| Mais son expérience douloureuse lui a appris que les politiques et les mesures internes ne suffisent pas à endiguer ce fléau. | UN | غير أن تجربتها المؤلمة قد علمتها أن رسم السياسات واتخاذ التدابير الداخلية لا يكفي ﻹزالة هذه اﻵفة. |
| Prendre les mesures internes qui s'imposent, y compris celles d'ordre juridique ou administratif, contre toute activité menée en violation d'un embargo sur les armes décrété par le Conseil de sécurité conformément à la Charte des Nations Unies. | UN | اتخاذ التدابير الداخلية اللازمة، بما فيها الوسائل القانونية أو الإدارية، ضد أي نشاط يشكل انتهاكا لأي حظر على الأسلحة يقرره مجلس الأمن وفقا لميثاق الأمم المتحدة. |
| Cette loi a eu pour objet la suppression, dans la législation luxembourgeoise sur la sécurité sociale, de toutes les mesures internes contraires au principe de l'égalité de traitement formulé par la directive. | UN | وكان موضوع هذا القانون هو إلغاء جميع التدابير الداخلية المتعارضة مع مبدأ المساواة في المرتبات الوارد في هذا التوجيه من تشريع لكسمبرغ المتعلق بالضمان الاجتماعي. |
| L'État partie devrait, par exemple, rendre les mesures internes autorisées en cas de danger public conformes aux restrictions imposées par l'article 4 du Pacte, de façon: | UN | يجب على الدولة الطرف أن توفِّق مثلاً بين القيود التي تفرضها المادة 4 من العهد وبين التدابير المحلية التي تتخذها في حالات الطوارئ العامة، وذلك بغية: |
| Parallèlement on s'emploie à prendre les mesures internes voulues pour l'adhésion du Kazakhstan au Code de conduite international contre la prolifération des missiles balistiques, ainsi qu'à la Convention sur l'interdiction ou la limitation de l'emploi de certaines armes classiques qui peuvent être considérées comme produisant des effets traumatiques excessifs ou comme frappant sans discrimination. | UN | وفي نفس الوقت، جاري اتخاذ الإجراءات الداخلية الضرورية لكي تشترك كازاخستان في مدونة قواعد السلوك الدولية لمنع انتشار القذائف التسيارية، ولكي تنضم إلى اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة يمكن اعتبارها مفرطة الضرر أو عشوائية الأثر. |
| L'orateur appelle les 19 États signataires à adopter les mesures internes nécessaires pour accélérer les procédures de ratification de la Convention. | UN | ودعا أيضا الدول الموقعة البالغ عددها 19 دولة إلى اتخاذ الإجراءات المحلية اللازمة للتصديق على الاتفاقية على وجه السرعة. |
| Le groupe de travail a aussi examiné les bonnes pratiques en vigueur à l'Union européenne, notamment les mesures internes et externes de lutte contre la discrimination raciale. | UN | وبحث الفريق أيضا الممارسات السليمة التي يقوم بها الاتحاد الأوروبي من حيث ما يتّخذه من تدابير داخلية وخارجية لمكافحة التمييز العنصري. |
| les mesures internes mises en place par ceux-ci ont été examinées en temps opportun à l'occasion des inspections menées au sein des institutions financières, mais aussi du traitement des licences des personnes morales sollicitant une autorisation d'activité. | UN | و في إطار عمليات التفتيش في المواقع على المؤسسات المالية، تم استعراض التدابير الداخلية للجهات الخاضعة للإشراف التي تشارك في السوق، وكذلك عند معالجة طلبات الترخيص التي تقدمها الكيانات القانونية للدخول في السوق. |
| Le Comité compte que les mesures internes prises par la CEE faciliteront le processus de recrutement. | UN | وتـثـق اللجنة الاستشارية بأن التدابير الداخلية التي اتخذتها اللجنة الاقتصادية لأوروبا سوف تيسـِّـر عملية استقدام الموظفين. |
| Constatant que les plaintes que le Comité a précédemment adressées à l'Assemblée générale ne semblent pas avoir facilité les choses, il demande au Sous-Secrétaire général de donner des indications sur les mesures internes que le Comité pourrait prendre pour améliorer la situation. | UN | وبعد أن أشار إلى أن الشكاوى التي سبق أن قدمتها اللجنة إلى الجمعية العامة لم تساعد على ما يبدو على تحسين الأمور، طلب من الأمين العام المساعد إسداء المشورة بشأن التدابير الداخلية التي يمكن أن تتخذها اللجنة لتحسين الوضع. |
| Il devrait aussi faire une déclaration, par l’intermédiaire du CCS, pour engager ces secrétariats à se conformer à tous les AME, et s’efforcer de les aider à introduire les mesures internes pertinentes au cours des deux exercices biennaux à venir, afin qu’elles soient diffusées jusque dans les plus petits bureaux du système des Nations Unies. | UN | وينبغي أيضا أن يصدر بيانا من خلال مجلس الرؤساء التنفيذيين لتعزيز امتثال هذه الأمانات لجميع الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف، والسعي إلى مساعدتها في تنفيذ التدابير الداخلية ذات الصلة على مدى فترتين من فترات السنتين لتمكينها من الوصول إلى أصغر المكاتب بالأمم المتحدة. |
| Il devrait aussi faire une déclaration, par l'intermédiaire du CCS, pour engager ces secrétariats à se conformer à tous les AME, et s'efforcer de les aider à introduire les mesures internes pertinentes au cours des deux exercices biennaux à venir, afin qu'elles soient diffusées jusque dans les plus petits bureaux du système des Nations Unies. | UN | وينبغي أيضا أن يصدر بيانا من خلال مجلس الرؤساء التنفيذيين لتعزيز امتثال هذه الأمانات لجميع الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف، والسعي إلى مساعدتها في تنفيذ التدابير الداخلية ذات الصلة على مدى فترتين من فترات السنتين لتمكينها من الوصول إلى أصغر المكاتب بالأمم المتحدة. |
| En 1992, un décret législatif a reporté l'application de cette loi, afin de permettre aux différentes institutions, établissements et collectivités de prendre les mesures internes de formation du personnel, d'acquisition et de mise en conformité des outils didactiques. | UN | وفي عام 1992، تقرر، بموجب مرسوم تشريعي، تأجيل تطبيق هذا القانون حتى يتمكن مختلف المؤسسات والمنشآت والمجموعات المحلية من اتخاذ التدابير الداخلية لتدريب الموظفين واقتناء الأدوات التعليمية وجعلها منسجمة مع المتطلبات. |
| Néanmoins, les mesures internes ne suffisent pas pour lutter contre les terroristes qui, grâce aux technologies nouvelles, ont une mobilité transfrontière accrue. | UN | على أن التدابير المحلية لا تكفي وحدها للتغلب على التكنولوجيات الجديدة التي تمكن اﻹرهابيين من الانتقال بسهولة عبر الحدود. |
| Les Philippines ont évoqué les mesures internes pertinentes prises pour se conformer à l'article 9, fournissant un nombre considérable d'exemples à l'appui. | UN | ووفرت الفلبين معلومات عن التدابير المحلية ذات الصلة اللازمة لتحقيق الامتثال للمادة موضع الاستعراض، ووفرت عددا غير قليل من الأمثلة الداعمة. |
| L'Indonésie a mentionné et les Philippines ont décrit les mesures internes prises pour promouvoir la coopération internationale aux fins de confiscation, indiquant ainsi un respect total de l'article considéré. | UN | 111- في معرض التبليغ عن الامتثال الكامل للمادة موضع الاستعراض، ذكرت اندونيسيا التدابير المحلية الرامية الى تعزيز التعاون الدولي لأغراض المصادرة، ووفرت الفلبين معلومات بشأن هذه التدابير. |
| f) Rapport sur les mesures internes mises en œuvre par les Parties visées à l'annexe I de la Convention qui sont également parties au Protocole de Kyoto sur la base des informations contenues dans leurs communications nationales. | UN | (و) تقرير عن تنفيذ الإجراءات الداخلية التي تتخذها الأطراف المدرجة في المرفق الأول للاتفاقية التي هي أيضاً أطراف في بروتوكول كيوتو، بالاستناد إلى المعلومات الواردة في بلاغاتها الوطنية. |
| f) Rapport sur les mesures internes mises en œuvre par les Parties visées à l'annexe I de la Convention qui sont également parties au Protocole de Kyoto sur la base des informations contenues dans leurs communications nationales | UN | (و) تقرير عن تنفيذ الإجراءات الداخلية التي تتخذها الأطراف المدرجة في المرفق الأول للاتفاقية التي هي أيضاً أطراف في بروتوكول كيوتو، بالاستناد إلى المعلومات الواردة في بلاغاتها الوطنية |
| 1. Décide que les mécanismes devront être utilisés en complément des mesures prises au plan interne et que les mesures internes devront donc constituer un élément important de l'effort consenti par chaque Partie visée à l'annexe I pour remplir les engagements chiffrés de limitation et de réduction des émissions qu'elle a pris au titre du paragraphe 1 de l'article 3; | UN | 1- يقرر أن يكون استخدام الآليات مكملاً للإجراءات المحلية وأن تشكل الإجراءات المحلية من ثم عنصراً مهماً من الجهد الذي يبذله كل طرف مدرج في المرفق الأول للوفاء بالتزاماته بالحد من كمية الانبعاثات وخفضها بموجب الفقرة 1 من المادة 3؛ |
| 1. Décide que les mécanismes devront être utilisés en complément des mesures prises au plan interne et que les mesures internes devront donc constituer un élément important de l'effort consenti par chaque Partie visée à l'annexe I pour remplir les engagements chiffrés de limitation et de réduction des émissions qu'elle a pris au titre du paragraphe 1 de l'article 3; | UN | 1- يقرر أن يكون استخدام الآليات مكملا للإجراءات المحلية وأن تشكل الإجراءات المحلية من ثم عنصرا مهما من الجهد الذي يبذله كل طرف مدرج في المرفق الأول للوفاء بالتزاماته بالحد من كمية الانبعاثات وخفضها بموجب الفقرة 1 من المادة 3؛ |
| La partie palestinienne considère qu'elle a fait un effort extraordinaire pour respecter ses obligations en acceptant la feuille de route et en adoptant les mesures internes nécessaires à son application. À ce jour, la communauté internationale, et le Quatuor en particulier, n'ont pas exercé des pressions suffisantes pour obtenir le même engagement de la part d'Israël. | UN | وقد شعر الجانب الفلسطيني أنه بذل أقصى ما في وسعه للوفاء بالتزاماته وذلك بقبوله خريطة الطريق وبتبنيه تدابير داخلية لتنفيذها، فيما أخفق المجتمع الدولي وبشكل خاص اللجنة الرباعية في ممارسة ضغط كافٍ للحصول على المستوى ذاته من الالتزام من إسرائيل. |