Ils ont rappelé à tous les participants que le principal but de l'article 13 était la pratique de la spiritualité autochtone. | UN | وذكّروا جميع المشاركين بأن الهدف الرئيسي من المادة 13 يتمثل في ممارسة السكان الأصليين لروحانيتهم. |
Il a clos la séance en rappelant à tous les participants que le Comité examinerait les propositions et adopterait ses recommandations à la fin de la session. | UN | واختتم اللقاء بتذكيد جميع المشاركين بأن اللجنة سوف تعيد النظر في المقترحات المقدمة وسوف تعتمد التوصيات في نهاية الدورة. |
Évoquant le projet de déclaration dont ce dernier était saisi, elle a informé les participants que le programme de travail comporterait trois tables rondes thématiques, réunissant 17 intervenants. | UN | وفيما يتعلق بمشروع الإعلان المعروض على الفريق العامل، أبلغت المشاركين بأن برنامج العمل سيتضمن ثلاث حلقات نقاش مواضيعية يشارك فيها 17 متحاوراً. |
Évoquant les difficultés d'ordre pratique à prescrire l'utilisation de l'ensemble des langues minoritaires à l'échelle du pays, il a informé les participants que, dans la pratique, la discrimination fondée sur la langue n'existait pas. | UN | وتحدث عن الصعوبات العملية التي تعترض وضع أحكام عن استعمال جميع لغات الأقليات على مستوى الدولة، وأخبر المشاركين أن التمييز على أساس اللغة لا وجود له عملياً. |
Le Président de la CEMI a informé les participants que les préparatifs des élections suivaient leur cours. | UN | وأبلغ رئيس اللجنة الحاضرين في الاجتماع بأن اﻷعمال التحضيرية للانتخابات تسير في مجراها الطبيعي. |
Le Représentant permanent adjoint du Japon auprès de l'Organisation des Nations Unies a assuré les participants que les femmes joueraient un rôle important lors de la Conférence et que leurs droits feraient l'objet de la majeure partie des débats. | UN | وطمأن نائب الممثل الدائم لبعثة اليابان لدى الأمم المتحدة المشاركين بأنه من المتوقع أن تضطلع المرأة بدور هام في مؤتمر طوكيو وأن حقوق المرأة ستكون أحد أهم عناصر المناقشة. |
La Haut-Commissaire a assuré les participants que cette question était une des priorités du Haut-Commissariat. | UN | وأعدت المفوضة أيضاً مساهمة في المشاورات الرفيعة المستوى، بشأن حفظ السلام؛ وأكدت للمشاركين أن هذه المسألة تمثل إحدى أولويات المفوضية. |
Le Président du groupe consultatif a informé les participants que les tableaux reproduits dans ce document avaient valeur d'illustration. | UN | وأبلغ رئيس الفريق الاستشاري المشاركين بأن تلك الصيغ قد أُدرجت في الوثيقة لغرض التوضيح. |
M. Doek a rappelé à tous les participants que la violence contre les enfants pouvait avoir des incidences dramatiques et conduire les victimes à commettre euxmêmes plus tard des actes de violence. | UN | وقد قام السيد دويك بتذكيد جميع المشاركين بأن أثر العنف على الأطفال قد يكون مأساوياً ويؤدي تحويل الضحايا إلى جناة يمارسون العنف في المستقبل. |
L'Ambassadeur Jakubowski a assuré les participants que leurs préoccupations seraient transmises au Bureau de la Commission lors de ses réunions intersessions en 2000. | UN | وطمأن السفير جاكوبوفيسكي المشاركين بأن شواغلهم ستحال إلى مكتب اللجنة أثناء اجتماعاته التي ستعقد بين الدورات في عام 2000. |
94. L'Ambassadeur Jakubowski a assuré les participants que le Bureau s'efforcerait de parvenir à une interprétation plus claire du paragraphe 30 du rapport du Groupe de travail. | UN | 95- وطمأن السفير جاكوبوفيسكي المشاركين بأن المكتب سيسعى جاهداً لتقديم تفسير أوضح للفقرة 30 من تقرير الفريق العامل. |
Je souhaiterais informer les participants que la Réunion ministérielle du Mouvement des pays non alignés qui a eu lieu à Cartagena de Indias (Colombie) le mois dernier, a adopté un document final qui approuvait la proclamation d’une deuxième décennie de l’élimination du colonialisme. | UN | وأود أن أبلغ في هذا المقام المشاركين بأن الاجتماع الوزاري لحركة بلدان عدم الانحياز الذي عقد في كارتاخينا دي إندياس، كولومبيا، في الشهر الماضي قد اعتمد وثيقة ختامية تؤيد إعلان عقد ثان للقضاء على الاستعمار. |
Je souhaiterais informer les participants que la Réunion ministérielle du Mouvement des pays non alignés qui a eu lieu à Cartagena de Indias (Colombie) le mois dernier, a adopté un document final qui approuvait la proclamation d’une deuxième décennie de l’élimination du colonialisme. | UN | وأود أن أبلغ في هذا المقام المشاركين بأن الاجتماع الوزاري لحركة بلدان عدم الانحياز الذي عقد في كارتاخينا دي إندياس، كولومبيا، في الشهر الماضي قد اعتمد وثيقة ختامية تؤيد إعلان عقد ثان للقضاء على الاستعمار. |
De son côté, le British Council, un des SNPS présents à la réunion, a informé les participants que son système automatisé de gestion des bourses lui avait permis de réduire légèrement ses effectifs grâce aux gains d’efficacité. | UN | ومن جهته، فإن المجلس البريطاني، وهو أحد الوكالات الوطنية للتنسيب واﻹشراف التي حضرت الاجتماع، أبلغ المشاركين بأن نظامهم اﻵلي ﻹدارة الزمالات سمح بتخفيض ضئيل في عدد الموظفين من خلال تحسين الكفاءة. |
Il a informé les participants que plusieurs experts feraient des exposés et animeraient les débats sur les trois principaux thèmes de la session, à savoir le racisme et l'emploi, le racisme et la santé et le racisme et le logement. | UN | وأعلم المشاركين أن عدداً من المحاضرين سيقدمون أبحاثاً ويديرون المناقشات حول المواضيع الثلاثة، وهي العنصرية والعمالة، والعنصرية والصحة، والعنصرية والسكن. |
37. M. Riedel a informé les participants que le Comité des droits économiques, sociaux et culturels était favorable à la mise en place d'une procédure de communication qui soit applicable à l'ensemble des dispositions des articles 1er à 15 du Pacte. | UN | 37- وأعلم السيد ريدل المشاركين أن لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تؤيد وضع إجراء لتقديم البلاغات يمكن تطبيقه فيما يتعلق بجميع أحكام مواد العهد من 1 إلى 15. |
À cet égard, les représentants du Secrétariat ont informé les participants que l'ONUDC prévoyait de publier en 2007 un manuel comportant des lignes directrices sur la protection des témoins. | UN | وفي هذا الصدد، أبلغ ممثلو الأمانة المشاركين في الاجتماع بأن من المقرّر أن ينشر المكتب في عام 2007 دليلا يتضمّن مبادئ توجيهية بشأن حماية الشهود. |
14. La Présidente-Rapporteuse a informé les participants que le projet d'étude sur le droit des peuples autochtones à l'éducation, qui devait être achevé en 2009, serait présenté au titre du point 3 de l'ordre du jour. | UN | 14- وأبلغت الرئيسة - المقررة المشاركين بأنه سيتم أثناء المناقشات بموجب البند 3 من جدول الأعمال، عرض مشروع الدراسة المتعلقة بحق الشعوب الأصلية في التعليم التي ستختتم في عام 2009. |
Je peux assurer les participants que le Comité pour l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien ne ménagera aucun effort pour atteindre ces objectifs. | UN | وأؤكد للمشاركين أن اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف لن تدخر جهداً في سعيها لبلوغ هذه الأهداف. |
Par ailleurs, il a informé les participants que le Haut—Commissariat aux droits de l'homme avait engagé des négociations avec la CNUCED en vue de tirer profit de son savoir—faire dans le domaine du droit au développement. | UN | كما أعلم مندوب المفوضة السامية المشتركين بأن مكتب مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لحقوق اﻹنسان قد بدأ المفاوضات مع مؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية للاستفادة من خبرته في مجال الحق في التنمية. |
Il a assuré les participants que la Norvège voulait une déclaration ferme mais que certaines dispositions du projet adopté par la Sous-Commission méritaient un travail plus poussé. | UN | وأكد للمشتركين أن النرويج تريد إعلانا قويا وأن بعض اﻷحكام الواردة في المشروع الذي اعتمدته اللجنة الفرعية تحتاج مع ذلك إلى مزيد من العمل. |
La Coordinatrice exécutive a assuré les participants que le Programme des VNU s'efforcerait de faire figurer les renseignements demandés dans ses rapports ultérieurs. | UN | وأكدت المنسقة التنفيذية للمندوبين أن برنامج متطوعي اﻷمم المتحدة سوف يسعى عند تقديم التقارير في المستقبل إلى كفالة إتاحة هذه المعلومات. |
Le Haut Commissaire a informé les participants que l'accent serait mis sur la ratification universelle à la prochaine Assemblée du Millénaire. | UN | 41 - وأبلغت المفوضة السامية المجتمعين بأن تعزيز التصديق العالمي سيكون موضع تركيز جمعية الألفية المقبلة. |