Quels effets les conflits régionaux ontils sur les efforts visant à réduire le risque nucléaire? | UN | كيف تؤثر النزاعات الوطنية في الجهود الرامية إلى الحد من الأخطار النووية؟ |
Tous les efforts visant à réduire le nombre de décès sont nobles et louables. | UN | وكل الجهود الرامية إلى خفض الوفيات جهود نبيلة وتستحق العناء. |
Ils se heurtent en outre au problème de l'inégalité des revenus, qui entrave les efforts visant à réduire la pauvreté. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فهي تواجه التحدي المتمثل في التفاوت في الدخل الذي يقوض الجهود المبذولة للحد من الفقر. |
Encourageant les efforts visant à réduire les arsenaux militaires conformément à l'Accord sur la limitation des armements au niveau sous-régional, | UN | وإذ تشجع الجهود الرامية إلى تخفيض العتاد العسكري وفقا للاتفاق المتعلق بتحديد اﻷسلحة على الصعيد دون اﻹقليمي، |
Ce fait fondamental doit être reconnu car cela constitue la seule orientation pour les efforts visant à réduire le danger nucléaire. | UN | ويلزم قبول هذه الحقيقة الأساسية لأنها هي وحدها التي تحدد اتجاه الجهود الرامية إلى تقليل الخطر النووي. |
Elle encourage les efforts visant à réduire les risques auxquels il est exposé. | UN | وهي تشجع الجهود الرامية إلى التخفيف من المخاطر التي يتعرض لها حفظة السلام. |
L'absence de reconnaissance formelle et quantitative par les gouvernements du travail domestique entrave les efforts visant à réduire la pauvreté dans tous les pays. | UN | وانعدام اعتراف الحكومات بأعمال الرعاية اعترافاً رسمياً وكمياً يعرقل الجهود الرامية إلى التقليل من حدة الفقر في جميع البلدان. |
L'absence de stabilité dans les approvisionnements énergétiques nuit à la croissance économique et à la productivité et entrave les efforts visant à réduire la pauvreté et à combattre la détérioration de l'environnement. | UN | وعدم استقرار الطاقة ضار بالنمو الاقتصادي والإنتاجية ويعوق الجهود الرامية إلى تخفيف وطأة الفقر والتدهور البيئي. |
Elle a demandé davantage d'informations sur les efforts visant à réduire les taux de violence familiale et à améliorer les résultats des soins de santé infantile. | UN | وطلبت أستراليا مزيداً من المعلومات بشأن الجهود المبذولة من أجل الحد من معدلات العنف الأسري وتحسين نتائج الرعاية الصحية للأطفال. |
69. Poursuivre les efforts visant à réduire la pauvreté et à atténuer les disparités en matière d'éducation et de revenus (Zimbabwe); | UN | 69- مواصلة بذل الجهود للحد من الفقر ومن أوجه التباين في التعليم والدخل (زمبابوي)؛ |
Outre les efforts visant à réduire la vulnérabilité des peuples face aux catastrophes naturelles, il est nécessaire d'éliminer la pauvreté. | UN | وإضافة للجهود الرامية إلى الحد من ضعف الشعوب إزاء الكوارث الطبيعية، من الضروري القضاء على الفقر. |
Elle a noté favorablement les efforts visant à réduire la mortalité maternelle en instituant la gratuité des soins de santé lors de l'accouchement. | UN | ولاحظت بتقدير الجهود الرامية إلى الحد من الوفيات النفاسية باستحداث برنامج الرعاية الصحية المجانية للولادة. |
Le sida continue de décimer les membres les plus actifs de la population et de réduire à néant des dizaines d'années de développement et compromet les efforts visant à réduire la pauvreté et à améliorer les conditions de vie. | UN | وقد ضاعفت عقود من التنمية في حين تقوضت الجهود الرامية إلى الحد من الفقر وتحسين مستويات المعيشة. |
Soins de santé mentale: Garantir la disponibilité rapide de soins de santé mentale facilement accessibles et de qualité et poursuivre les efforts visant à réduire le recours à la contrainte; | UN | الرعاية الصحية العقلية: توفير الرعاية الصحية العقلية السريعة والميسرة والفائقة الجودة، ومواصلة الجهود الرامية إلى الحد من الإكراه؛ |
Les guerres et les conflits compromettent les efforts visant à réduire la pauvreté et à consolider l'unité africaine. | UN | وقال إن الحروب والصراعات تعرقل الجهود الرامية إلى خفض حدة الفقر وتعزيز الوحدة الأفريقية. |
:: La mobilisation de ressources pour appuyer les efforts visant à réduire les taux de mortalité maternelle et infantile. | UN | تعبئة الموارد لدعم الجهود الرامية إلى خفض معدلات اعتلال الرضع والنوافس. |
les efforts visant à réduire l'offre doivent s'accompagner de mesures de lutte contre la corruption et suivre une approche globale qui s'appuie sur la coopération tant des pouvoirs publics que de la société civile. | UN | ومن ثم فإن الجهود الرامية إلى خفض العرض يجب أن تكمَّل بتدابير لمكافحة الفساد، كما يجب أن يُتَّبع فيها نهج شامل ينطوي على تعاون الحكومة والمجتمع المدني معا. |
Une enfant qui participait au débat a demandé que les efforts visant à réduire la pauvreté ciblent les enfants. | UN | 37 - ودعت طفلة مشاركة إلى أن توجه الجهود المبذولة للحد من الفقر لصالح الأطفال. |
Sans la promulgation de lois et de règlements fermes, les efforts visant à réduire le problème des drogues continueront de rester sans effet. | UN | ذلك أنه بدون سن قوانين وأنظمة حازمة، ستظل الجهود المبذولة للحد من مشكلة المخدرات تحبط. |
L’Assemblée générale, lors de sa session extraordinaire, a chargé le Directeur exécutif d’élaborer un plan pour éliminer les cultures illicites d’ici à 2008 et d’appuyer les efforts visant à réduire la demande de drogues dans le monde, ce qui suppose qu’on lui assure les ressources nécessaires. | UN | لقد كلفت الجمعية العامة في أثناء دورتها الاستثنائية المدير التنفيذي بإعداد خطة للقضاء على الزراعات غير المشروعة قبل حلول عام ٢٠٠٨، وتأييد الجهود الرامية إلى تخفيض طلب المخدرات في العالم، اﻷمر الذي يتطلب أن توفر له الموارد اللازمة. |
Il est nécessaire de bien comprendre les liens qui existent entre la vulnérabilité économique et la pauvreté pour mettre en évidence les questions et problèmes prioritaires qui entravent les efforts visant à réduire la pauvreté et la vulnérabilité. | UN | وأضاف أن هناك حاجة إلى فهم الروابط القائمة بين الضعف الاقتصادي والفقر فهما كاملا من أجل التركيز على المسائل التي لها أولوية وعلى المشكلات التي تعوق الجهود الرامية إلى تقليل الفقر والضعف. |
La criminalité est un obstacle majeur à la croissance et au développement durable et sape les efforts visant à réduire le paupérisme dans les pays d’Afrique. | UN | وتشكل الجريمة عائقا رئيسيا يعترض سبيل استدامة النمو والتنمية على الصعيد الوطني، وتقوض الجهود الرامية إلى التخفيف من حدة الفقر في البلدان اﻷفريقية. |
De même, la mise en œuvre du Guide pour l'application de la partie 3 de l'annexe technique (mesures préventives générales) (CCW/P.V/CONF/2010/6/Add.1 et Corr.1) vient appuyer les efforts visant à réduire le plus possible les conséquences humanitaires catastrophiques des restes explosifs de guerre. | UN | وبالمثل، فإن تنفيذ الدليل من أجل تطبيق الجزء 3 من المرفق التقني (التدابير الوقائية العامة) (CCW/P.V/CONF/2010/6/Add.1 وCorr.1) يدعم الجهود الرامية إلى التقليل إلى أدنى حد ممكن من الآثار الكارثية للمتفجرات من مخلفات الحرب على المستوى الإنساني. |
Il va sans dire que la politique actuelle de militarisation adoptée par la partie chypriote grecque compromet gravement les efforts visant à réduire les tensions et à instaurer la confiance entre les deux parties. | UN | ولا حاجة إلى القول بأن السياسة العسكرية القبرصية اليونانية الحالية تقوض بدرجة خطيرة الجهود الرامية إلى تخفيف حدة التوتر وبناء الثقة بين الجانبين. |
D'où la nécessité évidente d'intensifier de toute urgence les efforts visant à réduire et éliminer l'extrême pauvreté en adoptant une approche fondée sur les droits de l'homme. | UN | ومن ثم، هناك حاجة واضحة وملحة لمضاعفة الجهود المبذولة من أجل الحد من الفقر المدقع والقضاء عليه مع أخذ منظور حقوق الإنسان في الاعتبار. |
41. Renforcer encore les efforts visant à réduire la pauvreté dans le pays (Azerbaïdjan); | UN | 41- تعزيز الجهود للحد من الفقر في البلد (أذربيجان)؛ |
La détention de nombreuses armes légères par la population du Burundi et le trafic transfrontière font peser une menace importante sur les efforts visant à réduire le crime et le banditisme et à rétablir la paix dans le pays. | UN | 28 - تشكل حيازة السكان في بوروندي لأعداد كبيرة من الأسلحة الصغيرة، إلى جانب تجارة الأسلحة النشطة عبر الحدود، تهديدا كبيرا للجهود الرامية إلى الحد من الجريمة واللصوصية وإعادة استتباب الأمن في بوروندي. |
Dans le domaine du recrutement, le Directeur des ressources humaines récemment nommé dirigerait les efforts visant à réduire les délais d'attribution des postes et à attirer des talents nouveaux pour l'avenir. | UN | وفي مجال التوظيف، جرى تعيين مدير جديد للموارد البشرية سيقود الجهود الرامية إلى تقليص الإطار الزمني لملء الشواغر واجتذاب مهارات جديدة للمستقبل. |
Lorsque des dispositions relatives à la violence sexuelle ne sont pas intégrées dans les accords de cessez-le-feu, cette violence peut être utilisée pour continuer à commettre des actes de guerre, sapant ainsi les efforts visant à réduire la violence et entraînant un cycle de vengeance. | UN | وعندما لا تكون الأحكام المتعلقة بالعنف الجنسي جزءا من اتفاقات وقف إطلاق النار، يمكن استخدام هذا النوع من العنف، في الواقع، لمواصلة أعمال الحرب، مما يقوض الجهود الرامية للحد من العنف ويؤدي إلى حلقة مفرغة من الانتقام. |
Plusieurs délégations ont recommandé que les efforts visant à réduire l'inégalité entre les sexes et à lutter contre la violence à l'égard des femmes soient renforcés, car ces deux problèmes sont les principaux facteurs à l'origine de l'épidémie de VIH. | UN | وشجعت عدة وفود الجهود المكثفة المبذولة لمعالجة عدم المساواة بين الجنسين والعنف ضد المرأة، باعتبارهما من الدوافع الرئيسية لانتشار وباء فيروس نقص المناعة البشرية. |
Le Comité des droits de l'enfant a recommandé à la Bulgarie d'intensifier les efforts visant à réduire la pauvreté, à garantir et à assurer un soutien et une assistance matérielle aux enfants et à leur famille, en particulier aux plus marginalisés et désavantagés. | UN | وأوصت لجنة حقوق الطفل بلغاريا بأن تعزز جهودها للتخفيف من الفقر وضمان الدعم والمساعدة المادية مع التركيز، بصفة خاصة على أشد الأطفال معاناة من التهميش والحرمان وعلى أُسرهم(101). |