| En l'absence d'accords internationaux, les personnes condamnées peuvent être transférées sur la base de la réciprocité. | UN | ويمكن نقل الأشخاص المحكوم عليهم استناداً إلى شرط المعاملة بالمثل في حال عدم وجود اتفاقات دولية في هذا الصدد. |
| les personnes condamnées à l'emprisonnement à vie ou à une peine de prison de longue durée ne peuvent bénéficier d'une mise en liberté conditionnelle. | UN | وكذلك لا ينطبق إخلاء السبيل المشروط على الأشخاص المحكوم عليهم بالحبس المؤبد أو بالحبس لمدة طويلة. |
| Les procédures pénales engagées en application de ces dispositions devraient être abandonnées et les personnes condamnées graciées et indemnisées. | UN | وينبغي وقف العمل بالإجراءات الجنائية الموضوعة على أساس هذه الأحكام، والعفو عن الأشخاص المدانين وتعويضهم. |
| Les politiques et mesures visant à réintégrer les personnes condamnées ne sont pas assez concrètes et précises. | UN | والسياسات والتدابير الرامية إلى إعادة إدماج الأشخاص المدانين غير ملموسة ومحددة بدرجة كافية. |
| De plus, les personnes condamnées peuvent demander la grâce du Président, qui peut commuer la peine de mort en une peine moins lourde. | UN | وتضيف الدولة الطرف أنه يجوز للأشخاص المدانين التماس العفو من الرئيس، الذي يمكنه تحويل عقوبة الإعدام إلى عقوبة أخفّ. |
| En ce qui concerne les personnes condamnées, six sont actuellement détenues au Mali, tandis que les autres se trouvent toujours à Arusha. | UN | وبالنسبة للأشخاص المدانين، يوجد ستة منهم مسجونين في مالي، بينما بقي الأشخاص المدانون الآخرون في المحكمة في أروشا. |
| Le Comité demande par ailleurs instamment à l'État partie de remplir l'engagement qu'il a pris de fournir une liste de toutes les personnes condamnées à la peine de mort. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على الوفاء بتعهدها بإصدار قائمة بجميع الأشخاص المحكوم عليهم بالإعدام. |
| L'État partie devrait également commuer les peines de toutes les personnes condamnées à mort. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تخفف عقوبة جميع الأشخاص المحكوم عليهم بالإعدام. |
| L'État partie devrait également commuer les peines de toutes les personnes condamnées à mort. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تخفف عقوبة جميع الأشخاص المحكوم عليهم بالإعدام. |
| les personnes condamnées à une peine privative de liberté par un jugement définitif et celles dont l'affaire est en cours d'instruction sont détenues dans des quartiers différents. | UN | ذلك أن الأشخاص المحكوم عليهم بقضاء عقوبة حبسية والأشخاص الموجودين رهن التحقيق يُحتجزون في أقسام منفصلة. |
| Dans ces conditions, la détention de la personne concernée a inévitablement un caractère punitif; il n'est ni possible ni nécessaire, puisqu'il s'agit d'un délinquant, que la détention ait lieu ailleurs que dans un établissement où les personnes condamnées à des peines de privation de liberté sont détenues. | UN | وفي مثل هذه الظروف، فإن احتجاز الشخص المعني يكون إجراء تأديبيا بطبيعته لا محالة؛ وليس من الممكن ولا من الضروري، في ضوء الهوية الجنائية لهذا الشخص، أن يجري الاحتجاز في مكان غير المكان الذي يحتجز فيه الأشخاص المحكوم عليهم بعقوبات تنطوي على الحرمان من الحرية. |
| Pour cette raison, nous pensons qu'il est nécessaire que les organes compétents de l'ONU réexaminent et revoient leur position concernant la possibilité que les personnes condamnées purgent leur peine dans leurs pays. | UN | لذلك، نعتقد أن ما تدعو إليه الحاجة الآن هو أن تعيد الأجهزة المختصة في الأمم المتحدة النظر في موقفها حيال تمضية الأشخاص المحكوم عليهم بالسجن فترة سجنهم في بلدانهم الأصلية. |
| Il n'y a pas d'accord tendant à ce que toutes les personnes condamnées soient admises dans le < < Somaliland > > ou dans le < < Puntland > > . | UN | فهي ليست اتفاقات على تسلُّم الأشخاص المدانين جميعهم في صوماليلاند أو بونتلاند. |
| La sanction pénale est la forme la plus stricte de responsabilité juridique, qui entraîne pour les personnes condamnées le retrait et la restriction de certains de leurs droits et libertés. | UN | فالعقوبة الجنائية هي أشد أشكال المسؤولية القانونية صرامةً، إذ تعادل سحب حقوق وحريات الأشخاص المدانين وتقييدها. |
| Toutes les personnes condamnées à la suite des prétendues tentatives de coup d'État de 1995 à 1997 devraient être libérées. | UN | وينبغي الافراج عن جميع الأشخاص المدانين بالتورط في محاولة قلب النظام المزعومة في عام 1995 وعام 1997. |
| De plus, les personnes condamnées peuvent demander la grâce du Président, qui peut commuer la peine de mort en une peine moins lourde. | UN | وتضيف الدولة الطرف أنه يجوز للأشخاص المدانين التماس العفو من الرئيس، الذي يمكنه تحويل عقوبة الإعدام إلى عقوبة أخفّ. |
| Il faut en effet des installations de haute sécurité pour accueillir les personnes condamnées pour crimes de guerre et autres crimes graves. | UN | ويلزم وجود مرفق ذي حراسة أمنية مشددة لضمان توافر أماكن إقامة ملائمة للأشخاص المدانين بارتكاب جرائم الحرب وغيرها من الجرائم الخطيرة. |
| les personnes condamnées ne devraient pas être détenues avec des prévenus, et elles devraient être transférées dès qu'il y a lieu. | UN | ويجب ألا يُحتجز الأشخاص المدانون مع المتهمين، بل ينبغي نقلهم على النحو الملائم. |
| les personnes condamnées ont la possibilité d'accomplir des rites religieux et de participer à des services le dimanche ou à l'occasion des fêtes religieuses d'une religion donnée, dans une pièce aménagée à cet effet de l'établissement dans lequel elles sont incarcérées. | UN | وتوفر لﻷشخاص المحكوم عليهم فرصة ممارسة شعائرهم الدينية والاشتراك في الصلوات يوم اﻷحد أو خلال العطلات الكنسية لدين ما في غرفة مهيأة لذلك تهيئة مناسبة في المؤسسة التي هم من نزلائها. |
| les personnes condamnées à une peine de prison peuvent seulement exercer leur droit de vote passif. | UN | ولا يتمتع السجناء المحكومون إلا بالحق في التصويت فحسب. |
| Envisager l'adoption de mesures afin de déchoir les personnes condamnées, non seulement du droit d'exercer une fonction publique, mais aussi de celui d'exercer une fonction dans une entreprise dont l'État est totalement ou partiellement propriétaire. | UN | النظر في اتخاذ تدابير من أجل إسقاط الأهلية عن المدانين لتولي منصب في منشأة مملوكة كليا أو جزئيا للدولة، علاوةً عن إسقاط الأهلية لتولي منصب عمومي. |
| Comme indiqué dans la réponse au paragraphe 11 de la liste des questions, les personnes condamnées pour viol sont généralement des personnes connues de leurs victimes tandis que les auteurs d'atteintes aux bonnes mœurs sont généralement inconnus de leurs victimes. | UN | وعلى النحو الموضّح في ردّنا على الفقرة 11 من قائمة القضايا، فإن الأشخاص الذين أدينوا بسبب الاغتصاب كانوا في المقام الأول أفراداً معروفين للضحايا، في حين أن أولئك الذين ارتكبوا خدش الحياء من المعهود أنهم غير معروفين لضحاياهم. |
| Il a également affirmé que, lorsqu'il avait déserté, les personnes condamnées à la peine capitale par un tribunal militaire étaient immédiatement exécutées. | UN | وادعى أيضاً أن حكماً بالإعدام أصدرته محكمة عسكرية نُفّذ فوراً بحق شخص مدان خلال فترة فراره من الجيش. |
| Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour faire en sorte qu'il n'y ait pas d'interdiction générale empêchant les personnes condamnées à la réclusion à perpétuité de demander une libération sous caution pour de bonnes raisons. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ خطوات لضمان عدم وجود أي شيء يحظر بشكل مطلَق على السجناء المحكوم عليهم بالسجن المؤبد طلب الإفراج عنهم بموجب عفو لأسباب معقولة. |
| 3.8 L'auteur invoque une violation du paragraphe 2 de l'article 15 du Pacte parce qu'il n'a pas bénéficié d'une peine plus clémente que celle à laquelle ont droit les personnes condamnées après la promulgation de la loi sur les peines de 2002. | UN | 3-8 ويدعي صاحب البلاغ انتهاك الفقرة 2 من المادة 15 لأنه لم يحصل على عقوبة أخف كتلك التي حُكم بها على الأشخاص الذين صدرت أحكام بحقهم بعد سن قانون العقوبات لعام 2002. |
| les personnes condamnées étaient accusées d’avoir commis un vol à main armée le 1er avril 1994. | UN | ويدعى أن المحكوم عليهم اتهموا بارتكاب سرقة مسلحة في ١ نيسان/أبريل ١٩٩٤. |
| La CNDH estime que les personnes condamnées pour infraction à la législation sur les stupéfiants devraient pouvoir bénéficier de remises de peine comme les autres détenus et recommande que les organes publics mettent en place des programmes de réadaptation et ne s'en remettent pas aux ONG pour prendre ce type d'initiative. | UN | وقالت اللجنة إن الأشخاص الذين صدرت بحقهم أحكام بالسجن في قضايا المخدرات ينبغي أن يستفيدوا، شأنهم شأن بقية السجناء، من تخفيض جزء من فترة عقوبتهم، وقالت إنه ينبغي للدولة وضع برامج إعادة تأهيل عوضاً عن ترك هذه المبادرة للمنظمات غير الحكومية. |
| les personnes condamnées à des peines de redressement par le travail pour des crimes contre l'État ou d'autres infractions spécifiées dans la Constitution purgent leur peine dans les établissements de réinsertion en question. | UN | فالذين يُحكم عليهم بعقوبة الإصلاح عن طريق العمل لارتكابهم جرائم ضد الدولة أو غيرها من الجرائم المنصوص عليها في القانون الجنائي يقضون الأحكام الصادرة في حقهم في هذه المؤسسات الإصلاحية. |
| les personnes condamnées pour une période supérieure à douze ans ont vu leur peine réduite d'un quart. | UN | وخُفِّضت عقوبة المحكومين بالسجن لمدة تزيد عن 12 سنة بمقدار الربع. |