"les pays en développement eux-mêmes" - Translation from French to Arabic

    • البلدان النامية ذاتها
        
    • البلدان النامية نفسها
        
    • الدول النامية ذاتها
        
    • المحلية للبلدان النامية
        
    • للبلدان النامية وأن يجسّد
        
    • للبلدان النامية نفسها
        
    Cependant, nous continuons à constater de grandes variations dans le degré d'efficacité de cette assistance et dans les résultats des efforts accomplis par les pays en développement eux-mêmes. UN ومع ذلك فإننا لا نزال نرى تفاوتات شاسعة في مدى فعالية تلك المساعدة وفي نتائج الجهود التي تبذلها البلدان النامية ذاتها.
    En dernière analyse, la dynamique centrale du développement s'est toujours trouvée et se trouve encore dans les pays en développement eux-mêmes. UN وفي نهاية المطاف، فإن الدينامية الرئيسية للتنمية كانت وستظل في البلدان النامية ذاتها.
    En premier lieu, l'homologation devra être fondée sur les informations fournies par les producteurs ou les laboratoires d'essai dans les pays en développement eux-mêmes. UN ففي المقام اﻷول، لا بد أن تقوم الشهادة على معلومات يقدمها المنتجون أو وكالات الاختبار في البلدان النامية ذاتها.
    Les ressources nationales, comme les impôts prélevés par les pays en développement eux-mêmes, sont encore plus importantes. UN والأهم من ذلك هي الموارد المحلية، مثل الضرائب في البلدان النامية نفسها.
    Il est impératif que les pays en développement eux-mêmes prennent les mesures qui s'imposent pour faire face au processus de mondialisation. UN ومن المحتم على البلدان النامية نفسها أن تتخذ تدابير ملائمة للتعامل مع عملية العولمة.
    Les bases de données sur les spécialistes, les institutions et les enseignements existant au Sud sont établies par les pays en développement eux-mêmes. UN وتتولى البلدان النامية نفسها إعداد قواعد البيانات المتعلقة بالخبراء ومؤسسات التدريب والدورات التدريبية.
    Les activités de coopération doivent être menées en fonction de la demande et compléter les efforts déployés par les pays en développement eux-mêmes en vue de réduire la pauvreté. UN وينبغي أن يكون التعاون مدفوعاً بالطلب وأن يكمل جهود الحد من الفقر المبذولة من البلدان النامية ذاتها.
    les pays en développement eux-mêmes doivent s'engager plus fermement à entreprendre des réformes politiques, économiques et juridiques et à avoir des gouvernements qui sont tenus de rendre des comptes. UN إذ يتعين أن تعمق البلدان النامية ذاتها التزامها بالإصلاحات السياسية والاقتصادية والقانونية وبمساءلة الحكومة.
    les pays en développement eux-mêmes ont la responsabilité principale de la réduction de la pauvreté. UN وتقع على كاهل البلدان النامية ذاتها المسؤولية الرئيسية عن الحد من وطأة الفقر.
    les pays en développement eux-mêmes contribuent de plus en plus à la coopération technique. UN وتسهم البلدان النامية ذاتها بشكل متزايد في التعاون التقني.
    Consciente de l'importance des efforts que font les pays en développement eux-mêmes dans le domaine de la science et de la technique au service du développement, UN وإذ تسلم بأهمية جهود البلدان النامية ذاتها في ميدان تسخير العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية،
    Consciente de l'importance des efforts que font les pays en développement eux-mêmes dans le domaine de la science et de la technique au service du développement, UN وإذ تسلم بأهمية جهود البلدان النامية ذاتها في ميدان تسخير العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية،
    les pays en développement eux-mêmes contribuent de plus en plus à la coopération technique. UN وتسهم البلدان النامية ذاتها بشكل متزايد في التعاون التقني.
    Celle-ci devrait intervenir en coopération étroite avec les autres acteurs multilatéraux et les pays en développement eux-mêmes. UN وينبغي أن يتم هذا بتعاون وثيق مع أصحاب المصلحة الآخرين المتعددي الأطراف ومع البلدان النامية نفسها.
    Nous devons nous souvenir également que de tels avancées seront également maximisées dans la mesure où les pays en développement eux-mêmes sont engagés dans le processus d'ouverture des marchés. UN ويجب أن نتذكر، أيضا، أن هذه المكاسب يمكن أيضا أن تزيد إلى أقصى حد حسب مشاركة البلدان النامية نفسها في عملية فتح السوق.
    On a fait valoir que ces obstacles pourraient être surmontés par les pays en développement eux-mêmes. UN وأشير إلى أن البلدان النامية نفسها تستطيع إزالة هذه القيود.
    Dans les cas où les substances chimiques proscrites sont produites dans les pays en développement eux-mêmes, de telles politiques peuvent avoir d'importants effets commerciaux et économiques. UN وبقدر ما تكون المواد المحظورة تنتج في البلدان النامية نفسها تكون لهذا النوع من السياسات آثار تجارية واقتصادية أعم.
    Soixante-quinze pour cent de ce montant peuvent et doivent être trouvés par les pays en développement eux-mêmes. UN ومن هذا المبلغ، فإن بإمكان البلدان النامية نفسها بل يجب عليها أن تجمع ٧٥ في المائة.
    à cet Agenda seront compatibles avec les priorités et les dimensions attribuées au développement par les pays en développement eux-mêmes. UN في تلك الخطة، متمشية مع أولويات التنمية وأبعادها التي وضعتها البلدان النامية نفسها.
    Ce financement devrait de préférence être assuré par les pays en développement eux-mêmes sur la base de l'autonomie collective. UN ويفضل أن يكون التمويل من الدول النامية ذاتها وعلى أساس الاعتماد الجماعي على الذات.
    Les activités de renforcement des capacités doivent être impulsées par les pays en développement eux-mêmes; elles doivent répondre à leurs besoins particuliers, être adaptées aux conditions qui sont les leurs et tenir compte de leurs stratégies, priorités et initiatives dans le domaine du développement durable. UN ويجب أن يرتكز بناء القدرات على البلد المعني، وأن يتناول الاحتياجات والظروف المحددة للبلدان النامية وأن يجسّد استراتيجياتها وأولوياتها ومبادراتها الوطنية المتعلقة بالتنمية المستدامة.
    Il est également important que les pays en développement eux-mêmes s'engagent à veiller à ce que l'aide qu'on leur apporte se traduise par des améliorations réelles. L'Organisation et les États Membres doivent travailler ensemble afin de trouver les moyens de concrétiser leurs bonnes intentions. UN وقالت إنه من المهم بنفس القدر بالنسبة للبلدان النامية نفسها أن تلتزم هي بضمان أن تؤدي المساعدة المقدمة إلى إجراء تحسينات حقيقية، وقالت انه يتعين على المنظمة والدول الأعضاء العمل سويا لإيجاد الوسائل الكفيلة بجعل نواياها الحسنة حقيقة واقعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more