les incidences juridiques du Cadre d'action de Dakar avaient été soulignées au Forum mondial sur l'éducation. | UN | وقال إن الآثار القانونية المترتبة على إطار عمل داكار قد تم تأكيدها في المنتدى العالمي للتربية. |
Sans autre précision quant à la nature de ces mesures, il est difficile, à ce stade, de savoir quelles en seront les incidences juridiques. | UN | ودون مزيد من التحديد فيما يختص بطبيعة التدابير، يصعب في هذه المرحلة تحديد ماهية الآثار القانونية لمثل هذه التسمية. |
Il est par conséquent difficile, à ce stade, de savoir quelles seront les incidences juridiques. | UN | ومن ثم، يصعب في هذه المرحلة بحث نوعية الآثار القانونية التي ستترتب على مثل هذا الإجراء. |
En Amérique latine, un atelier régional sur la cyberlégislation a été organisé à San Salvador en coopération avec le Ministère des affaires étrangères d'El Salvador pour examiner les incidences juridiques des TIC. | UN | أما في أمريكا اللاتينية، فقد نُظمت في سان سلفادور، بالتعاون مع وزارة خارجية السلفادور، حلقة عمل إقليمية بشأن قوانين الإنترنت من أجل مناقشة التبعات القانونية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Les études portant sur les incidences juridiques, économiques et sociales des nouvelles techniques constituent également des thèmes importants de leurs activités. | UN | وتعتبر الدراسات المتعلقة باﻵثار القانونية والاقتصادية والاجتماهية للتكنولوجيات الجديدة مواضيع هامة أيضا. |
En outre, les pays en développement ont également promulgué chacun de leur côté des lois visant à contrer les incidences juridiques de ces mesures sur leur territoire national. | UN | وفضلا عن ذلك سنت فرادى البلدان النامية كذلك قوانين تهدف إلى مقاومة الآثار القانونية لهذه التدابير داخل أراضيها الوطنية. |
les incidences juridiques et techniques de cette destruction sont actuellement examinées. | UN | وينظر حالياً في الآثار القانونية والتقنية المترتبة على تدمير هذه الأسلحة الصغيرة. |
2006/16. les incidences juridiques de la disparition d'États et d'autres | UN | 2006/16- الآثار القانونية المترتبة على زوال الدول وغيرها من الأقاليم من |
" The legal implications of organizational structures and their constitutions - the case of MWENGO " (les incidences juridiques des structures organisationnelles). | UN | " الآثار القانونية للهياكل التنظيمية ودساتيرها - حالة مونجو - قدمت في هاراري إلى الجمعية العمومية لمؤسسات مونجو |
Il faudra par ailleurs garder à l'esprit les incidences juridiques de cette sous-option. | UN | وسيتعين أيضا أن توضع في الحسبان الآثار القانونية المترتبة على متابعة هذا الخيار الفرعي. |
Il a conclu en demandant qu'un groupe de contact soit créé pour faciliter un large échange de vues sur les incidences juridiques, techniques et financières de sa proposition. | UN | وفي الختام، طلب المتكلم تشكيل فريق اتصال بغرض تيسير تبادل كامل للآراء بشأن الآثار القانونية والتقنية والمالية. |
:: Le recrutement d'un expert chargé d'examiner les incidences juridiques, économiques et financières de l'adoption de la notion de zone spéciale; | UN | :: تعيين خبير وتكليفه بدراسة الآثار القانونية والاقتصادية والمالية التي يمكن أن تترتب على مفهوم المنطقة الخاصة؛ |
Un certain nombre de questions doivent encore être résolues, notamment les incidences juridiques pour les organismes. | UN | ولا يزال هناك عدد من المسائل التي لم يتم التوصل إلى حلها، بما فيها الآثار القانونية المترتبة على ذلك لدى الوكالات. |
Il décrit une gamme d'activités entreprises aux niveaux national et régional pour promouvoir le développement durable de la mer des Caraïbes, ainsi que les incidences juridiques et financières que pourrait avoir le fait de désigner la mer des Caraïbes zone spéciale dans le contexte du développement durable. | UN | وهو ينظر في مجموعة من الأنشطة المضطلع بها على المستويين الوطني والإقليمي للنهوض بالتنمية المستدامة في منطقة البحر الكاريبي، وكذلك في الآثار القانونية والمالية التي يمكن أن تترتب على مفهوم اعتبار البحر الكاريبي منطقة خاصة في سياق التنمية المستدامة. |
Sans autre précision quant à la nature des mesures, il est difficile, à ce stade, de savoir quelles seront les incidences juridiques d'une telle désignation. | UN | ودون مزيد من التخصيص فيما يتعلق بطبيعة التدابير، يصعب في هذه المرحلة النظر في ماهية الآثار القانونية التي يمكن أن تترتب على هذه التسمية. |
Enfin, il donnerait des avis au Conseil concernant les incidences juridiques des décisions relatives au contentieux électoral qui viendraient à être prises au cours de ce processus. | UN | وسيقدم أيضا المشورة بشأن الآثار القانونية والقضائية المترتبة على القرارات التي قد تتخذ خلال العملية الانتخابية بشأن مسائل المنازعات الانتخابية. |
Cette table ronde a constitué une occasion d'étudier avec des représentants de l'administration et les parties prenantes locales les incidences juridiques, sociales et sanitaires de ce phénomène. | UN | وبحث الاجتماع الآثار القانونية والاجتماعية والصحية المترتبة على تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى مع ممثلين حكوميين وأصحاب المصلحة المحليين. |
les incidences juridiques, techniques et humanitaires de l'assistance à un État partie à la Convention comparées à celles de l'assistance aux victimes de maladies causées par un acte délibéré; | UN | التبعات القانونية والتقنية والبشرية الناجمة عن مساعدة دولة طرف في اتفاقية الأسلحة البيولوجية مقارنة بمساعدة ضحايا مرض مقصود؛ |
Il s'est également félicité des travaux menés par les Parties pour clarifier les incidences juridiques du commerce de HCFC. | UN | ورحب كذلك بالعمل الذي تقوم به الأطراف لتوضيح التبعات القانونية التي ينطوي عليها الاتجار في مركبات الكربون الهيدرو كلورية فلورية. |
Elles estimaient que celui-ci devait se concentrer sur l'échange d'informations concernant les incidences juridiques que pouvait avoir la question des débris spatiaux, en entreprenant un examen préliminaire des normes existantes en droit international applicables à ces débris. | UN | وأعربت هذه الدورة نفسها أيضا عن رأي مفاده أنه يمكن للجنة الفرعية القانونية أن تركز على إجراء تبادل لﻵراء المتعلقة باﻵثار القانونية المرتبطة بالهشيم الفضائي وذلك من خلال بدء إجراء استعراض أولي لقواعد القانون الدولي القائمة والمنطبقة على الهشيم الفضائي. |
Dans le cas d'objections très tardives toutefois, les incidences juridiques éventuelles pourraient être envisagées dans le commentaire. | UN | وفي حالة وجود اعتراضات متأخرة للغاية فقد تترتب آثار قانونية يمكن النظر فيها في سياق التعليق. |
Certains représentants ont cependant mis en garde contre les incidences juridiques et financières profondes du projet. | UN | بيد أن بعض الممثلين نصحوا بتوخي الحذر في هذا الصدد موجهين الانتباه إلى اﻵثار القانونية والمالية البعيدة المدى للمشروع. |
Le Conseil a souligné que ces mises en garde portaient en particulier sur la nécessité d'analyser correctement les incidences juridiques, financières et administratives, le calendrier fixé pour la fusion, ainsi que sur l'utilisation optimale des locaux de l'Institut en République dominicaine en vue de la recherche et de la formation pour la promotion de la femme. | UN | وأشار المجلس على وجه التحديد الى أن التحذيرات قد اهتمت بصورة خاصة بضرورة إجراء تحليل سليم لﻵثار القانونية والمالية واﻹدارية المترتبة على الدمج المقترح فضلا عن اﻹطار الزمني اللازم لتنفيذه، وكيفية الاستخدام اﻷمثل ﻷماكن المعهد في الجمهورية الدومينيكية في أعمال البحث والتدريب من أجل النهوض بالمرأة. |
Les participantes ont examiné l'état de mise en œuvre dans d'autres pays et les incidences juridiques de la ratification. | UN | وناقش المشاركون حالة تنفيذ هذه الاتفاقية في البلدان الأخرى والآثار القانونية المترتبة على التصديق على الاتفاقية. |