Nous ne saurions donc accepter que les mesures unilatérales imposées par les États-Unis décident des relations de la Norvège avec Cuba. | UN | ولذلك، لا نستطيع أن نقبل أن تحدد التدابير الانفرادية التي تفرضها الولايات المتحدة علاقات النرويج مع كوبا. |
:: Certains intervenants sont revenus à maintes reprises sur le fait qu'il fallait éviter les mesures unilatérales pour faire face aux problèmes d'environnement; | UN | ومن الأمور التي انصب عليها الاهتمام في بعض المداخلات ضرورة اجتناب التدابير الانفرادية عند التصدي للتحديات البيئية. |
Dans ce contexte, nous exprimons notre plein appui à toutes les mesures unilatérales, bilatérales, régionales et multilatérales visant à réduire les dépenses militaires et à contribuer ainsi au renforcement de la paix et de la sécurité aux niveaux régional et international. | UN | وفي هذا السياق، نعرب عن دعمنا التام للتدابير الأحادية والثنائية والإقليمية والمتعددة الأطراف التي تم اتخاذها بهدف تخفيض الإنفاق العسكري، الأمر الذي يسهم في تعزيز الأمن والسلم الإقليمي والدولي. |
On a reconnu que les mesures unilatérales sont insuffisantes pour garantir le bien-être des enfants migrants non-accompagnés. | UN | وقد اعترف على وجه الخصوص أن التدابير الأحادية الجانب لا تكفي لتحقيق سلامة الأطفال غير المصحوبين بذويهم. |
La communauté internationale se doit de condamner les mesures unilatérales susceptibles d'avoir des conséquences extraterritoriales et des incidences sur les intérêts légitimes de parties tierces. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يدين التدابير المتخذة من جانب واحد والتي لها نتائج تتجاوز الحدود اﻹقليمية وتؤثر على المصالح المشروعة ﻷطراف أخرى. |
les mesures unilatérales de ce genre ne font qu'aggraver les tensions. | UN | فهذه اﻹجراءات الانفرادية لا ينتج عنها إلا تزايد العنف. |
En premier lieu, et ce n'est pas une surprise, les mesures multilatérales sont plus susceptibles d'être considérées comme plus acceptables que les mesures unilatérales. | UN | أولا، ليس من المستغرب أن من المرجح أن تعتبر التدابير المتعددة الأطراف أكثر قبولا من التدابير الانفرادية. |
Le Mexique réaffirme que les mesures unilatérales appliquées dans des pays tiers ont des conséquences sur le plan humanitaire. | UN | وتؤكد المكسيك مجددا أن تنفيذ التدابير الانفرادية خارج إقليم الدولة في البلدان الثالثة تترتب عليه آثار إنسانية. |
Le Brésil, qui accueille avec satisfaction aussi bien les mesures unilatérales que bilatérales de désarmement, considère que le Traité de Moscou représente une étape positive. | UN | 70 - وقال إن البرازيل التي ترحب بكل من التدابير الانفرادية والثنائية لنزع السلاح، وتعتبر أن معاهدة موسكو خطوة إيجابية. |
En outre, la nécessité de restreindre les mesures unilatérales ayant un effet extraterritorial a également été évoquée. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ذُكرت الحاجة إلى تقييد التدابير الانفرادية التي لها آثار خارج الإقليم الوطني. |
En outre, la nécessité de restreindre les mesures unilatérales ayant un effet extraterritorial a également été évoquée. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ذُكرت الحاجة إلى تقييد التدابير الانفرادية التي لها آثار خارج الإقليم الوطني. |
En outre, la nécessité de restreindre les mesures unilatérales ayant un effet extraterritorial a également été évoquée. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ذُكرت الحاجة إلى تقييد التدابير الانفرادية التي لها آثار خارج الإقليم الوطني. |
Ils ont déclaré qu'ils appuyaient fermement les mesures unilatérales, bilatérales et multilatérales adoptées par certains gouvernements dans le but de réduire les dépenses militaires et de concourir ainsi au renforcement de la paix et de la sécurité régionales et internationales. | UN | وأعربوا عن تأييدهم الثابت للتدابير الأحادية والثنائية والمتعددة الأطراف التي اعتمدتها بعض الحكومات والهادفة إلى تخفيض النفقات العسكرية، مما يسهم في تعزيز السلم والأمن الإقليميين والدوليين. |
Ils ont appuyé sans réserve les mesures unilatérales, bilatérales, régionales et multilatérales adoptées par certains gouvernements en vue de réduire leurs dépenses militaires et, par suite, de contribuer au renforcement de la paix et de la sécurité régionales et internationales, et ils ont reconnu la contribution en ce sens des mesures de confiance. | UN | وأعربوا عن تأييدهم الراسخ للتدابير الأحادية والثنائية والإقليمية والمتعددة الأطراف التي اعتمدها بعض الحكومات بهدف خفض النفقات العسكرية، مما يسهم في تعزيز السلام والأمن الإقليميين والدوليين، وسلموا بأن تدابير بناء الثقة تساعد في هذا الصدد. |
Bien que l'Assemblée générale ait demandé qu'il soit mis fin à ce blocus et à la domination extraterritoriale, les mesures unilatérales imposées depuis 17 ans sont toujours en vigueur. | UN | ورغم أن الجمعية العامة طلبت وضع حد لذلك الحصار وهذه الهيمنة التي تتجاوز الحدود الوطنية، فإن التدابير الأحادية الجانب المتخذة قبل 17 عاما ما زالت مطبقة اليوم. |
a) Exhorter les pays à lever toutes les mesures unilatérales qui sont incompatibles avec les accords internationaux; | UN | )أ( حث البلدان على إزالة جميع التدابير المتخذة من جانب واحد كلما كانت تلك التدابير غير متسقة مع الاتفاقات الدولية؛ |
Il faut aussi éviter et prévenir les mesures unilatérales de caractère protectionniste qui sont incompatibles avec les accords commerciaux multilatéraux. | UN | كما يتعين تجنب ومنع اﻹجراءات الانفرادية ذات الطابع الحمائي، والتي لا تتسق مع اتفاقات التجارة المتعددة اﻷطراف. |
Le Groupe des États arabes appuie aussi pleinement les mesures unilatérales, bilatérales, régionales et multilatérales visant à réduire les dépenses militaires; de telles mesures aideraient à promouvoir la paix et la sécurité régionales et internationales. | UN | كما تعرب المجموعة عن دعمها التام للتدابير الانفرادية والثنائية والإقليمية والمتعددة الأطراف، التي تم اتخاذها بهدف تخفيض الإنفاق العسكري، الأمر الذي يسهم في تعزيز الأمن والسلم الإقليمي والدولي. |
À cet égard, les mesures unilatérales ont un impact négatif sur l'état de droit au niveau international et sur les relations internationales. | UN | وشدد في هذا الصدد، على الأثر السلبي للإجراءات الأحادية الجانب على سيادة القانون على الصعيد الدولي بالإضافة إلى أثرها السلبي على العلاقات الدولية. |
les mesures unilatérales de réduction des arsenaux nucléaires existants par des États dotés de l'arme nucléaire sont essentielles et certains progrès ont été accomplis dans ce domaine. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تتخذ الدول الحائزة للأسلحة النووية تدابير أحادية الجانب من أجل خفض الترسانات النووية القائمة، وقد أُحرِز بعض التقدم في هذا الصدد. |
Afin d'en élargir ou d'en achever la réalisation, il faudrait adopter des arrangements transitoires en faveur des pays en développement et établir, selon les besoins, une plus grande cohérence entre les politiques commerciales, monétaires et financières, et prévenir et corriger les mesures unilatérales à caractère protectionniste; | UN | كما أن تحقيقها على نطاق أوسع أو بشكل كامل يتطلب تنفيذ الترتيبات الانتقالية بالنسبة للبلدان النامية، وعند الاقتضاء، تحقيق قدر أكبر من الاتساق بين السياسات التجارية والنقدية والمالية وكذلك منع اﻹجراءات الحمائية المتخذة من جانب واحد وتقويمها؛ |
En conséquence, nous rejetons les mesures unilatérales ayant des effets extraterritoriaux, qui sont contraires au droit international et mettent en péril le multilatéralisme. | UN | وعليه، فنحن نرفض اتخاذ تدابير أحادية الطرف تتجاوز بآثارها الحدود الإقليمية مما يتنافى مع القانون الدولي ويمكن أن يهدد تعددية الأطراف؛ |
les mesures unilatérales prises par Israël dans le territoire palestinien occupé, notamment à Jérusalem-Est, compromettent gravement les chances de parvenir à la paix et de négocier un accord prévoyant l'existence de deux États sur la base des frontières antérieures à 1967. | UN | والتدابير من جانب واحد التي طبقتها إسرائيل في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، تمثل تهديداً خطيراً لآفاق السلام واحتمالات تحقيق اتفاق يتم التفاوض عليه استنادا إلى الحل القائم على وجود دولتين على أساس حدود ما قبل 1967. |
Ils ne doivent pas présenter des jugements de valeur, mais un ensemble de déclarations; refléter les accords intervenus, les mesures unilatérales et multilatérales effectives qui ont été prises, les accords adoptés, les propositions officielles d'accord qui ont été faites et les événements politiques importants directement liés à ce qui précède. | UN | وبدلا من أن تكون مجرد تجميع لبيانات الوفود، ينبغي أن تعكس مجالات الاتفاق التي يجري التوصل إليها والتدابير الثنائية والمتعددة الأطراف المتخذة عمليا، والتفاهمات التي يجري إقرارها، والمقترحات الرسمية بشأن الاتفاقات المبرمة والتطورات السياسية المهمة التي تتصل مباشرة بأي من العناصر المشار إليها أعلاه. |
L'Union européenne ne saurait accepter que les mesures unilatérales imposées par les États-Unis à des pays spécifiques limitent les relations économiques et commerciales de l'Union avec des pays tiers - dans le cas présent, avec Cuba. | UN | ولا يمكن للاتحاد الأوروبي أن يقبل لتدابير أحادية تفرضها الولايات المتحدة على بلدان معينة أن تقيد العلاقات التجارية والاقتصادية للاتحاد مع بلدان ثالثة، وهي في هذه الحالة كوبا. |
Toutes les mesures unilatérales prises par Israël sont nulles et non avenues. | UN | وما تقوم به إسرائيل من إجراءات أحادية إجراءات باطلة ولاغية ولا يعتد بها. |