| Ceci ne signifie pas que les dispositions des Conventions de Vienne doivent être modifiées, mais qu'il faut combler les lacunes existant dans le régime actuel au moyen d'un guide de la pratique. | UN | وقال إن هذا لا يعني أن أحكام اتفاقيات فيينا ينبغي تعديلها وإنما معناه أنه ينبغي تركيز الجهود على سد الثغرات الموجودة في النظام الحالي عن طريق وضع دليل للممارسة. |
| Pour certains, il doit couvrir tous les aspects du terrorisme, y compris ceux qui sont déjà réglementés par des conventions, alors que pour d'autres il doit combler les lacunes existant dans le droit conventionnel. | UN | ويرى البعض أنها يجب أن تغطي جميع جوانب الإرهاب، بما فيها الجوانب التي تسري عليها الإتفاقيات القائمة، بينما يرى آخرون أنها يجب أن تسد الثغرات الموجودة في الإتفاقيات القائمة. |
| Le Comité spécial doit poursuivre ses travaux de manière à combler les lacunes existant dans la Convention de 1994 et, à cet égard, le texte du Président constitue une bonne base de travail. | UN | وينبغى أن تواصل اللجنة الخاصة أعمالها بأسلوب يؤدى إلى سد الثغرات الموجودة في اتفاقية عام 1994،وفي هذا السياق فإن النص المقدم من الرئيس يشكل أساساً جيداً للعمل. |
| La négociation d'une telle convention aurait l'intérêt de permettre de combler les lacunes existant en droit international et de clarifier celui-ci. | UN | وسيكون التفاوض بشأن هذه الاتفاقية ممارسة قيِّمة من أجل سد الثغرات القائمة في القانون الدولي وتعزيز الوضوح القانوني. |
| Il faudrait donc examiner les lacunes existant dans la législation des États avant d'élaborer un nouvel instrument international. | UN | ولذلك، ينبغي النظر في الثغرات القائمة في تشريعات الدول قبل وضع صك دولي جديد. |
| les lacunes existant dans la législation sur l'égalité des personnes handicapées doivent être comblées. | UN | ومن ثم، لا بد من سد الفجوات القائمة في التشريع المتعلق بتحقيق المساواة للأشخاص ذوي الإعاقة(59). |
| Au cours de sa visite, la Rapporteuse spéciale a appris que le Ministère du travail travaillait à l'élaboration de propositions afin de combler les lacunes existant en matière de protection. | UN | وخلال زيارتي، أُبلغت بأن وزارة العمل كانت بصدد تناول مقترحات لسد الثغرات الموجودة المتعلقة بالحماية. |
| De son point de vue, si elle parvenait à établir des bilans matières fiables pour ces deux types d'articles, les lacunes existant dans d'autres domaines de la production locale de missiles interdits seraient moins graves. | UN | وكان رأي اللجنة أنه إذا أمكن وضع أرصدة للمواد يعتمد عليها في هذين المجالين، فإنه يمكن اعتبار الثغرات الموجودة في المجالات اﻷخرى لﻹنتاج المحلي للقذائف المحظورة ذات أهمية ثانوية. |
| Les auto-évaluations nationales des capacités et des PANA sont des processus qui doivent être suivis, complétés et surveillés de manière dynamique afin de recenser et de combler les lacunes existant au niveau national. | UN | ويتعين متابعة عمليات التقييم الذاتي للقدرات الوطنية وبرامج العمل الوطنيـة للتكيـف واستكمالها ورصدها بنشاط من أجل تحديد وسد الثغرات الموجودة على المستوى الوطني. |
| Les participants ont recensé les lacunes existant dans leurs pays respectifs en se référant aux neuf recommandations du GAFI, et le GABAOA les aidera à les combler. | UN | وحدد أولئك الممثلون الثغرات الموجودة داخل بلدانه، استنادا إلى التوصيات التسع الصادرة عن فرقة العمل المعنية بالإجراءات المالية لمكافحة غسل الأموال، وسـوف يقدم الفريق مساعدة لسد تلك الثغرات. |
| Ils ont aussi renforcé leur coopération avec les comités du Conseil de sécurité en vue de combler les lacunes existant dans leur législation et d'appliquer les résolutions relatives à la localisation et au gel des fonds appartenant à des terroristes. | UN | كما أنها تضاعف تعاونها مع لجان مجلس الأمن بغية سد الثغرات الموجودة في تشريعاتها وتنفيذ القرارات التي تطلب اكتشاف وتجميد أموال الإرهاب. |
| Le Rapporteur spécial, le Haut Commissariat aux droits de l’homme et le Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour les victimes de la torture conjuguent leurs efforts pour aider les pays à combler les lacunes existant dans leur législation nationale. | UN | ٤٤ - وأضاف أن المقرر الخاص ومفوضية حقوق اﻹنسان وصندوق اﻷمم المتحدة للتبرعات لضحايا التعذيب يعملون معا لمساعدة البلدان على سد الثغرات الموجودة في تشريعاتها الوطنية. |
| Des investissements considérables vont être nécessaires pour combler les lacunes existant dans la recherche agricole, l'irrigation, les services éducationnels, les services financiers ruraux, les systèmes d'information et les infrastructures physiques et de marché. | UN | 76 - وتدعو الحاجة إلى توظيف استثمارات كبيرة لسد الثغرات الموجودة في البحوث الزراعية، والري، ومرافق التعليم، والتمويل الريفي، ونظم المعلومات، والهياكل الأساسية المادية والسوق. |
| La nouvelle convention comblerait les lacunes existant dans le régime juridique de coopération contre le terrorisme, et la délégation russe est prête à jouer un rôle constructif dans l'élaboration du texte. | UN | وأشار إلى أن من شأن الإتفاقية الجديدة أن تسد الثغرات القائمة في النظام القانوني للتعاون على مكافحة الإرهاب، قائلا إن وفد بلده مستعد للقيام بدور بناء في العمل على إنجاز النص. |
| 28. La NouvelleZélande accepte cette recommandation d'envisager de modifier ou d'abroger sa législation pour combler les lacunes existant en matière de protection des femmes contre la discrimination. | UN | 28- تقبل نيوزيلندا التوصية بالنظر في تعديل أو إلغاء قوانينها من أجل سد الثغرات القائمة في نظام حماية المرأة من التمييز. |
| En outre, des règles plus élaborées peuvent aider à préciser sur le plan juridique les droits et obligations et à combler les lacunes existant dans le traitement général de l'investissement étranger. | UN | وفضلاً عن ذلك، فمن شأن وضع قواعد أكثر إحكاماً أن يعزز الوضوح القانوني للحقوق والالتزامات ويسد الثغرات القائمة في معاملة الاستثمار الأجنبي ككل. |
| À cet égard, les lacunes existant en ce qui concerne les capacités de collecte, d'analyse et de communication de données de qualité dans les principales région, en particulier en Afrique et en Asie, doivent être examinées. | UN | وفي ذلك الصدد، يلزم فحص الثغرات القائمة في القدرات على جمع البيانات العالية الجودة من المناطق الرئيسية، وخصوصا في أفريقيا وآسيا، وتحليل تلك البيانات والإبلاغ عنها. |
| Les débats de la Commission, de la Sous-Commission et du Groupe de travail sur les minorités, qui dépend de la Sous-Commission, ont permis de mieux connaître les lacunes existant dans le domaine de la protection des droits des minorités. | UN | 73 - ساهمت المناقشات بشأن قضايا الأقليات في اللجنة واللجنة الفرعية وفي الفريق العامل التابع لتلك اللجنة الفرعية والمعني بالأقليات في تسليط الضوء على الفجوات القائمة في حماية حقوق الأقليات. |
| Elle a été la première à quantifier les lacunes existant en matière de communication dans les pays et entre les pays et a compilé pour ce faire des indicateurs relatifs aux télécommunications et mené des études de cas par pays très fouillées afin de mesurer le taux de progression de l'Internet et les facteurs qui entravent son essor. | UN | وقد تولى الاتحاد زمام المبادرة فيما يتصل بقياس الفجوات القائمة فيما بين البلدان وداخلها في مجال الاتصالات، وذلك عن طريق تجميع المؤشرات الخاصة بالاتصالات السلكية واللاسلكية، وما يتصل بإجراء دراسات إفرادية قطرية واسعة لقياس درجة انتشار شبكة الإنترنت والعوامل المؤثرة على هذا الانتشار. |
| Etant donné les lacunes existant dans les statistiques sur les réfugiés et leur importance pour la planification de l'assistance aux réfugiés et la compréhension des conséquences des mouvements de réfugiés, il faudrait accorder la priorité aux mesures visant à les améliorer. | UN | نظرا لنواحي القصور في احصاءات اللاجئين وأهمية تلك الاحصاءات لتخطيط المساعدة للاجئين ولفهم عواقب تحركات اللاجئين، ينبغي منح أولوية للتدابير الرامية إلى تحسين تلك الاحصاءات. |