساعدة البلدان الفقيرة في مجالات من قبيل إصلاح الإدارة، والتدريب، وإنفاذ القانون. |
De plus, certaines règles internationales gênent les efforts des gouvernements visant à promouvoir des changements bénéfiques et transformants dans l'économie. | UN | وبعض القواعد الدولية تعوق أيضا ما تقوم به الحكومات من أجل تشجيع التغيرات التحولية المثمرة. |
Dans cette perspective, le Chili soutient les efforts des gouvernements démocratiques depuis 1990. | UN | ووفقاً لذلك، أيد بلدنا الجهود التي بذلتها الحكومات الديمقراطية منذ عام 1990. |