La majorité des Parties seront vraisemblablement concernées par les obligations relatives aux amalgames dentaires. | UN | من المرجَّح أن تكون الالتزامات المتعلقة بملغَم حشو الأسنان مشكلة لدى غالبية الأطراف. |
En droit international, les obligations relatives aux droits de l'homme étaient des obligations erga omnes types. | UN | فمن المعروف أن الالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان تعتبر بموجب القانون الدولي التزامات تجاه الكافة. |
Elle est présentée sous la forme de deux tableaux : le premier porte sur les obligations relatives à la communication des informations et le second sur les obligations relatives aux plans d'action. | UN | ويعرض التجميع في جدولين، يتضمن أولهما الالتزامات المتعلقة بالإبلاغ، ويتضمن ثانيهما الالتزامات المتعلقة بخطط العمل. |
Les articles 6 à 8 de cette loi régissent les obligations relatives à la diffusion de séquences publicitaires et de programmes sponsorisés : | UN | وتنظم المواد 6 إلى 8 من القانون الالتزامات المتصلة ببث الإعلانات والبرامج التي ترعاها جهات ما: |
Des mesures qui ne s'appliquaient pas à d'autres types d'infractions mais qui étaient compatibles avec les obligations relatives aux droits de l'homme; | UN | تدابير لا تتخذ فيما يتعلق بأنواع أخرى من الأعمال الجنائية، ولكنها تنسجم مع الالتزامات المتصلة بحقوق الإنسان؛ |
les obligations relatives aux MTD peuvent être remplies en utilisant des valeurs limites d'émissions. | UN | ويمكن استيفاء الالتزامات الخاصة بأفضل التقنيات المتاحة عن طريق استخدام القيم الحدية للانبعاث. |
Deuxièmement, l'expert indépendant a donné des éclaircissements sur la façon dont il comprenait les obligations relatives au droit au développement. | UN | وأوضح الخبير المستقل ثانياً، كيفية فهمه للالتزامات المتصلة بالحق في التنمية. |
2. Les dispositions du paragraphe 1 ci-dessus n'affectent pas les obligations relatives à l'assistance mutuelle énoncées dans tout autre traité. " | UN | " ٢ - لا تمس أحكام الفقرة ١ أعلاه الالتزامات المتعلقة بالمساعدة المتبادلة المنصوص عليها في أي معاهدة أخرى. |
Souhaitant souligner l'intérêt et l'importance de prendre en considération les obligations relatives aux droits de l'homme dans la formulation et l'examen périodique des documents stratégiques nationaux sur la lutte contre la pauvreté, | UN | وإذ ترغب في التشديد على مدى أهمية عدم إغفال الالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان في عملية صوغ ورقات الاستراتيجية الوطنية للحد من الفقر واستعراضها دورياً، |
5. Les dispositions du présent article n'ont pas d'incidences sur les obligations relatives à l'établissement de la compétence sur les infractions conformément à tout autre traité multilatéral. | UN | ٥ - لا تمس أحكام هذه المادة الالتزامات المتعلقة بفرض الولاية القضائية على الجرائم في اطار أي معاهدة أخرى متعددة اﻷطراف. |
Il indique que les obligations relatives à la procédure, ont un caractère inconditionnel et qu'une réserve qui exclurait ces obligations ne serait pas compatible avec l'objet et le but du Pacte. | UN | ويشير إلى أن الالتزامات المتعلقة باﻹجراء تتسم بطابع مطلق وأن التحفظ الذي يستبعد هذه الالتزامات لن يكون متمشيا مع موضوع العهد وهدفه. |
5. Les dispositions du présent article n'ont pas d'incidences sur les obligations relatives à l'établissement de la compétence sur les infractions conformément à tout autre traité multilatéral. | UN | " ٥ - لا تمس أحكام هذه المادة الالتزامات المتعلقة بفرض الولاية القضائية على الجرائم في اطار أي معاهدة أخرى متعددة اﻷطراف. " التسليم أو المقاضاة |
La position de certains membres était que le droit des conflits armés était une lex specialis et, par conséquent, que les obligations relatives à la précaution étaient celles qui découlaient de ce droit. | UN | وكان بعض الأعضاء يرون أن قانون النزاعات المسلحة هو قانون اختصاص، وبالتالي فإن الالتزامات المتعلقة بالتحوط هي الالتزامات الناشئة بموجب ذلك القانون. |
De fait, toutes les obligations relatives aux marchandises livrées avaient été exécutées et les marchandises auxquelles il était fait référence en l'espèce n'avaient jamais été livrées. | UN | وفي الواقع، فإنَّ جميع الالتزامات المتعلقة بتوريد البضائع قد سوِّيت، في حين أنَّ البضائع المشار إليها في هذه الدعوى تحديدا لم تُسلَّم قط. |
les obligations relatives au mouvement des personnes se limitent à des dispositions spécifiques s'appliquant à des catégories définies de façon étroite. | UN | وتقتصر الالتزامات المتصلة بتنقل اﻷشخاص على أحكام محددة لفئات معرفة تعريفا ضيقا. |
4. Les dispositions du présent article n’ont pas d’incidence sur les obligations relatives à l’établissement de la compétence à l’égard d’infractions conformément à tout autre traité multilatéral. | UN | 4 - لا تمس أحكام هذه المادة الالتزامات المتصلة بفرض الولاية القضائية على الجرائم وفقا لأي معاهدة أخرى متعددة الأطراف. |
Même dans le cas de ces exceptions, des garanties procédurales doivent être respectées, de même que les obligations relatives au non-refoulement, au principe de l'intérêt supérieur de l'enfant et au maintien de l'unité de la famille. | UN | وحتى فيما يختص بتلك الاستثناءات، يجب احترام الضمانات الإجرائية، فضلاً عن الالتزامات المتصلة بعدم الإعادة القسرية، والمصالح المثلى للطفل، ووحدة الأسرة. |
Mais des faiblesses et des déficiences au niveau de leur conception et de leur application peuvent se traduire, dans la pratique, par des incompatibilités avec les obligations relatives aux droits de l'homme. | UN | ومع ذلك، فإن أوجه الضعف والقصور التي تشوب تصميم هذه البرامج وتنفيذها قد تسفر في الواقع العملي عن عدم اتساقها مع الالتزامات المتصلة بحقوق الإنسان. |
les obligations relatives aux MTD peuvent être remplies en recourant à des valeurs limites d'émissions. | UN | ويمكن استيفاء الالتزامات الخاصة بأفضل التقنيات المتاحة عن طريق استخدام القيم الحدية للانبعاث. |
1.52 les obligations relatives aux avantages postérieurs à l'emploi sont calculées par des actuaires indépendants selon la méthode de répartition des prestations projetées. | UN | 1-52 ويقوم بحساب الالتزامات الخاصة باستحقاقات ما بعد الخدمة أكتواريون مستقلون، يستخدمون لهذا الغرض طريقة القيد الدائن المتوقع للوحدة الزمنية. |
Deuxièmement, l'expert indépendant a donné des éclaircissements sur la façon dont il comprenait les obligations relatives au droit au développement. | UN | وأوضح الخبير المستقل ثانياً، كيفية فهمه للالتزامات المتصلة بالحق في التنمية. |
3. Le présent rapport examine la question de l'assainissement dans le contexte des droits de l'homme et passe en revue les obligations relatives aux droits de l'homme dans ce domaine. | UN | 3- ويبحث التقرير خدمات الصرف الصحي في سياق حقوق الإنسان ويحدد التزامات حقوق الإنسان المتعلقة بخدمات الصرف الصحي. |