"les parties sont convenues" - Translation from French to Arabic

    • اتفق الطرفان
        
    • اتفقت الأطراف
        
    • واتفق الطرفان
        
    • وافقت الأطراف
        
    • واتفقت الأطراف
        
    • يتفق الطرفان على
        
    • ووافقت الأطراف
        
    • واتفق الجانبان
        
    • وافق الطرفان
        
    • تتفق الأطراف
        
    • وافق عليه الطرفان
        
    • واتفق الأطراف
        
    • باتفاق الطرفين على
        
    • اتفق عليها الطرفان
        
    • وافقت اﻷطراف على
        
    À l'heure qu'il est, les parties sont convenues de matérialiser la Ligne bleue dans cinq tronçons, sur une longueur totale de 38 kilomètres. UN 16 - وحتى الآن، اتفق الطرفان على وضع علامات مرئية في خمس نقاط على مسافة على الخط الأزرق يبلغ طولها 38 كيلومترا.
    les parties sont convenues d'examiner les questions de sécurité maritime dans le cadre du mécanisme tripartite, auquel pourraient participer des experts de la marine nationale. UN وقد اتفق الطرفان أيضا على مناقشة قضايا الأمن البحري من خلال الآلية الثلاثية، مع احتمال الاستعانة بخبراء بحريين.
    En plus de cela, les parties sont convenues de travailler afin d'identifier un objectif global pour réduire de façon substantielle les émissions globales en 2050. UN وبالإضافة إلى ذلك، اتفقت الأطراف على العمل من أجل تحديد هدف عالمي لخفض الانبعاثات العالمية إلى حد كبير بحلول عام 2050.
    les parties sont convenues d'examiner les questions qui ont des incidences directes sur la vie quotidienne des populations. UN واتفق الطرفان على مناقشة المواضيع التي تؤثر مباشرة على الحياة اليومية للسكان.
    les parties sont convenues qu'il serait financé au moyen des contributions volontaires. UN كما وافقت الأطراف على تمويلها عن طريق أنصبة طوعية.
    les parties sont convenues que les constatations du secrétariat seraient mises à profit dans leurs échanges de vues ultérieurs. UN واتفقت الأطراف على أن تستخدم في مناقشاتها اللاحقة هذه الاستنتاجات التي توصلت إليها الأمانة.
    À Genève, le 26 janvier 2011, les parties sont convenues d'intensifier les négociations. UN وفي جنيف، اتفق الطرفان في 26 كانون الثاني/يناير 2011، على تكثيف المفاوضات.
    Le 27 juin 1996, les parties sont convenues de soumettre leur différend à l'arbitrage de la CCI. UN وفي 27 حزيران/يونيه 1996، اتفق الطرفان على تقديم النزاع الى التحكيم لدى الغرفة التجارية الدولية.
    Lors d’une action en justice concernant des créances nées d’un contrat international de vente, les parties sont convenues d’exclure l’application de la CVIM. UN أثناء التقاضي بشأن مطالب ناشئة عن عقد بيع دولي، اتفق الطرفان على استبعاد انطباق اتفاقية البيع.
    les parties sont convenues de collaborer à la diffusion de l'Accord auprès de la population soudanaise. UN كما اتفق الطرفان على التعاون على نشر اتفاق السلام الشامل في أوساط شعب السودان.
    Si les parties sont convenues d'une forme spécifique pour leurs communications, la partie déclarante doit également prouver que sa communication a revêtu la forme convenue. UN وإذا اتفق الطرفان على شكل محدّد للاتصال، على الطرف المعلن أن يثبت أيضاً أنّه استخدم الشكل المتفق عليه.
    les parties sont convenues que cette zone relie le nord et le sud. UN فقد اتفقت الأطراف على أن منطقة أبيي هي بمثابة جسر بين الشمال والجنوب.
    En conséquence, les parties sont convenues que cet examen pourrait avoir lieu avant l'entrée en vigueur de l'amendement, à condition que des ressources soient disponibles. UN وعليه، اتفقت الأطراف على إمكانية وضع هذا الاستعراض موضع التنفيذ قبل دخول التعديل حيز النفاذ، رهنا بتوافر الموارد.
    *** les parties sont convenues que la réserve de trésorerie opérationnelle pour 2005 représentera 7,5 % du budget approuvé (décision XVI/44, par. 6). UN *** اتفقت الأطراف على أن يكون احتياطي النقد العام لعام 2005 هو 7.5 في المائة من الميزانية المعتمدة.
    les parties sont convenues de mettre en place des comités pour renforcer leur coopération à l'avenir. UN واتفق الطرفان على تشكيل لجان مشتركة لتعزيز التعاون في المستقبل.
    Après plusieurs échanges de vues, les parties sont convenues qu'il était opportun de recourir à cette procédure tant pour des témoins de l'accusation que pour des témoins de la défense. UN واتفق الطرفان بعد عدة مناقشات على أن اللجوء إلى ذلك الإجراء يصلح لكل من شهود الإثبات والنفي.
    Dans ce protocole, les parties sont convenues des nouvelles positions défensives pour les forces du RCD, y compris les arrangements concernant les zones sensibles de Pweto et de l'aérodrome d'Ikela. UN وفي البروتوكول، وافقت الأطراف على المواقع الدفاعية الجديدة لقوات التجمع الكونغولي، بما في ذلك الترتيبات المتعلقة بالمناطق الحساسة في بويتو ومطار إيكيلا.
    les parties sont convenues que les constatations du secrétariat seraient mises à profit dans leurs échanges de vues ultérieurs. UN واتفقت الأطراف على أن تستخدم في مناقشاتها اللاحقة هذه الاستنتاجات التي توصلت إليها الأمانة.
    les parties sont convenues de demander au Secrétaire général de désigner rapidement le médiateur des négociations, membre de la Commission. UN يتفق الطرفان على أن يطلبا إلى اﻷمين العام أن يعين الوسيط في المفاوضات عضوا في اللجنة في أسرع وقت ممكن.
    les parties sont convenues que l'on devait encourager les intéressés à épargner en vue de leur retraite, mais qu'ils ne devaient pas y être contraints par la loi ni bénéficier d'incitations fiscales à cette fin. UN ووافقت الأطراف على أنه إذا كان ينبغي التشجيع على الإدخار، إلا أنه لا ينبغي الإجبار على ذلك بموجب القانون أو منح حوافز ضريبية لهذا الغرض.
    les parties sont convenues de poursuivre leurs consultations à l'automne 2012. UN واتفق الجانبان على مواصلة المشاورات في خريف عام 2012.
    En vue de réaliser et d'assurer une cessation durable des hostilités, les parties sont convenues d'accepter et de respecter la lettre et l'esprit des paragraphes suivants : UN ومن أجل تحقيق وكفالة وقف اﻷعمال العدائية بصفة دائمة، وافق الطرفان على قبول الفقرات التالية، والامتثال لها نصا وروحا:
    Dans une opération de maintien de la paix traditionnelle, les parties sont convenues de régler les différends qui les opposent sans recourir à la force. UN 6 - في أية عملية تقليدية لحفظ السلام تتفق الأطراف على تسوية النـزاعات دون استخدام القوة.
    7. Engage instamment l'União Nacional à mettre immédiatement en train le repli en bon ordre, à grande échelle et vérifiable de ses troupes sur les zones de cantonnement de Vila Nova, Lunduimbali, Negage et Quibaxe, sans autre interruption, en stricte conformité avec le nouveau calendrier dont les parties sont convenues le 9 janvier 1996, et en étroite coopération avec la Mission de vérification; UN " ٧ - يحث الاتحاد الوطني على المضي قدما بنقل قواته بشكل منتظم وعلى نطاق واسع وبصورة فورية وقابلة للتحقق إلى مناطق إيوائها في فيلانوفا ولندويمبالي ونيقاجي وكويباكس دون مزيد من الانقطاع، وفي تقيد صارم بالجدول الزمني الذي وافق عليه الطرفان في ٩ كانون الثاني/يناير ١٩٩٦، وبالتعاون التام مع بعثة اﻷمم المتحدة الثالثة للتحقق في أنغولا؛
    les parties sont convenues que la coopération des experts juridiques et des historiens était indispensable à l'instruction. UN واتفق الأطراف على أن الجهود المشتركة التي يبذلها الخبراء القانونيون والمؤرخون مهمة بالنسبة لعملية التحقيق.
    Constatant que les parties sont convenues de poursuivre le processus de négociation dans le cadre de pourparlers tenus sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies, UN وإذ يحيط علما كذلك باتفاق الطرفين على مواصلة عملية المفاوضات عن طريق إجراء محادثات تحت رعاية الأمم المتحدة،
    41. Le non-respect des " Règles de la route " dont les parties sont convenues à Rome le 18 février 1996 suscite de graves inquiétudes quant à l'application de l'Accord de Dayton. UN ٤١ - وما زال عدم احترام " قواعد الطريق " ، التي اتفق عليها الطرفان في روما في ١٨ شباط/فبراير ١٩٩٦، يشكل مصدر قلق بالغ على تنفيذ اتفاق ديتون.
    Afin de faciliter ces mesures, les parties sont convenues de ne pas prendre en compte dans la production la récupération et la revalorisation des substances réglementées. UN فمن أجل تيسير وضع هذه السياسات، وافقت اﻷطراف على عدم اعتبار عمليتي استرجاع المواد الخاضعة للرقابة واستردادها بمثابة انتاج لها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more