Des militants de la paix ont été abattus par balle ou tués d'une autre manière par les forces armées régulières. | UN | وقام أفراد من القوات المسلحة النظامية بإطلاق النار على ناشطين من أجل السلام أو قتلهم. |
Le commissaire de Kass, une ville du Darfour méridional, a décrit comment il avait intégré les Djandjawids dans les forces armées régulières. | UN | وقد وصف محافظ كاس، وهي بلدة تقع جنوبي دارفور، كيف قام بإدماج قوات الجنجويد في صفوف القوات المسلحة النظامية. |
Elle s'inquiète cependant de la définition des forces armées et souhaite savoir si le terme, dans la convention, vise les forces armées régulières ainsi que les forces armées irrégulières. | UN | غير أنه يساوره قلق إزاء تعريف القوات المسلحة، ويود أن يعرف ما إذا كانت هذه العبارة تشير إلى القوات المسلحة النظامية وغير النظامية على السواء. |
les forces armées régulières, les différentes milices et les groupes de combattants n'ont pas été payés depuis des mois, situation qui les pousse à s'en prendre les uns aux autres, à piller, à voler, voire à tuer des civils innocents. | UN | ولم تتغاض القوات المسلحة النظامية ومختلف الميليشيات ومجموعات المقاتلين مرتبات لشهور عدة، وهذا الوضع حثهم على التقاتل أو نهب المدنيين الأبرياء أو سرقتهم أو حتى قتلهم. |
La participation dans les forces armées régulières est mentionnée séparément des autres formes de participation, ce qui rend possible un engagement plus ferme de la part des États parties en vue de prévenir un tel phénomène. | UN | وتم الفصل بين الاشتراك كجزء من القوات المسلحة الحكومية وبين أشكال الاشتراك اﻷخرى ليكون التزام الدول اﻷطراف في البروتوكول بمنعه على مستوى أعلى. |
Dans bien des cas, leurs terres deviennent le champ de bataille de guerres ou conflits internes, et ils sont euxmêmes souvent pris pour cible par des groupes armés non réguliers tels que les colons ou les paramilitaires, ou menacés par les forces armées régulières. | UN | وفي العديد من الحالات، تصبح أراضي الشعوب الأصلية ميادين قتال لحروب ونزاعات داخلية، وتصبح الشعوب الأصلية مستهدفة من الجماعات المسلحة غير النظامية مثل المستوطنين أو الجماعات شبه العسكرية و/أو تهددها القوات العسكرية النظامية. |
En général, les forces armées régulières bouclaient la zone avant que les forces de sécurité ou des unités d'élite de l'armée, parfois accompagnés de chabbiha, procèdent à des perquisitions maison par maison. | UN | وعادة ما يطوق الجيش النظامي المنطقة قبل أن تقوم قوات الأمن أو وحدات القوات الخاصة في الجيش، برفقة الشبيحة أحياناً، بتفتيشها بيتاً بيتاً. |
les forces armées régulières et les groupes armés autres que l'armée nationale bloquent l'acheminement des denrées alimentaires et des médicaments de première nécessité, ce qui se traduit par une forte incidence de la malnutrition et des maladies. | UN | ويحول كل من القوات المسلحة النظامية والجماعات المسلحة المنفصلة عن القوات المسلحة الحكومية دون وصول الإمدادات الحيوية من الغذاء والأدوية، مما يؤدي إلى ارتفاع مستوى سوء التغذية والمرض. |
Aucun fait de recrutement de mineurs dans les forces armées régulières n'a été signalé et il n'existe que des données invérifiables sur leur présence au sein de la faction armée du Hezbollah. | UN | ولا توجد تقارير عن التجنيد في القوات المسلحة النظامية لمن هم دون السن القانونية ولا توجد سوى أدلة مروية عن وجودهم في الفصيل المسلح لحزب الله. |
Aucune information n'a été reçue concernant le recrutement d'enfants par les forces armées régulières. | UN | 59 - لا توجد تقارير عن تجنيد القوات المسلحة النظامية لأطفال في صفوفها. |
Mon gouvernement informe le Conseil de sécurité qu'au moment où les populations congolaises de Kisangani se faisaient exterminer par les forces armées régulières du Rwanda et de l'Ouganda, la région de Buito et, plus particulièrement, les villages environnants de Kibirizi dans le Nord-Kivu payaient le même prix de la folie meurtrière du Rwanda et de l'Ouganda, où l'on a recensé plus de 200 morts. | UN | وتبلغ حكومتي مجلس الأمن أنه في الوقت الذي كان فيه سكان كيسانغاني الكونغوليون يتعرضون للإبادة من قبل القوات المسلحة النظامية لرواندا وأوغندا، كانت منطقة بويتو لا سيما القرى المحيطة بكيبيريزي في كيفو الشمالية تدفع الثمن نفسه نتيجة للجنون القاتل المستبد برواندا وأوغندا، حيث سقط ما يزيد على 200 قتيل. |
Sa délégation ne permet pas l'enrôlement des enfants de moins de 18 ans dans les forces armées régulières, mais d'autres conditions peuvent prévaloir lorsqu'il s'agit de la lutte contre une puissance occupante. | UN | وقال ان بلده ذاته لا يسمح بتجنيد اﻷطفال دون سن ٨١ سنة في القوات المسلحة النظامية ، بيد أن ظروفا مختلفة قد تنطبق في سياق كفاح ضد دولة قائمة بالاحتلال . |
8.4 Femmes servant dans les forces armées régulières britanniques (y compris les stagiaires) (nombre et pourcentage) | UN | ٨-٤ اﻹناث في القوات المسلحة النظامية للمملكة المتحدة )بمن في ذلك المتدربات( |
12. Le retrait des effectifs de la Garde présidentielle du nord a laissé un vide sur le plan de la sécurité, que les forces armées régulières ne sont pas parvenues à combler, selon Human Rights Watch. | UN | 12- وقد خلف انسحاب قوات الحرس الرئاسي من الشمال فراغاً أمنياً لم تكن القوات المسلحة النظامية قادرة على ملئه، وفقاً لمنظمة رصد حقوق الإنسان. |
Les documents précités démontrent clairement que les forces armées régulières de la République d'Arménie sont intervenues dans la prise du Haut-Karabakh et des sept régions adjacentes. | UN | 32 - وتبرهن الاستشهادات الواردة أعلاه بجلاء على أن القوات المسلحة النظامية لجمهورية أرمينيا شاركت بشكل مباشر في الاستيلاء على ناغورني - كاراباخ والمناطق السبع المحيطة بها. |
Leur recrutement dans des milices et autres groupes armés vaguement affiliés aux FRCI a considérablement augmenté mais a été relativement faible dans les forces armées régulières. | UN | وحدث ارتفاع حاد في تجنيد الأطفال في صفوف الجماعات المسلحة وغيرها من الجماعات المرتبطة بشكل غير مباشر بالقوات الجمهورية لكوت ديفوار، بينما كانت حالات تجنيد الأطفال في القوات المسلحة النظامية منخفضة نسبيا. |
La prévention du recrutement d'enfants dans les forces armées régulières et irrégulières a beaucoup retenu l'attention de la communauté internationale. | UN | 35 - لقد أصبحت معالجة تجنيد الأطفال في القوات المسلحة النظامية وغير النظامية هي محور تركيز قدر كبير من اهتمام المجتمع الدولي. |
Leurs services de publicité et de propagande les présentent même comme pouvant remplacer les forces armées régulières et le Rapporteur spécial a eu connaissance d'études sérieuses dont les auteurs allaient jusqu'à proposer que ces entreprises privées se substituent aux forces gouvernementales dans les opérations internationales de maintien de la paix. | UN | وذهبت مصالح الإعلان والدعاية التابعة لهذه الشركات إلى حد تقديمها على أنها البديل عن القوات المسلحة النظامية. وقد اطلع المقرر الخاص على أعمال أكاديمية أشارت إلى أن هذه الشركات الخاصة تحل محل القوات الحكومية في عمليات حفظ السلام الدولية. |
À Alep, Damas et Deraa, les forces armées régulières utilisent des écoles à des fins militaires, privant les enfants d'éducation et exposant les établissements d'enseignement à des attaques. | UN | 87- وفي حلب ودمشق ودرعا، تستخدم القوات المسلحة النظامية المدارس لأغراض عسكرية، فيُحرم الأطفال من التعليم وتتعرض المرافق التعليمية للهجمات. |
Le document S/2000/1153 contient donc les conclusions de la mission d'évaluation interinstitutions au sujet des < < événements > > de Kisangani, à savoir les combats qui ont éclaté entre les forces armées régulières de l'Ouganda et du Rwanda en juin 2000 et les effets qu'ils ont eus sur la population et l'infrastructure de la ville. | UN | وتتضمن الوثيقة S/2000/1153 بالتالي النتائج التي توصلت إليها بعثة التقييم المشتركة بين الوكالات بشأن " أحداث " كيسانغاني، أي المعارك التي اندلعت بين القوات المسلحة النظامية التابعة لأوغندا ورواندا في حزيران/يونيه 2000 وتأثيرها على سكان المدينة وهياكلها الأساسية. |
28. Plusieurs représentants de peuples autochtones ont fait part de leur crainte que les forces armées régulières ne soient utilisées, dans certains pays, pour des actes visant à intimider les populations locales: exécutions extrajudiciaires, disparitions, viols et autres violations des droits de l'homme. | UN | 28- وأعرب عدد من ممثلي الشعوب الأصلية عن القلق إزاء اللجوء إلى القوات العسكرية النظامية في بعض البلدان لتخويف المجتمعات المحلية، من خلال تنفيذ عمليات إعدام خارج نطاق القضاء، وعمليات اختفاء، واغتصاب وغيرها من انتهاكات حقوق الإنسان. |
Cependant, entre les mois de juillet et de septembre 2002, certains actes absolument condamnables dont se sont rendues coupables les forces armées régulières ont causé la mort d'un nombre considérable de civils, parmi lesquels des vieillards, des femmes et des enfants dont la responsabilité dans le conflit était loin d'être prouvée. | UN | غير أنه في الفترة الواقعة بين شهري تموز/يوليه وأيلول/سبتمبر 2002، أدت بعض الأفعال الذميمة التي اقترفها الجيش النظامي إلى مصرع عدد هائل من المدنيين، من بينهم شيوخ، ونساء وأطفال لم تثبت مسؤوليتهم في النزاع البتة. |