"les personnes et les communautés" - Translation from French to Arabic

    • الأفراد والمجتمعات
        
    • الأفراد المعنيون والمجتمعات
        
    • الأشخاص والمجتمعات
        
    • للأفراد والمجتمعات
        
    • الشعوب والمجتمعات المحلية
        
    les personnes et les communautés, en particulier les groupes ayant des besoins spécifiques, ont accès à une justice équitable et efficace. UN تزايدت فرص لجوء الأفراد والمجتمعات المحلية، ولا سيما المجموعات ذات الاحتياجات الخاصة، إلى قضاء يتسم بالإنصاف والكفاءة.
    Elle constitue également pour les personnes et les communautés le principal moyen de sortir durablement de la pauvreté. UN ويمثل التعليم أيضاً وسيلة أساسية تمكن الأفراد والمجتمعات من النجاة من براثن الفقر.
    En effet, non seulement elle prélève un lourd tribut de vies humaines et condamne les personnes et les communautés touchées à la stigmatisation et à l'exclusion sociale, mais encore elle a un impact considérable sur le progrès économique et social des pays où elle sévit. UN وإضافة إلى التسبب في خسائر بشرية فادحة وفي وصم الأفراد والمجتمعات المتضررة واستبعادهم الاجتماعي، يحدث تفشي مرض إيبولا أثرا كبيرا على التقدم الاجتماعي والاقتصادي في البلدان المتضررة.
    Elles ne devraient pas être confondues avec les droits des minorités ou des peuples autochtones d'exister et d'avoir une identité propre, droits qui demeurent applicables tant que les personnes et les communautés concernées les revendiquent. UN وينبغي عدم الخلط بين التدابير الخاصة أو التمييز الإيجابي وحقوق الأقليات أو الشعوب الأصلية في الوجود والهوية التي تستمر طالما رغب الأفراد المعنيون والمجتمعات المعنية في استمرار تطبيقها.
    Cette stratégie voit dans l'accès des pauvres à la justice un moyen déterminant d'éliminer la pauvreté, s'intéresse plus particulièrement aux groupes les plus défavorisés et marginalisés et recommande aux pouvoirs publics de cibler explicitement leur action, dans tous les secteurs, sur les personnes et les communautés les plus vulnérables. UN وتسلم الاستراتيجية الوطنية بأن حصول الفقراء على العدالة وسيلة حيوية للقضاء على الفقر، وهي تركز على أشد فئات المجتمع حرمانا وتوصي بأن تهدف سياسات الحكومة في جميع القطاعات صراحة إلى الوصول إلى الأشخاص والمجتمعات المحلية الأشد ضعفاً.
    Le Représentant spécial espère que seront en place, d'ici à la fin de son mandat, les principes fondateurs qui permettront au système de protection des droits de l'homme de mieux protéger les personnes et les communautés contre les atteintes aux droits de l'homme liées à l'activité des entreprises. UN ويأمل الممثل الخاص في أن يتم قبل انتهاء ولايته إرساء المبادئ الأساسية لفرض مواءمة نظام حقوق الإنسان من أجل توفير الحماية الفعالة للأفراد والمجتمعات من انتهاكات الشركات لحقوق الإنسان.
    Mais elle doit surtout être l'occasion de réaffirmer notre volonté de continuer d'agir pour un monde totalement exempt de mines antipersonnel et de poursuivre nos efforts pour aider les personnes et les communautés victimes, hier comme aujourd'hui encore, de cette arme aveugle. UN ولكن الأكثر أهمية، أن يكون اليوم أيضاً فرصة للتأكيد من جديد على التزامنا بمواصلة المضي قدماً لتحقيق عالم خالٍ تماماً من الألغام المضادة للأفراد، ومواصلة بذل جهودنا لمساعدة الشعوب والمجتمعات المحلية التي كانت، ولا تزال، ضحية لهذا السلاح غير المُميِّز.
    Le sport rassemble effectivement les personnes et les communautés. UN إن الرياضة تجمع بين الأفراد والمجتمعات.
    Elle constitue également pour les personnes et les communautés le principal moyen de sortir durablement de la pauvreté; elle est aussi un moyen qui aide les minorités à surmonter les séquelles des injustices ou de la discrimination dont elles ont été très longtemps victimes. UN ويمثل التعليم أيضاً وسيلة أساسية تمكّن الأفراد والمجتمعات من النجاة من براثن الفقر ووسيلة لمساعدة الأقليات على التغلّب على تركات ما تعرضت له من ظلم أو تمييز على مر التاريخ.
    Elle visait à protéger les personnes et les communautés contre un large éventail de menaces et à leur donner la capacité d'agir en leur nom propre. UN كما أن الأمن البشري يسعى إلى حماية الأشخاص من مجموعة واسعة من المخاطر التي تهدد الأفراد والمجتمعات المحلية، وإلى تخويلهم العمل بصفتهم الشخصية.
    2.1 les personnes et les communautés, en particulier les groupes ayant des besoins spécifiques, ont accès à une justice équitable et efficace. UN 2-1 تزايدت فرص لجوء الأفراد والمجتمعات المحلية، ولا سيما المجموعات ذات الاحتياجات الخاصة، إلى قضاء يتسم بالإنصاف والكفاءة.
    La définition de la mission de l'organisation reste la même que celle présentée en 2002. Elle couvre une large gamme d'activités et a pour but de promouvoir la compréhension de la science et de l'expérience humaine, et d'aider les personnes et les communautés. UN يستمر بيان مهام المنظمة طبقاً لتقريرها عن عام 2002 الذي يغطي نطاقاً واسعاً من الأنشطة الرامية إلى النهوض بمعرفة العلم والتجارب الإنسانية فضلاً عن مساعدة الأفراد والمجتمعات.
    Naturellement, les principales victimes de ces violations sont les personnes et les communautés qui les subissent directement, mais ces violations ont également des incidences sur l'environnement qu'elles s'efforçaient de protéger et sur tous ceux qui dépendent de cet environnement pour jouir pleinement de leurs droits. UN ومن النافلة القول إن الأثر الرئيسي الناجم عن انتهاكات حقوق الإنسان تلك يشعر به الأفراد والمجتمعات من الذين يعانون منها. غير أنّ للانتهاكات آثاراً ثانويةً أيضاً على البيئة التي يحاول الأفراد حمايتها وعلى جميع من يتوقف تمتعهم الكامل بحقوق الإنسان على البيئة.
    2.1 les personnes et les communautés, en particulier les groupes ayant des besoins spécifiques, ont plus facilement accès à une justice équitable et efficace. UN 2-1 تزايدت فرص لجوء الأفراد والمجتمعات المحلية، ولا سيما المجموعات ذات الاحتياجات الخاصة، إلى قضاء يتسم بالإنصاف والكفاءة
    L'UNESCO a poursuivi son initiative pionnière visant à montrer comment la culture contribue au développement au plan national, favorise la croissance durable et aide les personnes et les communautés à élargir leurs choix de vie et à s'adapter au changement. UN 32 - وواصلت اليونسكو عملها الرائد لشرح كيف تساهم الثقافة في التنمية على الصعيد الوطني، وتعزز النمو المستدام، وتساعد الأفراد والمجتمعات المحلية على توسيع خياراتهم الحياتية والتكيف مع التغيير.
    De plus, en raison de la pauvreté, l'incapacité de ces groupes à anticiper et réagir aux changements environnementaux les place souvent dans une position plus faible, le paradoxe étant que les personnes et les communautés les plus vulnérables sont souvent celles qui ont le moins de possibilités de migrer. UN وبالإضافة إلى ذلك، فبسبب الفقر، كثيراً ما تكون هناك فئات في وضع أضعف فيما يتصل بقدرتها على استباق التغيُّر البيئي والاستجابة إزاءه بما يؤدّي إلى وضع متناقض، حيث أن الأفراد والمجتمعات التي تعاني الاستضعاف أكثر من سواها غالباً ما تكون أقل هذه الأطراف قدرة على الهجرة.
    Dans toute la mesure possible, les stratégies migratoires devraient être décidées localement par les personnes et les communautés concernées, avec l'appui de leurs organisations de la société civile et la réinstallation forcée ou l'immobilisme ne devraient pas être imposés arbitrairement. UN 86 - وينبغي أن يتم قدر الإمكان البتّ محلياً في استراتيجيات الهجرة بواسطة الأفراد والمجتمعات المتضررة وبدعم من منظمات مجتمعهم المدني، كما لا ينبغي أن تُفرَض بشكل تعسّفي حالات الانتقال أو الثبات.
    Les mesures spéciales ou mesures d'action positive ne devraient pas être confondues avec les droits des minorités ou des peuples autochtones d'exister et d'avoir une identité propre, droits qui demeurent applicables tant que les personnes et les communautés concernées les revendiquent. UN وينبغي أن لا يقع الخلط بين التدابير الخاصة أو الإجراءات الإيجابية وحقوق الأقليات أو الشعوب الأصلية في الوجود أو الهوية، التي تستمر طالما رغب الأفراد المعنيون والمجتمعات المعنية في استمرار تمتعهم بهذه الحقوق.
    Il estime que ces vues sont importantes et espère que tout rapatriement se fera en consultation avec les personnes et les communautés touchées et sera assorti des mesures et des garanties nécessaires pour que les populations puissent rentrer librement, en toute sécurité et dans la dignité, et se réadapter de façon assurée. UN ويرى المقرر الخاص أن وجهات النظر هذه مهمة ويأمل أن تتم أي عملية من عمليات العودة في إطار التشاور مع الأشخاص والمجتمعات المحلية المتأثرة، مع اتخاذ التدابير والضمانات الضرورية للعودة الطوعية والآمنة والكريمة لهؤلاء الأشخاص وكفالة إدماجهم في مجتمعاتهم.
    Consciente également que les crises économiques mondiales actuelles, les inégalités croissantes et l'exclusion sociale, et toutes les conséquences qu'elles entraînent, risquent d'aggraver encore les conditions qui rendent les personnes et les communautés vulnérables à la traite des personnes et au trafic des migrants, UN وإذ تسلم أيضا بأن الأزمات الاقتصادية العالمية المستمرة والفوارق المتزايدة والاستبعاد الاجتماعي وما يترتب عليها من عواقب يحتمل أن تزيد من تفاقم الظروف التي تجعل الأشخاص والمجتمعات عرضة للاتجار بالبشر والتهريب كمهاجرين،
    Outre les morts et les blessures qu'elle engendre, la violence armée traumatise les personnes et les communautés. UN 17 - وإضافة إلى الوفيات والإصابات الناجمة عن العنف المسلح، فإنه يسبب صدمة للأفراد والمجتمعات المحلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more