Nous espérons que les pourparlers qui débutent aujourd'hui à l'initiative du Président Clinton permettront de parvenir rapidement à un accord entre les parties. | UN | ونــأمل أن تؤدي المحادثات التي تبدأ اليوم، بناء على دعوة الرئيس كلينتون، إلى اتفاق بين اﻷطراف قريبا. |
Il est vrai que la Norvège a facilité les pourparlers qui ont conduit à cette percée, mais ce sont les parties, et les parties seules, qui ont négocié l'accord et qui sont parvenues à ces résultats. | UN | وصحيح أن النرويج يسرت المحادثات التي أدت الى إحراز التقدم. ولكن الطرفين، والطرفين وحدهما، هما اللذان تفاوضا بشأن الاتفاق وأحرزا النتائج. |
L'Union européenne et l'Autriche saluent les efforts déployés par le Secrétaire général et son Représentant spécial, M. Ould Abdallah, dont le rôle a été déterminant pour faciliter les pourparlers qui se sont instaurés entre toutes les parties avant l'investiture du nouveau Président. | UN | يشيد الاتحاد اﻷوروبي والنمسا بالجهود التي بذلها اﻷمين العام وممثله الخاص السيد ولد عبدالله، الذي اضطلع بدور أساسي في تيسير المحادثات التي أجريت بين كل اﻷحزاب قبل تقلد الرئيس الجديد لمنصبه. |
Pour cette raison, nous avons invité le sénateur George Mitchell des États-Unis, qui a présidé avec tant de compétence et de sagesse les pourparlers qui ont conduit à l'Accord du Vendredi saint, à faire fonction de catalyseur d'un nouvel examen. | UN | ولهذا دعونا السناتور جورج ميتشل من الولايات المتحدة، الذي شارك بما يتمتع به من مهارة وحكمة في المحادثات التي أدت إلى اتفاق الجمعة العظيمة ذاته، لكي يعمل على تيسير عملية استعراض الحالة. |
Le Secrétaire général a souligné que les Gouvernements indonésien et portugais étaient toujours désireux de trouver un règlement négocié au problème et qu'il ne doutait pas que les pourparlers qui se déroulaient sous ses auspices aboutiraient à un règlement possible sur le long terme. | UN | وقال اﻷمين العام إن هناك رغبة مستمرة لدى حكومتي إندونيسيا والبرتغال في إيجاد تسوية عن طريق التفاوض وأعرب عن ثقته في أن المحادثات التي تجري برعايته ستفضي إلى حل عملي طويل اﻷجل. |
La Commission tient compte du fait que les pourparlers qui se déroulent actuellement à New York sous les auspices du Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies en vue de parvenir à une solution juste, globale et internationalement acceptable de la question du Timor oriental sont à présent dans une phase cruciale. | UN | " وتضع اللجنة في اعتبارها أن المحادثات التي تجري في نيويورك تحت رعاية اﻷمين العام لﻷمم المتحدة وتهدف إلى تحقيق حل عادل وشامل ومقبول دوليا لمسألة تيمور الشرقية تمر اﻵن بمرحلة حرجة. |
Les pourparlers, qui commenceraient le 23 juin à Lisbonne, auraient un caractère privé, ne constitueraient pas une conférence internationale et dureraient aussi longtemps qu'il estimerait que des progrès étaient accomplis. | UN | وستكون المحادثات التي ستبدأ في ٢٣ حزيران/يونيه في لشبونة، سرية ولن تشكل مؤتمرا دوليا، وستستمر ما دام يلمس أن هناك تقدما. |
7. Étant donné que les Gouvernements indonésien et portugais sont toujours désireux de trouver un règlement négocié au problème, je ne doute pas que les pourparlers qui se déroulent sous mes auspices aboutiront à un règlement possible sur le long terme. | UN | ٧ - ونظرا لاستمرار رغبة حكومتي إندونيسيا والبرتغال في إيجاد تسوية تفاوضية للمشكلة، فإنني على ثقة بأن المحادثات التي تعقد تحت رعايتي سوف تؤدي إلى تحقيق حل عملي طويل اﻷجل. |
Lors de la séance d'information tenue le 17 février, le Secrétariat a distribué un document du Haut Représentant des Nations Unies pour les élections en Côte d'Ivoire sur les pourparlers qui avaient eu lieu à Abidjan le 16 février. | UN | وخلال الإحاطة التي قدمت في 17شباط/فبراير، عممت الأمانة العامة ملاحظات مقدمة من مكتب الممثل السامي المعني بالانتخابات في كوت ديفوار، بشأن المحادثات التي جرت في أبيدجان في 16 شباط/فبراير. |
Du fait des problèmes d'organisation interne du groupe et des engagements du Qatar sur le plan international, les pourparlers, qui devaient avoir lieu le 22 novembre 2012, auraient été reportés au début 2013. | UN | وبسبب القيود التنظيمية الداخلية لهذه الجماعة والالتزامات الدولية لقطر، أفيد عن تأجيل المحادثات التي كان من المقرر إجراؤها في 22 تشرين الثاني/نوفمبر 2012 إلى مطلع عام 2013. |
L'Envoyé personnel du Secrétaire général se rend en Algérie, au Maroc et en Mauritanie pour relancer les pourparlers qui aideront les parties et les États voisins à parvenir à une solution politique au moyen d'une nouvelle approche diplomatique centrée sur la notion de compromis. Le Maroc souscrit à son approche. | UN | لقد سافر المبعوث الشخصي للأمين العام إلى الجزائر والمغرب وموريتانيا سعيا إلى إحياء المحادثات التي تساعد الطرفين والدول المجاورة على التوصل إلى حل سياسي من خلال نهج دبلوماسي جديد يرتكز على التوصل إلى حل توفيقي، ويؤيد المغرب هذا النهج. |
C'est pourquoi ce qui nous importe maintenant et ce à quoi nous allons nous employer dans les jours qui viennent, c'est de continuer les pourparlers qui se déroulent assez régulièrement entre les responsables de ces dossiers aux affaires étrangères, soit entre d'autres fonctionnaires des départements compétents. > > | UN | ولهذا فإن ما يهمنا الآن، وما سنركز عليه في الأيام المقبلة، هو أن نواصل بقدر من الانتظام المحادثات التي يجريها حاليا مسؤولو الشؤون الخارجية وغيرهم من موظفي الإدارات المختصة " (27). |
Le porte-parole du CICR, Moin Qassis, a déclaré à l'AFP que les pourparlers, qui avaient duré cinq heures, avaient été constructifs et indiqué que la réunion marquait le début d'un dialogue et que les trois parties avaient écouté leurs interventions mutuelles dans un esprit constructif et avec sérieux. | UN | 25 - وذكر المتحدث باسم اللجنة الدولية للصليب الأحمر، السيد مـُـعـين قسيـس لوكالة الأنباء الفرنسية أن المحادثات التي استغرقت خمس ساعات كانت بناءة ولاحظ أن الاجتماع هو بداية الحوار، وجميع الأطراف الثلاثة يستمعون إلى بعضهم بعضا بشكل بناء وجيد. |
les pourparlers qui, au printemps, s'annonçaient prometteurs entre le Ministère de la justice de Bosnie-Herzégovine et son homologue serbe (il s'agissait de renforcer l'entraide judiciaire pour agir contre les crimes de guerre) n'ont pas non plus donné de résultat. | UN | 37 - أما المحادثات التي كانت واعدة في البداية والتي أجريت في الربيع بين وزارة العدل في البوسنة والهرسك ونظيرتها الصربية من أجل تحسين التعاون الإقليمي على معالجة قضايا جرائم الحرب، فإنها لم تثمر أي نتائج. |
M. Olhaye (Djibouti) (parle en anglais) : Étant donné que depuis de trop nombreuses années, presque dix ans, aucun progrès n'a été réalisé, alors que les massacres, la destruction et la misère ne cessent d'augmenter, les pourparlers qui viennent de se terminer à Annapolis prennent des proportions énormes. | UN | السيد أولهاي (جيبوتي) (تكلم بالانكليزية): إذا نظرنا إلى المحادثات التي انتهت لتوها في أنابوليس على خلفية أعوام طويلة شارفت عقدا من الزمان في غياب أية عملية سلام بينما يتصاعد سفك الدماء والتدمير والشقاء، لوجدنا أنها تكتسي أبعادا بالغة الأهمية. |
Celui-ci a également été utilisé comme document de référence pendant les pourparlers qui se sont tenus en juillet et septembre-octobre 2002 entre la Commission, l'AIEA et le Gouvernement iraquien sur les arrangements pratiques relatifs à la reprise des inspections en Iraq. | UN | واستخدم المشروع أيضا كمرجع أساسي خلال المحادثات التي أجريت بين الأنموفيك والوكالة الدولية للطاقة الذرية من جانب، والحكومة العراقية من جانب آخر (تموز/يوليه وأيلول/سبتمبر - تشرين الأول/أكتوبر 2002) بشأن الترتيبات المحددة المتصلة باستئناف عمليات التفتيش في العراق. |
En ce qui concerne l'évaluation de l'état d'avancement du processus, je pense qu'il convient de diviser les pourparlers qui ont eu lieu jusqu'à présent en trois phases : la période préparatoire; la phase initiale du processus de négociation (jusqu'aux élections dans le nord); et la phase actuelle, à laquelle participe un nouveau dirigeant chypriote turc. | UN | 9 - عند تقييم حالة العملية، أعتقد أن من المفيد تقسيم المحادثات التي جرت حتى الآن إلى ثلاث مراحل محددة، هي: الفترة التحضيرية؛ والمرحلة الأولى من عملية التفاوض (حتى موعد الانتخابات في الشمال)؛ والمرحلة الحالية، وهي المرحلة التي يشارك فيها زعيم جديد للقبارصة الأتراك. |