"les efforts intensifs" - Translation from French to Arabic

    • الجهود المكثفة
        
    • الجهود المضنية
        
    • الجهود الحثيثة
        
    Malgré les efforts intensifs déployés par lui-même et par son représentant spécial, il s'était avéré impossible de sortir du dilemme du plan de règlement. UN وعلى الرغم من الجهود المكثفة التي بذلها اﻷمين العام وممثله الخاص، لم يتسن حل المعضلة المتعلقة بخطة التسوية.
    En vérité, les efforts intensifs des Nations Unies pour instaurer la paix dans différentes parties du monde, y compris leurs efforts en Bosnie-Herzégovine, méritent toute notre considération. UN حقيقة، إن الجهود المكثفة التي تبذلها اﻷمم المتحدة ﻹحلال السلام في أنحاء متفرقة من العالم، وجهودها في البوسنة والهرسك، تستحق كل التقدير.
    Malgré les efforts intensifs déployés actuellement, notamment dans le cadre de la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie, les combats n'ont pas pris fin, et les perspectives de voir sortir une solution juste et durable du processus intermittent de négociations sont plus que sombres. UN وعلى الرغـــــم من الجهود المكثفة والمتواصلة، وبخاصة في إطار المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا سابقا، لم توضع نهاية للقتال، كما أن احتمالات التوصل الى نتيجة عادلــة ودائمة لعملية التفاوض المتقطعة ما زالت أبعد ما تكون عن الوضوح.
    M. De Belay décrit les efforts intensifs qui ont été déployés à cette occasion pour mettre au net la situation légale, au regard du droit interne de la France et au regard des obligations internationales du pays, et concilier le principe constitutionnel de la laïcité de l'enseignement public avec le respect du droit qu'ont les élèves de porter des vêtements ou des insignes qui attestent leurs convictions religieuses. UN ووصف المتحدث الجهود المضنية التي بذلت في سبيل تحديد الوضع قانوني في إطار القانون المحلي الفرنسي والالتزامات الدولية ذات الصلة، وفي سبيل التوفيق بين المبدأ الدستوري الذي ينادي بالطابع العلماني لنظام التعليم العام وبين حقوق التلاميذ في ارتداء ألبسة أو شارات تدل على معتقداتهم الدينية.
    Cependant, malgré les efforts intensifs faits par le Coordonnateur pour encourager les États à en débattre, aucune discussion n'a eu lieu sur ce point. UN بيد أنه رغم الجهود الحثيثة التي بذلها المنسق في تشجيع الدول على التداول بشأن هذه المسألة، لم تُجر أية مناقشة بشأنها.
    Malgré les efforts intensifs que déploient les coprésidents du Comité directeur de la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie et la FORPRONU, aucun progrès sensible n'a été enregistré en ce qui concerne le règlement d'aucune de ces deux questions. UN ورغم الجهود المكثفة التي بذلها الرئيسان المشاركان للجنة التوجيه التابعة للمؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة وقوة اﻷمم المتحدة للحماية، فإنه لم يحرز أي تقدم ذي شأن في أي من الحالتين.
    Au cours des 10 dernières années, les efforts intensifs déployés par l'AIEA et ses États membres ont abouti à l'adoption d'un nouveau modèle de protocole additionnel. UN وعبر السنوات العشر الماضية، أدت الجهود المكثفة التي بذلتها الوكالة والدول الأعضاء فيها إلى اعتماد بروتوكول نموذجي إضافي جديد.
    11. Tout en félicitant l'État partie pour les efforts intensifs qu'il déploie dans la lutte antipaludique, le Comité note avec inquiétude que le paludisme demeure un problème de santé publique majeur dans l'État partie. UN 11- ولئن كانت اللجنة تُثني على الجهود المكثفة التي تبذلها الدولة الطرف لمكافحة مرض الملاريا، فإنها تلاحظ مع القلق أن مرض الملاريا ما زال يعد مشكلة صحية عامة رئيسية في الدولة الطرف.
    les efforts intensifs de la MINUA ont porté leurs fruits puisqu'en novembre, la Commission conjointe pour le processus de paix en Angola a finalement mené à bien ses travaux. UN وحققت الجهود المكثفة التي بذلتها بعثة الأمم المتحدة في أنغولا نتائجها المرجوة عندما اختتمت اللجنة المشتركة المعنية بعملية السلام الأنغولية أعمالها بنجاح في تشرين الثاني/نوفمبر.
    Le Pérou appuie résolument les efforts intensifs entrepris à la Conférence pour conclure, au plus tard en 1996, un traité universel, non discriminatoire et effectivement vérifiable d'interdiction totale des essais nucléaires. UN وتؤيد بيرو بعزم الجهود المكثفة التي تبذلها في هذا المؤتمر من أجل التوصل، في موعد لا يتجاوز عام ٦٩٩١، الى إبرام معاهدة حظر شامل للتجارب النووية. تكون عالمية وغير تمييزية وقابلة للتحقق الفعال من اﻹمتثال لها.
    Cependant, les efforts intensifs et soutenus déployés au cours des semaines suivantes par les Coprésidents et les négociateurs de la Conférence internationale en vue d'accélérer l'application de l'accord ont été entravés par une détérioration progressive du climat politique entre le Gouvernement croate et les dirigeants serbes de Croatie. UN إلا أن التدهور المطرد في المناخ السياسي بين حكومة كرواتيا وقيادة صرب كرواتيا قد أبطل أثر الجهود المكثفة والمستمرة التي بذلها الرئيسان المشاركان ومفاوضو المؤتمر على مدى اﻷسابيع التالية ﻹحداث دفعة كبيرة في التنفيذ.
    les efforts intensifs faits pour élargir le Conseil de sécurité ne devraient pas cacher le fait qu'il est nécessaire de réformer véritablement l'organe le plus représentatif de l'Organisation des Nations Unies - à savoir l'Assemblée générale. UN وينبغي ألا تحجب الجهود المكثفة المبذولة لتوسيع مجلس الأمن ضرورة إصلاح أكثر أجهزة الأمم المتحدة تمثيلا - عنيت الجمعية العامة.
    Tout en félicitant l'État partie pour les efforts intensifs qu'il déploie dans la lutte antipaludique, le Comité note avec inquiétude que le paludisme demeure un problème de santé publique majeur dans l'État partie. UN 459- ولئن كانت اللجنة تُثني على الجهود المكثفة التي تبذلها الدولة الطرف لمكافحة مرض الملاريا، فإنها تلاحظ مع القلق أن هذا المرض ما زال يشكل مشكلة صحية عامة رئيسية في الدولة الطرف.
    les efforts intensifs de collecte de fonds déployés par la Secrétaire exécutive ont permis de disposer des ressources voulues pour tenir des sessions informelles supplémentaires des groupes de travail à Bangkok en août et septembre 2012. UN وأدت الجهود المكثفة التي اضطلعت بها الأمينة التنفيذية لجمع التبرعات إلى إتاحة الموارد المناسبة للدورات غير الرسمية الإضافية للأفرقة العاملة المعقودة في بانكوك في آب/أغسطس وأيلول/سبتمبر 2012.
    Malgré les efforts intensifs déployés depuis 2010, et notamment la soumission de projets de programme de travail, la Conférence du désarmement n'a pas été en mesure d'appliquer les trois recommandations spécifiques du plan d'action de 2010 concernant le désarmement nucléaire, faute de parvenir à un consensus sur un programme de travail. UN 14 - وعلى الرغم من الجهود المكثفة التي بُذلت منذ عام 2010، بما في ذلك تقديم مشاريع برامج عمل، لم يتمكن مؤتمر نزع السلاح من تنفيذ التوصيات المحددة الثلاث الواردة في خطة العمل لعام 2010 بشأن نزع السلاح النووي، وذلك بسبب استمرار عدم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن برنامج عمل.
    Malgré les efforts intensifs déployés depuis 2010, et notamment la soumission de projets de programme de travail, la Conférence du désarmement n'a pas été en mesure d'appliquer les trois recommandations spécifiques du plan d'action de 2010 concernant le désarmement nucléaire, faute de parvenir à un consensus. UN ١٤- وعلى الرغم من الجهود المكثفة التي بُذلت منذ عام 2010، بما في ذلك تقديم مشاريع برامج عمل، لم يتمكن مؤتمر نزع السلاح من تنفيذ التوصيات المحددة الثلاث الواردة في خطة العمل لعام 2010 بشأن نزع السلاح النووي، وذلك بسبب استمرار عدم التوصل إلى توافق في الآراء.
    Le rapport annuel de l'Agence pour 1995 et le rapport présenté oralement hier par le Directeur général dépeignent clairement l'état de la situation en la matière après tous les efforts intensifs faits par l'Agence et la communauté internationale pour obtenir une transparence nucléaire de la part de la Corée du Nord. UN لقد حدد تقرير الوكالة السنوي لعام ١٩٩٥، والتقرير الشفوي الذي عرضه المدير العام أمس، بشكل واضح الوضع الذي آلت إليه هذه المسألة بعد كل الجهود المضنية التي بذلتها الوكالة والمجتمع الدولي للحصول على الشفافية النووية من كوريا الشمالية.
    42. M. Lusiński (Pologne) dit qu'une conférence consacrée à la non-prolifération et au désarmement a une nouvelle fois été incapable de parvenir à des résultats positifs, mais que les efforts intensifs visant à interdire un grand nombre d'armes à sous-munitions de façon concrète, et non par simple autosuggestion, sont importants. UN 42- السيد لوسنسكي (بولندا)، قال إنه رغم تكرر فشل مؤتمر معني بنزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة في تحقيق نتائج إيجابية، فإن الجهود المضنية التي بُذلت لحظر عدد كبير من الذخائر العنقودية من خلال العمل، لا من خلال الأماني، إنما هي جهود مهمة.
    Cependant, malgré les efforts intensifs faits par le Coordonnateur pour encourager les États à en débattre, aucune discussion n'a eu lieu sur ce point. UN بيد أنه رغم الجهود الحثيثة التي بذلها المنسق في تشجيع الدول على التداول بشأن هذه المسألة، لم تُجر أية مناقشة بشأنها.
    Nous attendons avec grand intérêt l'adoption, à la soixante et unième session, d'une résolution qui donnera suite à l'initiative de l'Émir, surtout considérant les efforts intensifs déployés par l'État du Qatar pour appuyer l'action internationale en faveur du développement et de l'élimination de la pauvreté. UN ونتطلع إلى اتخاذ قرار بشأن مبادرة سمو الأمير خلال الدورة الحادية والستين للجمعية العامة، بالاستجابة لتنفيذها، خاصة في ضوء الجهود الحثيثة لدولة قطر في دعم جهود التنمية ومكافحة الفقر على المستوى الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more