Le Gouvernement est déterminé à offrir plus de chances à tous, en supprimant les entraves à la réussite quelles qu’elles soient. | UN | والحكومة مصممة على تهيئة الفرص لكل فرد، وعلى إزالة العقبات التي تعترض سبيل اﻹنجاز حيثما وجدت. |
Prévenir les catastrophes, c'est éliminer les entraves au développement | UN | الحد من الكوارث يزيل العقبات التي تمثلها الكوارث الطبيعية صوب التنمية |
Pour cela, il nous faut éliminer toutes les entraves à son épanouissement. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، يجب أن نزيل جميع العوائق التي تعترض تطويرها. |
En Cisjordanie, la construction du mur de séparation, les démolitions de logements, la violence, les entraves aux mouvements et les ordres de confiscation portent préjudice aux Palestiniens et font obstacle aux travaux de l'Office et à son aptitude à dispenser des services de secours essentiels. | UN | وفي الضفة الغربية، أدى بناء الجدار العازل وهدم المنازل، والعنف، وفرض قيود على التحركات، وأوامر المصادرة إلى إلحاق الضرر بالفلسطينيين، وعرقلة عمل الوكالة وقدرتها على تقديم خدمات الطوارئ الأساسية. |
8. Exige que l'aide humanitaire soit acheminée sans entrave dans toutes les régions de la République de Bosnie-Herzégovine, à l'intention en particulier de la population civile de Srebrenica et de ses environs, et rappelle que les entraves à l'acheminement des secours humanitaires constituent une violation grave du droit humanitaire international; | UN | ٨ - يطالب بإيصال المساعــدة الانسانيــة دون عراقيل الى جميع أنحاء جمهورية البوسنة والهرسك، ولا سيما الى السكان المدنيين في سريبرينيتسا والمناطق المحيطة بها ويؤكد أن هذه العراقيل التي تعيق إيصال المساعدة الانسانية تشكل خرقا خطيرا للقانون اﻹنساني الدولي؛ |
les entraves au travail de l'UNRWA doivent être vues dans le contexte plus large de la recherche d'une solution durable du problème du Moyen-Orient. | UN | وينبغي أن يُنظر إلى العراقيل التي تواجهها الأونروا في أعمالها في السياق الأرحب، وهو إيجاد حل دائم لمشكلة الشرق الأوسط. |
Des efforts sérieux doivent également être faits pour lever les entraves à la libre circulation au sein de la Cisjordanie et le bouclage de Gaza. | UN | أن يُبذل جهد جدي لتفكيك الحواجز التي تحول دون حرية التنقل داخل الضفة الغربية ورفع الحصار المفروض على غزة. |
Le Canada se réjouit de la libération récente de prisonniers politiques et espère que le Gouvernement syrien éliminera les entraves aux déplacements vers l'étranger de juifs syriens. | UN | وكندا ترحب بإطلاق سراح السجناء السياسيين الذي تم مؤخرا، وترجو أن تزيل الحكومة السورية العوائق القائمة في سبيل انتقال اليهود السوريين الى خارج سوريا. |
Cependant, les entraves à la liberté de circulation sont monnaie courante en Bosnie-Herzégovine, notamment le long de la ligne de démarcation interentités (LDIE), mais aussi, à l'intérieur de la Fédération, entre les territoires sous contrôle bosniaque et les zones contrôlées par les Bosno-Croates. | UN | ورغم ذلك فإن القيود على التنقل شائعة في البوسنة والهرسك ولا سيما على طول الخط الحدودي المشترك بين الكيانين ولكن أيضاً بين اﻷراضي التي تسيطر عليها السلطات البوسنية والبوسنية الكرواتية داخل الاتحاد. |
Toutes les entraves au transfert de techniques relatives aux changements climatiques vers les pays en développement doivent être éliminées. | UN | وأضاف أنه يلزم القضاء على جميع العقبات التي تحول دون نقل تكنولوجيات تغير المناخ إلى البلدان النامية. |
Les principaux problèmes des pays en développement sont les entraves que la mondialisation impose dans la poursuite de leur développement national autonome. | UN | والشواغل الرئيسية للبلدان النامية تتمثل في العقبات التي تفرضها العولمة على قدرتها على الاضطلاع بالتنمية الوطنية الذاتية. |
Les populations autochtones ont du mal à faire avancer leur cause parce qu'elles se heurtent aux idées préconçues qui ont cours à leur sujet, ne sont pas représentées dans les organes directeurs et sont défavorisées par la mondialisation et les entraves à la liberté des échanges. | UN | تشمل العقبات التي تحول دون تقدم حركة الشعوب اﻷصلية تلك الانطباعات التحاملية بشأن هذه الشعوب، ونقص تمثيلها في محافل صنع القرار والعولمة والحواجز التجارية. |
Il a annoncé que toutes les dispositions seraient prises pour lever l'état d'urgence, que toutes les entraves aux droits des individus et au droit d'ester en justice seraient abolies et que les mesures voulues seraient prises pour favoriser la liberté de pensée et d'expression. | UN | وأعلنت أن جميع التدابير ستتخذ لرفع حالة الطوارئ؛ وأن جميع العقبات التي تعترض حقوق اﻷفراد والحق في نشدان العدالة سوف تُلغى؛ وأنها ستتخذ الترتيبات الضرورية لتعزيز حرية الفكر والتعبير. |
De l'obligation de prévenir et de sanctionner les entraves au droit à un recours judiciaire pour déterminer la légalité de la privation de liberté | UN | الالتزام بمنع العوائق التي تحول دون ممارسة الحق في الانتصاف القضائي لإثبات شرعية الحرمان من الحرية والمعاقبة عليها |
Car il s'agit bien de lever les entraves apportées à l'accès aux droits et à la liberté lors de l'avancée en âge. | UN | إن الأمر يتعلق بالطبع بإزالة العوائق التي تحول دون التمتع بالحقوق والحريات عند التقدم في السن. |
La Commission japonaise de la concurrence qualifie notamment de déloyales les ventes liées abusives, les accords d'exclusivité, les entraves au commerce avec des tiers et l'abus de position dominante. | UN | وقد صنفت اللجنة اليابانية للتجارة المنصفة هذه الممارسات على أنها ممارسات تجارية غير منصفة، وتشتمل هذه الممارسات المصنفة على عمليات التلازم المجحفة، والتعامل الحصري، وفرض قيود على التعاملات مع أطراف ثالثة، فضلاً عن إساءة استخدام المراكز التفاوضية المهيمنة. |
La Commission japonaise de la concurrence qualifie notamment de déloyales les ventes liées abusives, les accords d'exclusivité, les entraves au commerce avec des tiers et l'abus de position dominante. | UN | وقد صنفت اللجنة اليابانية للتجارة المنصفة هذه الممارسات على أنها ممارسات تجارية غير منصفة، وتشتمل هذه الممارسات المصنفة على عمليات التلازم المجحفة، والتعامل الحصري، وفرض قيود على التعاملات مع أطراف ثالثة، فضلاً عن إساءة استخدام المراكز التفاوضية المهيمنة. |
8. Exige que l'aide humanitaire soit acheminée sans entrave dans toutes les régions de la République de Bosnie-Herzégovine, à l'intention en particulier de la population civile de Srebrenica et de ses environs, et rappelle que les entraves à l'acheminement des secours humanitaires constituent une violation grave du droit humanitaire international; | UN | " ٨ - يطالب بإيصال المساعــدة الانسانيــة دون عراقيل الى جميع أنحاء جمهورية البوسنة والهرسك، ولا سيما الى السكان المدنيين في سريبرينيتسا والمناطق المحيطة بها ويؤكد أن هذه العراقيل التي تعيق إيصال المساعدة الانسانية تشكل خرقا خطيرا للقانون اﻹنساني الدولي؛ |
Exprimant sa préoccupation face aux obstacles dressés contre les activités du Groupe d'experts au cours de son dernier mandat, y compris les entraves à la liberté de sa circulation, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء العراقيل التي وُضعت في طريق عمل فريق الخبراء أثناء ولايته الأخيرة، بما في ذلك حرية الحركة، |
En cherchant à éliminer les obstacles et les entraves que les PMA parties rencontraient pour élaborer et mettre en œuvre leur PANA, cette coopération a facilité le déroulement du processus PANA, qui a gagné en fluidité. | UN | وسهل هذا التعاون إحراز تقدم سلس في عملية برامج العمل الوطنية للتكيف من خلال تذليل العقبات وإزالة الحواجز التي تواجهها الأطراف من أقل البلدان نمواً في سياق إعداد وتنفيذ تلك البرامج. |
5) Le Comité regrette le manque de renseignements détaillés sur l'égalité des sexes dans les secteurs privé et public, et en particulier sur les entraves en ce domaine (art. 3 et 26 du Pacte). | UN | (5) وتأسف اللجنة لعدم توافر معلومات مفصلة عن المساواة بين الجنسين في القطاعين الخاص والعام، وبخاصة عن العوائق القائمة في هذا الميدان (المادتان 3 و26 من العهد). |
Cependant, les entraves à la liberté de circulation sont monnaie courante en Bosnie—Herzégovine, notamment le long de la ligne de démarcation inter—entités (LDIE), mais aussi, à l'intérieur de la Fédération, entre les territoires sous contrôle bosniaque et les zones contrôlées par les Bosno—croates. | UN | ورغم ذلك فإن القيود على التنقل شائعة في البوسنة والهرسك، ولا سيما على طول الخط الحدودي المشترك بين الكيانين، ولكن أيضاً بين اﻷراضي التي تسيطر عليها السلطات البوسنية والبوسنية الكرواتية داخل الاتحاد. |
:: les entraves au droit à l'éducation et à la formation, à la liberté de travail, à l'exercice des droits successoraux seront réprimées; | UN | :: سيعاقب على القيود المفروضة على الحق في التعليم والتدريب، وحرية العمل، وعلى ممارسة حقوق الميراث؛ |
Soutenir les innovations durables, évolutives et basées sur des données factuelles pour surmonter les obstacles et les entraves auxquels sont confrontés les enfants les plus défavorisés; | UN | :: دعم الابتكارات المستدامة والمتزايدة والمستندة إلى القرائن لتخطّي الحواجز والاختناقات لصالح أشد الأطفال حرماناً؛ |
les entraves sont des barres métalliques de 50 cm de longueur environ qui s'ajoutent aux fers déjà décrits et sont fixées entre les anneaux métalliques qui enserrent les chevilles du détenu dont elles maintiennent ainsi les jambes écartées en permanence. | UN | واﻷغلال المتقاطعة قضبان حديدية طولها حوالي ٠٥ سنتيمترا ومربوطة أيضا إلى قيود حديدية وتوضع بين الحلقات الحديدية حول الكاحل وبذا تبقى أرجل السجناء متباعدة على الدوام عند بعضها البعض على مدى طول القضيب. |