Mais les expériences passées montrent que ces arguments ne sont pas toujours fondés. L'avenir à long terme de l'industrie est toujours radieux. | UN | غير أن التجارب السابقة لا تبرهن على صحة هذه الادعاءات؛ فمستقبل هذه الصناعة ما زال مشرقا على الأجل الطويل. |
Ils ont fait observer que les expériences passées avaient souvent échoué parce que les détenteurs du savoir traditionnel étaient peu enclins à partager leurs compétences. | UN | وأشاروا إلى أن التجارب السابقة تعثرت في كثير من الأحيان بسبب إحجام أصحاب المعارف التقليدية عن الإفادة بخبراتهم. |
les expériences passées de mise en œuvre de l'Accord de cessez-le-feu dans les monts Nouba et de cessation des hostilités au Sud-Soudan témoignent concrètement de la capacité et de la volonté du Gouvernement de s'acquitter de ses engagements. | UN | وتمثل التجارب السابقة في تنفيذ اتفاق وقف إطلاق النار في جبال النوبة، ووقف الأعمال العدائية في جنوب السودان، برهانا قويا على قدرة الحكومة ورغبتها في تنفيذ التزاماتها. |
Ainsi, la proposition tendant à imposer un moratoire immédiat sur les activités commerciales des industries extractives au Libéria a pour toile de fond les expériences passées et les réalités actuelles. | UN | وعليه، فالاقتراح الذي يقضي بفرض وقف فوري على الأنشطة التجارية في الصناعة الاستخراجية في ليبريا يأتي على أساس خلفية من التجارب الماضية ومن الحقائق القائمة. |
L'équipe a noté que les expériences passées ont montré que de tels arrangements structurels conjoints ont leurs propres défis et des coûts de transaction élevés pour l'UA et les Nations Unies. | UN | 58 -ولاحظ فريق الاستعراض أن التجارب الماضية أظهرت أن هذه الترتيبات الهيكلية المشتركة تنطوي على تحديات خاصة بها وتكاليف مرتفعة في ما يتصل بالمعاملات لكل من الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة. |
Les résolutions n'ayant aucune raison d'être, si elles ne sont pas appliquées, il faudrait, au moment de les élaborer, tenir compte des obstacles présents ou futurs à leur mise en vigueur en se basant sur les expériences passées. | UN | فالقرارات التي لا تطبق لا ينبغي أن يكون هناك سبب لوجودها وينبغي أن يؤخذ في الاعتبار عند صياغة أية قرارات ما ستواجهه من عقبات في الحاضر والمستقبل من أجل تنفيذها وذلك بأخذ العبرة من خبرات الماضي . |
À cet égard, M. Luck a noté que la Commission de consolidation de la paix semblait s'orienter vers les pays où avaient été commises des atrocités à grande échelle, ajoutant que, du fait que les expériences passées demeuraient l'un des meilleurs indicateurs de la commission de nouvelles atrocités, la Commission avait un rôle important à jouer. | UN | وفي هذا السياق، ذكر أن لجنة بناء السلام يبدو أنها تتجه نحو البلدان التي شهدت فظائع جماعية مضيفا أنه نظرا لكون الخبرات السابقة ما زالت تُجسّد أفضل أدوات التنبؤ بحدوث فظائع جماعية في المستقبل، ثمة دور هام ينبغي أن تضطلع به اللجنة لمنع تلك الفظائع. |
Cette évaluation est bienvenue car elle donne l'occasion de réfléchir sur les expériences passées et sur les possibilités futures. | UN | ويرحّب البرنامج الإنمائي بهذا التقييم باعتباره فرصة تتيح لاستخلاص الدروس من التجارب السابقة والتطلع إلى الفرص المتاحة مستقبلا. |
les expériences passées nous ont appris que les violations graves des droits de l'homme, lorsqu'elles restaient impunies, débouchaient presque invariablement sur de nouveaux conflits encore plus meurtriers. | UN | وقد علمتنا التجارب السابقة أن الإفلات من العقاب على الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان يؤدي في أغلب الأحيان إلى نشوب نزاعات جديدة ووقوع أعداد أكبر من الضحايا. |
iv) les expériences passées des institutions financières internationales montrent que les principaux éléments qui conditionnent l'aboutissement des propositions relatives aux technologies climatiques sont leur viabilité économique, environnementale et sociale; une capacité prouvée à obtenir des résultats; la possibilité d'être reproduite et transposée à plus large échelle; et la participation des parties prenantes; | UN | تشير التجارب السابقة للمؤسسات المالية الدولية إلى أن العناصر الرئيسية للمقترحات الناجحة لتكنولوجيا المناخ هي مدى تماسكها من الناحية الاقتصادية والبيئية والاجتماعية، وقدرتها المثبتة على تحقيق الأثر المنشود، ونطاق مشاركة أصحاب المصلحة، وقابليتها للنسخ والتطوير؛ |
Ces derniers mois, le Haut-Commissariat aux droits de l'homme s'est employé à définir ses priorités stratégiques pour l'exercice biennal 2010-2011 en procédant à de larges consultations régionales avec ses présences sur le terrain, en passant en revue les expériences passées et en prenant en considération les avantages comparatifs dont il bénéficie. | UN | لقد عملت المفوضية السامية لحقوق الإنسان خلال الأشهر الماضية من أجل تحديد أولوياتها الاستراتيجية لفترة السنتين 2010-2011 بإجراء مشاورات واسعة على الصعيد الإقليمي مع مكاتبها الميدانية وباستعراض التجارب السابقة وبأخذ المزايا النسبية التي تتمتع بها في الاعتبار. |
61. La revitalisation de la Commission nationale des droits de l'homme, institution permanente exécutant des projets à long terme, permettrait de consolider les expériences passées dans ce domaine, l'objectif étant de bâtir une société fondée sur les droits de l'homme et, partant, de renforcer le processus démocratique. | UN | 61- وسيفيد تجديد اللجنة الوطنية لحقوق الانسان، وهي لجنة دائمة تقوم بإدارة المشاريع الطويلة الأجل، في تعزيز التجارب السابقة في هذا الميدان بغية إنشاء مجتمع واعٍ بحقوق الإنسان وبالتالي تدعيم عملية الديمقراطية. |
L'Organisation mondiale de la Santé conseille de ne pas substituer aux professionnels de santé qualifiés (médecins, sages-femmes et infirmières diplômées) des accoucheuses locales, les expériences passées ayant démontré que les interventions de ces dernières étaient non seulement peu efficaces, mais souvent à l'origine de handicaps ou d'infirmités pour la mère et l'enfant. | UN | وتقول منظمة الصحة العالمية إنه يجب عدم الاستعاضة عن الأخصائيات الصحيات المدربات ( الطبيبات، والقابلات، والممرضات المدربات) بقابلات محليات لأن التجارب السابقة أوضحت أن تدخل القابلات المحليات في عمليات الولادة، وإن كانت فائدتها محدودة، إلا أنها تؤدي أيضاً إلى إصابة الأطفال والأمهات بالعجز. |
Il vient compléter les autres initiatives prises par les organisations de la société civile et les universitaires, qui ont tenté de recueillir des données sur les expériences passées et de proposer des orientations aux gouvernements se lançant dans l'élaboration de plans d'action nationaux. | UN | وسوف يضاف التقرير إلى مبادرات أخرى اتخذتها منظمات المجتمع المدني أو قام بها الباحثون الأكاديميون، الذين سعوا إلى جمع معلومات عن التجارب السابقة واقتراح توجيهات للحكومات المشاركة في عملية وضع خطط العمل الوطنية(). |
L’idée d’analyser les expériences passées pour dégager une perspective d’action future est aussi vieille que la civilisation. Sur la base de ce constat, Justin Yifu Lin, un ancien économiste en chef de la Banque mondiale, a suggéré que lorsque les pays examinent la marche à suive, ils devraient étudier la voie prise par un pays similaire au leur il y a vingt ans et qui a réussi. | News-Commentary | الواقع أن فكرة النظر إلى التجارب السابقة لتوجيه تحركات المستقبل قديمة قِدَم الحضارة. واستناداً إلى هذا الحدس البديهي، اقترح جوستين يي في لين، كبير خبراء الاقتصاد السابق لدى البنك الدولي، أن البلدان عندما تختار التحرك التالي فيتعين عليها أن تنظر إلى دولة ناجحة كانت تمر بظروف مماثلة لظروفها قبل عقدين من الزمان. |
Je suis pleinement convaincu que les 193 Membres de l'ONU souhaitent que la Conférence Rio+20 soit ouverte sur l'avenir, tout en faisant fond sur les expériences passées, et qu'elle réaffirme l'équilibre entre les aspects économiques, sociaux et environnementaux du développement durable, en continuant de placer l'être humain au cœur de nos efforts. | UN | وأنا على ثقة بأن كافة الأعضاء المائة والثلاثة والتسعين يريدون لمؤتمر ريو + 20 أن يولي أنظاره صوب المستقبل ويستفيد من خبرات الماضي ويؤكد مرة أخرى التوازن الواجب تحقيقه بين الجوانب الاقتصادية والاجتماعية والبيئية للتنمية المستدامة، مع إحلال الإنسان مكانا مركزيا في جهودنا. |
16. Il est prévu de publier un rapport distinct qui regroupera les informations partagées lors des débats des groupes thématiques (telles qu'enseignements tirés et bonnes pratiques), pour aider les tiers qui voudront mettre à profit les expériences passées. | UN | 16- ومن المتوقع إصدار تقرير منفصل، يتم فيه تجميع المعلومات التي تم تقاسمها في إطار مناقشات مجموعة المواضيع (الدروس المستخلصة والممارسات الجيدة)، لكي تكون بمثابة المرشد للآخرين للاستفادة من الخبرات السابقة. |