Ceci permettrait aussi de surmonter les obstacles politiques qui peuvent se présenter lorsque l'acheteur éventuel est étranger. | UN | وقد يساعد ذلك أيضا في التغلب على العقبات السياسية عندما تكون الملكية اﻷجنبية نقطة خلاف. |
les obstacles politiques ayant été surmontés, il reste à lever d'autres hypothèques tels que la mobilisation des ressources nécessaires à la reconstruction des logements et la création d'emplois. | UN | وحيث أن العقبات السياسية قد تم التغلب عليها، فإنه يلزم أن تُزال عراقيل أخرى، من قبيل تعبئة الموارد الضرورية لإعادة بناء المساكن وتهيئة فرص العمالة. |
Au plus haut niveau, les dirigeants poursuivent un dialogue honnête qui éliminera peu à peu les obstacles politiques. | UN | ويواصل القادة على أعلى المستويات إجراء حوار أمين سوف يزيل العقبات السياسية. |
Israël et l'Autorité palestinienne disposaient d'un cadre de coopération qui serait exploité dès que les obstacles politiques seraient levés. | UN | وأضاف أن إسرائيل والسلطة الفلسطينية لديهما أساس للتعاون ينتظر الاستغلال عندما يتم رفع العوائق السياسية. |
les obstacles politiques et administratifs qui entravent le processus de retour doivent être surmontés efficacement et rapidement. | UN | وينبغي التغلب على نحو فعال وسريع على العراقيل السياسية والإدارية التي تعترض عملية العودة. |
Mais si les obstacles politiques peuvent souvent être surmontés au moyen de négociations, il ne sert à rien de résoudre les problèmes politiques si, par ailleurs, les sources de financement font défaut. | UN | وفي حين أنه يمكن التغلب على القيود السياسية عن طريق مواصلة التفاوض، فإن العملية تصبح لامعنى لها في غياب التمويل المؤكد. |
Il a relevé qu'en plus des difficultés pratiques, les obstacles politiques étaient considérables. | UN | وأشار إلى أنه إلى جانب التحديات العملية، فإن العقبات السياسية لا يُستهان بها. |
Il faut éliminer les obstacles politiques au désarmement nucléaire essentiellement en mettant au point des mesures de vérification crédibles et en renforçant la coopération internationale, la confiance et la volonté politique d'aller dans la bonne direction. | UN | ينبغي إزالة العقبات السياسية أمام نزع السلاح النووي، وفي المقام اﻷول، من خلال وضع تدابير موثوقة للتحقق، وتعزيز التعاون الدولي والثقة وتوفير اﻹرادة السياسية. |
En l'absence de liquidités permettant de mener des activités immédiates, elles ont contribué à lever les obstacles politiques et financiers qui s'opposaient à la mise en œuvre de l'Accord de transition. | UN | وفي مواجهة نقص في السيولة لإنجاز الأنشطة الفورية، ساعدت هذه التدخلات على إزالة العقبات السياسية والمالية التي اعترضت تنفيذ الاتفاق الانتقالي. |
:: Missions de bons offices du Représentant exécutif du Secrétaire général chargé du Bureau intégré des Nations Unies en Sierra Leone auprès des autorités et des institutions nationales et locales pour lever les obstacles politiques découlant du processus de décentralisation | UN | :: قيام الممثل التنفيذي للأمين العام ببذل المساعي الحميدة لدى المسؤولين والمؤسسات على الصعيدين الوطني والمحلي من أجل اضطلاع المكتب المتكامل بمعالجة العقبات السياسية الناشئة عن عملية اللامركزية |
L'accent a été mis sur le fait qu'il fallait surmonter les obstacles politiques, juridictionnels et pratiques qui s'opposaient au renforcement de la coopération internationale. | UN | وقد جرى التشديد على أهمية التغلب على العقبات السياسية والعملية والعقبات المتعلقة بالولاية القضائية القائمة أمام تعزيز التعاون الدولي. |
En troisième lieu, pour surmonter les obstacles politiques à la poursuite des pirates présumés, il est proposé d'encourager une mobilisation générale des États pour juger les pirates. | UN | ثالثا، بغية تجاوز العقبات السياسية القائمة أمام ملاحقة القراصنة المشتبه فيهم، يقترح التشجيع على تعبئة عامة للدول من أجل محاكمة القراصنة. |
Surmonter les obstacles politiques à la poursuite des pirates présumés | UN | 3 - تجاوز العقبات السياسية التي تعترض مقاضاة القراصنة المزعومين |
Un partage des charges plus équitable permettrait de réduire certaines quotes-parts excessivement élevées, ce qui pourrait modifier la façon dont est perçue l'Organisation et éliminer les obstacles politiques au paiement des contributions. | UN | وسيؤدي الاشتــراك في تحمل اﻷعباء بصورة أكثر إنصافا، في المقابل، الى تخفيض بعض اﻷنصبة المقررة المرتفعة بشكل غير معقول وقد يغير من مفاهيم المنظمة ويزيل العقبات السياسية التي تقف في وجه سداد اﻷنصبة المقررة للاشتراكات. |
Il a appelé l’attention sur les efforts constants déployés à cet égard par l’Autorité palestinienne, la contribution de l’ONU et des pays donateurs, et la nécessité de pouvoir compter sur l’assistance et le soutien de la communauté internationale pour vaincre les obstacles politiques qui entravent les possibilités de développement économique. | UN | ولفت الانتباه إلى الجهود الدائمة التي تقوم بها السلطة الفلسطينية في هذا الشأن، ومساهمة اﻷمم المتحدة والبلدان المانحة، وضرورة التمكن من الاعتماد على مساعدة ودعم المجتمع الدولي من أجل قهر العقبات السياسية التي تعوق إمكانات التنمية الاقتصادية. |
Prenant note avec satisfaction des résultats des conférences de Sarajevo et de Banja Luka sur le retour des réfugiés et demandant instamment aux autorités d'en accélérer la mise en œuvre et de lever immédiatement tous les obstacles politiques, juridiques et administratifs qui s'opposent encore au retour des minorités, | UN | وإذ ترحب بنتائج المؤتمرين الذين عقدا في سراييفو وبانيا لوكا بشأن العودة، وإذ تحث السلطات على اﻹسراع في تنفيذ تلك النتائج واﻹزالة الفورية لكل العقبات السياسية والقانونية واﻹدارية المتبقية التي تواجه عودة اﻷقليات، |
Parmi les autres questions évoquées, figuraient les obstacles politiques à la convocation du Conseil suprême de la magistrature, la proposition de Sa Majesté visant à accorder l'amnistie aux prisonniers cambodgiens méritants à l'occasion de son soixante—quatorzième anniversaire et la question de l'impunité institutionnelle. | UN | وشملت المواضيع اﻷخرى التي تمت مناقشتها العقبات السياسية أمام دعوة المجلس اﻷعلى للقضاة إلى الانعقاد، واقتراح جلالته إصدار عفو عن السجناء الكمبوديين الذين يستحقون العفو بمناسبة عيد ميلاده الرابع والسبعين، ومسألة اﻹفلات المؤسسي من العقاب. |
La Colombie a élaboré un plan d'action visant à aplanir les obstacles politiques, socioéconomiques et culturels auxquels elles se heurtent. | UN | فكولومبيا، على سبيل المثال، وضعت خطة لمعالجة العوائق السياسية والاجتماعية الاقتصادية والثقافية التي تقف في وجه المرأة الريفية. |
Les réformes agraires se sont avérées le plus efficace lorsqu'elles réduisent considérablement les inégalités dans la répartition des terres et s'accompagnent d'un accès suffisant à d'autres apports, et lorsque les obstacles politiques à la réforme ont été surmontés. | UN | وقد ثبت أن الإصلاح الزراعي يحقق أكبر نجاح عندما يؤدي إلى خفض جذري في عدم المساواة في توزيع الأراضي ويكون مقترنا بالحصول على قدر كاف من المدخلات الأخرى، وعندما يتم التغلب على العوائق السياسية التي تعترض الإصلاح. |
Par exemple, le rapport n'aborde pas la nécessité de lever les obstacles politiques pour faire de l'Organisation mondiale du commerce un organe universel qui permette à tous les pays en développement de tirer profit du commerce international. | UN | فعلى سبيل المثال، لم يتطرق التقرير إلى ضرورة إزالة العوائق السياسية في سبيل جعل منظمة التجارة العالمية هيئة عالمية تمهد الطريق أمام جميع البلدان النامية لكي تستفيد من التجارة الدولية. |
:: Mission de bons offices du Représentant exécutif du Secrétaire général pour la Sierra Leone auprès des autorités et des institutions nationales pour gérer les obstacles politiques découlant du processus de décentralisation | UN | :: قيام الممثل التنفيذي للأمين العام لسيراليون ببذل مساع حميدة لفائدة الموظفين والمؤسسات على الصعيدين المحلي والوطني لمواجهة العراقيل السياسية الناشئة عن عملية تطبيق اللامركزية |
Comme ailleurs, bon nombre des réfugiés ont été hébergés dans des camps et les problèmes rencontrés dans la fourniture d'une protection et d'une assistance ont été aggravés par les obstacles politiques. | UN | وكما هو الشأن في أماكن أخرى تم إيواء العديد من اللاجئين في مخيمات والمشاكل الملازمة لتوفير الحماية والمساعدة لهم ازدادت تعقيداً من جراء القيود السياسية. |