"les organismes partenaires" - Translation from French to Arabic

    • الوكالات الشريكة
        
    • المنظمات الشريكة
        
    • والوكالات الشريكة
        
    • منظمات شريكة
        
    • ووكالاته الشريكة
        
    • بين شركاء
        
    • الوكالات الشقيقة
        
    • للوكالات الشريكة
        
    • والمنظمات الشريكة
        
    • شركاء منظومة
        
    Elle a coopéré étroitement avec les coordonnateurs résidents et les équipes de pays des Nations Unies, qui l'ont vigoureusement appuyée et participe à des programmes conjoints avec les organismes partenaires. UN وعملت الهيئة بشكل وثيق مع أفرقة الأمم المتحدة القطرية ومع المنسقين المقيمين، وحظيت بدعم قوي وثمين من الجهتين، وهي تشارك في برامج مشتركة مع الوكالات الشريكة.
    Le bilan des relations avec les organismes partenaires était mitigé. UN وقد تمخض سير العلاقات مع الوكالات الشريكة عن نتائج مختلطة.
    Au cours des prochaines années, l'ONU continuera de travailler en collaboration avec les organismes partenaires, afin d'améliorer les bases de données communes. UN وعلى مدار السنوات القليلة القادمة، ستواصل الأمم المتحدة العمل مع الوكالات الشريكة لتحسين قواعد البيانات المشتركة.
    Le secrétariat a été représenté dans les activités de communication et a continué de promouvoir la coordination avec les organismes partenaires. UN وقد كانت الأمانة ممثلة في أنشطة التواصل واستمرت في تعزيز التنسيق مع المنظمات الشريكة.
    les organismes partenaires du système Atlas devraient appliquer pleinement les normes IPSAS en 2010 au plus tard. UN ومن المتوقع أن تمتثل المنظمات الشريكة لنظام أطلس امتثالا كاملا للمعايير بحلول عام 2010.
    Le Coordonnateur des secours d'urgence collabore étroitement avec les gouvernements et les organismes partenaires pour améliorer la situation. UN ويعمل منسق الإغاثة في حالات الطوارئ التابع للأمم المتحدة بشكل وثيق مع الحكومات والوكالات الشريكة على تحسين هذا الوضع.
    Entre mai 2008 et mars 2010, les organismes partenaires des Nations Unies ont interrogé 208 garçons et deux filles qui avaient été recrutés et employés dans le conflit ou à des activités de police. UN وخلال الفترة من أيار/مايو 2008 إلى آذار/مارس 2010، أجرت منظمات شريكة للأمم المتحدة مقابلات مع 208 فتيان وفتاتين جرى تجنيدهم واستخدامهم في النـزاعات المسلحة أو الأنشطة الشرطية.
    9. Engage l'Institut, les organismes partenaires et les autres parties prenantes à faire en sorte que l'examen soit rapidement mené à bien; UN ٩ - تشجع المعهد ووكالاته الشريكة وغير ذلك من الجهات المعنية على التعجيل بإجراء الاستعراض؛
    d) Une culture renforcée de la communication et de la coordination de l'information au Secrétariat et dans les organismes partenaires du système des Nations Unies UN (د) تعزيز ثقافة الاتصال والتنسيق في المجال الإعلامي داخل الأمانة العامة وفيما بين شركاء منظومة الأمم المتحدة
    Ils permettent également de renforcer les liens entre les différents niveaux du système des SAT et entre les organismes partenaires. UN ولهذه الطرائق أيضا ميزة تعزيز الروابط بين مختلف مستويات نظام خدمات الدعم التقني وفيما بين الوكالات الشريكة.
    :: La nature et la portée des actions engagées par les organismes partenaires pour suivre l'évolution des objectifs de l'Initiative spéciale; UN :: طبيعة ونطاق الأعمال التي اضطلعت بها الوكالات الشريكة في إطار المبادرة بغرض دعم الأهداف الناشئة في إطار المبادرة؛
    les organismes partenaires utilisant le système Atlas analysent et examinent actuellement le rapport établi à ce sujet. UN وتقوم الوكالات الشريكة لنظام أطلس حاليا بتحليل التقرير ومناقشته.
    Nombre d'entre eux estiment également que l'approbation harmonisée offre davantage de possibilités de synergies avec les organismes partenaires des Nations Unies. UN كما يشعر الكثير من الموظفين بأن عملية الموافقة المنسقة توفر فرصا أفضل لتحقيق التآزر مع الوكالات الشريكة التابعة للأمم المتحدة.
    La coordination avec les organismes partenaires peut également être facilitée par des liaisons informatiques renforcées et par l'utilisation de listes systématiques de mesures à prendre lors de situations types. UN وزيادة الترابط بين المعلومات واستخدام القوائم المرجعية للتحقق من تنفيذ اﻷعمال في الحالات القياسية، يمكن لهما أيضا أن يساعدا على تحسين التنسيق مع الوكالات الشريكة.
    Le Fonds avait également consulté les organismes partenaires de l'Équipe spéciale du Comité administratif de coordination pour les services sociaux de base pour tous. UN وأجرى الصندوق أيضا مشاورات مع الوكالات الشريكة للفرقة العاملة المعنية بتوفير الخدمات الاجتماعية الأساسية للجميع، التابعة للجنة التنسيق الإدارية.
    La délégation a encouragé le renforcement des échanges d'informations et la création d'un mécanisme de coopération entre les organismes partenaires du PCT afin de sensibiliser davantage aux questions de population. UN وحث الوفد على تعزيز تبادل المعلومات وإنشاء آلية للتعاون فيما بين الوكالات الشريكة في برنامج المشورة التقنية من أجل زيادة الوعي بالمشاكل السكانية.
    Une autre souligne que les organismes partenaires devraient être davantage amenés à participer au niveau des projets et qu'il faudrait remédier aux lacunes sur le plan de l'administration. UN وخلص تقييم آخر إلى أنه يلزم زيادة مشاركة المنظمات الشريكة في المشاريع الفردية وتصحيح أوجه القصور الإدارية.
    L’établissement de réseaux régionaux pour l’échange d’informations et la coopération technique sont ainsi devenus une priorité pour les organismes partenaires de la Décennie; UN ومنذ ذلك الحين أصبح الربط الشبكي اﻹقليمـي لتبادل المعلومات والتعاون التقني شاغلا ذا أولوية لدى المنظمات الشريكة في العقد؛
    À l'ONUDI, les organismes partenaires doivent prouver leurs compétences techniques dans des domaines liés au développement industriel durable. UN أما المنظمات الشريكة التي تتعامل مع منظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية، فعليها أن تثبت كفاءتها التقنية في مجالات التنمية الصناعية المستدامة.
    Le Bureau et les organismes partenaires pensent que cela suffit pour l'instant, mais suivront la situation. UN ويعتقد كل من المكتب والوكالات الشريكة أن ذلك يشكّل في المرحلة الحالية مراقبة كافية، وسيقوم المكتب برصد الحالة.
    Le programme a également facilité par divers moyens la collaboration avec les organismes partenaires et un large éventail de parties prenantes en vue d'exécuter les activités prescrites. UN ويسّر البرنامج أيضاً التعاون مع منظمات شريكة ومع مجموعة واسعة من أصحاب المصلحة بطرق متنوعة في سياق تنفيذ أنشطته المقررة.
    9. Engage l'Institut, les organismes partenaires et les autres parties prenantes à faire en sorte que l'examen soit rapidement mené à bien; UN ٩ - تشجع المعهد ووكالاته الشريكة وغير ذلك من الجهات المعنية على التعجيل بإجراء الاستعراض؛
    d) Une culture renforcée de la communication et de la coordination de l'information au Secrétariat et dans les organismes partenaires du système des Nations Unies UN (د) تعزيز ثقافة الاتصال والتنسيق في المجال الإعلامي داخل الأمانة العامة وفيما بين شركاء منظومة الأمم المتحدة
    Le PNUE poursuivra également , dans le cadre du Comité, sa collaboration avec les organismes partenaires. UN وسوف يواصل برنامج الأمم المتحدة للبيئة التعاون مع الوكالات الشقيقة داخل إطار اللجنة المشتركة بين الوكالات المعنية بالتنمية المستدامة.
    :: Encourage les organismes partenaires intervenant dans les situations d'urgence à utiliser efficacement les ressources humaines et les autres ressources UN :: تشجيع استخدام الموارد البشرية وغيرها من الموارد بكفاءة، بالنسبة للوكالات الشريكة التي تعمل في حالات الطوارئ
    Plus de 16 mémorandums d'accord ont été signés entre le secrétariat de la Convention et les organismes partenaires pour faciliter la réalisation de ces objectifs. UN ووقِّعت أكثر من 16 مذكرة تفاهم بين الأمانة والمنظمات الشريكة دعماً لتنفيذ الأهداف.
    Pour assurer la coordination interne, il faut multiplier les effets de synergie au sein du Département, ainsi qu'avec les départements clients et les organismes partenaires des Nations Unies. UN ويتطلب التنسيق الداخلي تعزيز أوجه التآزر داخل الإدارة وكذلك مع الإدارات المتلقية للخدمات ومع شركاء منظومة الأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more