Il est important de rechercher un partage équilibré des bénéfices des mesures de facilitation du commerce et des transports entre tous les partenaires commerciaux. | UN | ومن المهم التطلع نحو تحقيق توازن عادل للمكاسب المتأتية عن تدابير تيسير التجارة والنقل فيما بين جميع الشركاء التجاريين. |
Parmi ces mesures, figuraient les guichets uniques nationaux et le commerce sans papier, mesures qui étaient habituellement appliquées de la même façon aux courants d'échanges de tous les partenaires commerciaux. | UN | وتشتمل تلك التدابير، مثلاً، على إنشاء النافذة الوطنية الواحدة وتهيئة بيئات التجارة غير الورقية التي تُطبق بالتساوي عادةً على التدفقات التجارية من جميع الشركاء التجاريين. |
Pourtant, ces mesures peuvent affecter différemment les partenaires commerciaux. | UN | بيد أنها يمكن أن تؤثر على الشركاء التجاريين تأثيراً مختلفاً. |
Deuxièmement, des mesures unilatérales telles que la normalisation de la concentration des produits ou l'obligation de recyclage peuvent être perçues par les partenaires commerciaux comme des obstacles non tarifaires au commerce et entraîner des mesures de rétorsion, voire une guerre commerciale. | UN | والسبب الثاني هو أن التدابير البيئية من طرف واحد، مثل معايير المضمون أو متطلبات إعادة التدوير، يمكن أن يعتبرها الشركاء التجاريون عوائق تجارية غير جمركية، وتؤدي الى اجراءات ثأرية أو حروب تجارية. |
Dans ce contexte, et dans une optique de conscience du développement, les groupements d'intégration devraient être particulièrement responsables de leurs conséquences pour les partenaires commerciaux relativement faibles, notamment les pays en développement. | UN | وفي هذا السياق وفيما يتعلق بتنمية الوعي يتوجب على التجمعات الاقليمية أن تتحمل مسؤولية خاصة إزاء اﻵثار المترتبة عليها بالنسبة للشركاء التجاريين اﻷضعف ولا سيما البلدان النامية. |
Quelles mesures, le cas échéant, ont été prises ou sont envisagées pour associer les partenaires commerciaux en développement à l'élaboration de normes et réglementations environnementales ou de critères pour les programmes d'écoétiquetage? | UN | ● ما هي الخطوات، إن وجدت، التي تم أو يُزمع اتخاذها لإشراك الشركاء التجاريين من البلدان النامية في وضع المعايير واللوائح البيئية أو المعايير المتصلة ببرامج وضع العلامات الإيكولوجية؟ |
Le représentant a remercié la CNUCED de l'aide qu'elle apportait aux PMA candidats et les partenaires commerciaux de son pays du soutien financier fourni à la CNUCED. | UN | كما أعرب عن شكره للأونكتاد على ما يقدمه من دعم لأقل البلدان نمواً، كما شكر الشركاء التجاريين لبلده على ما يقدمونه للأونكتاد من دعم مالي. |
Le Service australien des douanes a officialisé ses relations avec les partenaires commerciaux, notamment grâce à un certain nombre de mémorandums d'accord. | UN | وقد حددت دائرة الجمارك الأسترالية شكل علاقاتها مع الشركاء التجاريين من خلال عدد من مذكرات التفاهم. |
Cette directive suscite une certaine inquiétude parmi les partenaires commerciaux de l'Union européenne, notamment les États—Unis d'Amérique. | UN | ويثير هذا اﻷمر التوجيهي بعض القلق في صفوف الشركاء التجاريين للاتحاد اﻷوروبي، وبخاصة الولايات المتحدة. |
À la date de l’établissement du présent rapport, tous les partenaires commerciaux de l’Organisation avaient répondu. | UN | وفي تاريخ صدور هذا التقرير، كانت قد وردت ردود من جميع الشركاء التجاريين للمنظمة. |
Identifier les partenaires commerciaux d'un pays est donc important pour déterminer si l'efficacité commerciale est plus élevée avec certains partenaires commerciaux. | UN | ولتحديد الشركاء التجاريين حسب البلد أهمية في تحليل مستوى الكفاءة التجارية فيما بينهم. |
Elle supposerait que les partenaires commerciaux potentiellement touchés soient consultés à un stade aussi précoce que possible. | UN | وتتضمن الشفافية إجراء مشاورات مع من يحتمل تأثرهم من الشركاء التجاريين في أقرب مرحلة ممكنة. |
Face à de tels critères, diverses options peuvent être envisagées pour en éviter ou en atténuer les effets préjudiciables pour les partenaires commerciaux. 1. Exemptions | UN | وفي حالة استخدام هذه المعايير، يمكن النظر في عدد من الخيارات لتجنب أو تخفيف اﻵثار المعاكسة الواقعة على الشركاء التجاريين. |
Les efforts visant à accroître l'efficacité devraient également contribuer à instaurer une plus grande équité entre les partenaires commerciaux. | UN | وينبغي للجهود التي تبذل من أجل زيادة الكفاءة أن تسهم أيضا في تحقيق المزيد من الانصاف فيما بين الشركاء التجاريين. |
Tous les partenaires commerciaux devraient ouvrir davantage leurs marchés aux produits des pays en crise. | UN | وينبغي لجميع الشركاء التجاريين أن يتيحوا الوصول إلى اﻷسواق لمنتجات البلدان النامية المتضررة من اﻷزمة. |
La plupart d'entre elles étaient formulées sans consultation préalable avec les partenaires commerciaux, et certaines visaient des procédés et méthodes de production. | UN | فمعظم هذه التدابير تصاغ دون استشارة الشركاء التجاريين كما أن عددا منها يقوم على أساس أساليب التجهيز واﻹنتاج. |
les partenaires commerciaux ont demandé au Groupe de travail du G-20 sur la lutte contre la corruption d'axer ses travaux sur la propriété réelle, la passation des marchés publics, l'autosignalement et le renforcement des capacités. | UN | وقد طلب الشركاء التجاريون من الفريق العامل لمكافحة الفساد التركيز على مواضيع ملكية الانتفاع والاشتراء العمومي والإبلاغ الذاتي الطوعي وبناء القدرات. |
Ce fait a été confirmé par les partenaires commerciaux et agents de M. Niangadou, que le Groupe a rencontrés à Bamako, Banankoro et Macenta. | UN | وقد أكد هذه الحقيقة أيضا الشركاء التجاريون للسيد نيانغادو، ووكلاؤه الذين اجتمع بهم الفريق في باماكو وبانانكورو وماسينتا. |
C'est pourquoi les partenaires commerciaux ont été invités de manière pressante à tenir compte des difficultés particulières auxquelles se heurtent les pays en développement en période de réforme du commerce international et à leur apporter un concours au moment où prennent fin le traitement préférentiel et les prix garantis des produits de base. | UN | ونتيجة لذلك فإن من المطلوب أن يعترف الشركاء التجاريون بالصعوبات الخاصة التي تواجه الاقتصادات النامية أثناء إدخال الإصلاحات التجارية وتقديم الدعم في مرحلة إنهاء المعاملة التفضيلية وضمان أسعار السلع. |
les partenaires commerciaux devraient indiquer les domaines et les modes d'offre de services auxquels la dérogation pourrait s'appliquer. | UN | وينبغي للشركاء التجاريين توضيح ماهية مجالات ونمط الإمداد التي يمكن فيها تطبيق الإعفاء المتعلق بالخدمات. |
Le respect intégral de l'Accord par la mise en œuvre des mesures et des réformes requises peut, à terme, renforcer les relations commerciales entre les partenaires commerciaux existants, voire permettre d'en créer de nouvelles. | UN | ومن شأن الالتزام الكامل بالاتفاق عن طريق ما يلزم من عمليات التنفيذ والإصلاح أن يعزز في نهاية المطاف العلاقات التجارية فيما بين شركاء التجارة الحاليين وأن ينشئ شراكات جديدة. |
En outre, l’Administration, de concert avec les partenaires commerciaux, devrait élaborer des stratégies de commercialisation nouvelles afin d’accroître le volume de leurs ventes pour leur permettre d’atteindre les objectifs souhaités en matière de bénéfices. | UN | وبالإضافة إلى هذا ينبغي للإدارة أن تستحدث، بالتنسيق مع شركاء المبيعات، استراتيجيات تسويق جديدة بقصد تدعيم مبيعات شركاء المبيعات بالنسبة لأهداف الربح المطلوب تحقيقها. |
D'autres tendent à privilégier les pays voisins et les partenaires commerciaux importants. | UN | ويميل مقدمو معونة آخرون إلى إيلاء الأولوية للبلدان المجاورة والشركاء التجاريين المهمين. |
En conséquence, les partenaires commerciaux sauraient que des dispositions similaires s'appliquent dans un grand nombre d'États, ce qui accroîtrait la sécurité juridique, conformément à l'objet du projet de convention. | UN | ونتيجة لذلك، سيكون شركاء العمل مدركين الحقيقة الماثلة في وجود أحكام مماثلة منطبقة في عدد كبير من الدول، مما سيعزز اليقين القانوني تمشيا مع هدف مشروع الاتفاقية. |
Ces dispositions doivent s'appliquer dans les cas où les partenaires commerciaux ont omis de régler ces questions dans leur accord de communication; sinon, elles peuvent servir pour la préparation des accords en question ou, en l'absence d'un accord de communication, par exemple pour les communications sur un réseau ouvert Ibid., par. 19-21. | UN | والقصد من هذه اﻷحكام أن تُطبق في الحالات التي تكون فيها اﻷطراف التجارية قد أغفلت تناول هذه القضايا في اتفاقها اﻹبلاغي؛ وبديلاً عن ذلك فإنه يمكن استخدامها من أجل إعداد اتفاقات من هذا القبيل، أو في ظل عدم وجود اتفاق إبلاغي، مثل اﻹبلاغ على شبكة مفتوحة)٨١(. |