Il était regrettable que les pratiques en vigueur qui empêchaient l’accès des médias visuels aux activités de l’Organisation n’aient pas été revues. | UN | وأُعرب عن اﻷسف لعدم استعراض الممارسات القائمة التي تعرقل سبل وصول وسائط اﻹعلام المرئية الى أنشطة اﻷمم المتحدة. |
Il était regrettable que les pratiques en vigueur qui empêchaient l’accès des médias visuels aux activités de l’Organisation n’aient pas été revues. | UN | وأُعرب عن اﻷسف لعدم استعراض الممارسات القائمة التي تعرقل سبل وصول وسائط اﻹعلام المرئية إلى أنشطة اﻷمم المتحدة. |
Les nouveaux pays qui se rallient au programme sont invités à faire connaître leurs propres intérêts et leurs caractéristiques particulières, mais ils doivent aussi admettre la nécessité d’assimiler les pratiques en vigueur et de s’y conformer scrupuleusement dans la mesure du possible. | UN | والبلدان الجدد التي تنضم إلى النظام مدعوة إلى طرح مصالحها الخاصة وخصائصها، ولكن لا بد أن تفهم أيضا ضرورة استيعاب الممارسات القائمة وتحقيقها بأقصى ما يمكن من اﻷمانة. |
3. Décide de conserver les pratiques en vigueur en matière d'admission d'observateurs à ses réunions et à celles de ses organes subsidiaires; | UN | 3 - يقرر المحافظة على الممارسات الحالية المتبعة في قبول المراقبين في اجتماعات مؤتمر الأطراف وفي هيئاته الفرعية؛ |
Enfin, de nombreuses propositions ont été faites pour améliorer les pratiques en vigueur et renforcer la participation des organisations observatrices. | UN | وفضلاً عن ذلك، تضمنت المذكرات طائفة من الاقتراحات الرامية إلى تحسين الممارسات الحالية للاتفاقية وتعزيز مشاركة المنظمات المعتمدة بصفة مراقب في العملية. |
Lorsqu'il y a une solide expérience dans une industrie, les pratiques en vigueur, les expériences et les résultats des données permettront de constituer des directives plus riches. | UN | وعند توافر خبرات واسعة فيما يتعلق بإحدى الصناعات، تشكل الممارسات الجارية والخبرات ونتائج البيانات مبادئ توجيهية تدعمها أسس أقوى من الناحية الكمية. |
Les entretiens ont porté principalement sur le financement, la planification et l'impact social et environnemental et sur les pratiques en vigueur au Royaume-Uni concernant les coentreprises issues de partenariats entre les secteurs public et privé. | UN | وركزت المباحثات على مسألة التمويل، والتخطيط الاقتصادي، والآثار الاجتماعية والبيئية، والممارسات المتبعة حاليا في المملكة المتحدة بشأن المشاريع المشتركة بين القطاعين الخاص والعام(16). |
13. Considère que les pratiques en vigueur devraient être maintenues dans l'intervalle afin de permettre la participation desdites institutions nationales; | UN | ٣١- ترى أنه ينبغي في غضون ذلك مواصلة الممارسات القائمة من أجل تحقيق اشتراك هذه المؤسسات؛ |
La MONUC a rejeté la plupart des recommandations, affirmant en général que les pratiques en vigueur convenaient et que la structure proposée par le BSCI pour le contrôle du programme n'était pas rationnelle. | UN | ولم تقبل بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية معظم توصيات المكتب، مؤكدة بصورة عامة أن الممارسات القائمة كافية وأن هيكل الرقابة الذي اقترحه المكتب لنزع السلاح والتسريح ليس مجديا. |
Elle a prié le Secrétaire général de lui présenter un rapport comportant une analyse approfondie des incidences des formes que pourrait prendre cette participation, et a considéré que les pratiques en vigueur devraient être maintenues dans l'intervalle afin de permettre une telle participation. | UN | وطلبت إلى الأمين العام أن يقدم إلى لجنة حقوق الإنسان في دورتها الخامسة والخمسين تقريراً يتضمن تحليلاً مفصلاً لآثار الصيغ الممكنة لاشتراك المؤسسات الوطنية في هذه الاجتماعات، ورأت أنه ينبغي في الفترة الراهنة مواصلة الممارسات القائمة من أجل تحقيق إشراك هذه المؤسسات. |
72. Le Rapporteur spécial engage les gouvernements à examiner les pratiques en vigueur qui touchent tous les domaines de la liberté d'opinion et d'expression et à prendre des mesures correctives, chaque fois qu'il y a lieu, afin de se mettre en conformité avec les instruments internationaux sur les droits de l'homme. | UN | 72- يحث المقرر الخاص الحكومات على مراجعة الممارسات القائمة المتعلقة بشتى مجالات حرية الرأي والتعبير، وباتخاذ إجراءات تصحيحية، عند الاقتضاء، لضمان انسجامها مع الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
Si les organisations internationales < < classiques > > se composent exclusivement d'États, l'élément intergouvernemental a cessé d'être déterminant, réalité qu'un instrument qui aspire à codifier les pratiques en vigueur doit prendre en compte. | UN | وفي حين أن المنظمات الدولية " التقليدية " تتألف فقط من الدول، فلم يعد العنصر الحكومي الدولي شرطا بعد الآن ولا يمكن لنص يستهدف تدوين الممارسات القائمة أن يتجاهل تلك الحقيقة. |
Ce groupe d'experts s'est fondé sur l'analyse intégrée de la situation dans le pays pour appliquer un nouveau modus laborandi en orientant son action stratégique, encourager de nouvelles alliances, modifier les pratiques en vigueur et mettre en place le nouvel objectif ou modèle de prévention et de maîtrise de la maladie. | UN | وهو فريق خبراء يستند في عمله إلى تحليل شامل للحالة في البلد، ويسعى إلى الوصول إلى طريقة عمل جديدة تستهدف الاضطلاع بجهود استراتيجية والنهوض بشراكات جدية بغية تعديل الممارسات القائمة وتفعيل هذا النهج أو النموذج الجديد للوقاية من مرض حمى الدنج ومكافحته. |
Enfin, le Comité déplore l'absence de procédures formelles d'asile et de protection à Aruba et les pratiques en vigueur concernant la rétention et l'expulsion des migrants en situation irrégulière. | UN | كما تعرب عن قلقها بشأن عدم وجود إجراءات رسمية للجوء والحماية في أروبا، وبشأن الممارسات الحالية المتعلقة باحتجاز وإبعاد المهاجرين غير الشرعيين. |
En dépit de telles attitudes, les États-Unis ne sont guère intervenus pour que les pratiques en vigueur se conforment à leurs obligations internationales en matière de droits de l'homme. | UN | وعلى الرغم من هذه الاستنتاجات القيمة، لم تتخذ الولايات المتحدة أية إجراءات لضمان اتساق الممارسات الحالية مع الالتزامات الدولية لحقوق الإنسان. |
Le site se présente désormais sous la forme d'une base de données dans laquelle il est possible d'effectuer des recherches sur les pratiques en vigueur dans les systèmes statistiques nationaux, de même que sur les directives internationales relatives aux organisations de statistique. | UN | وأصبح الموقع الشبكي عبارة عن مستودع معلومات يمكن البحث داخله، يقدم معلومات عن الممارسات الحالية في النظم الإحصائية الوطنية في جميع أنحاء العالم، والمبادئ التوجيهية الدولية المتعلقة بالمنظمات الإحصائية. |
En ce qui concerne la réforme des organismes créés en vertu d'accords internationaux, le Comité pour les droits de l'enfant continue d'appuyer les efforts du Haut Commissaire pour les droits de l'homme afin d'améliorer les pratiques en vigueur à l'heure actuelle en vue d'harmoniser les méthodes de travail et d'accroître leur efficacité. | UN | 6 - وبشأن مسألة إصلاح الهيئات المنشأة بموجب معاهدات، ستظل لجنة حقوق الطفل ملتزمة بجهود مفوضية حقوق الإنسان وتحسين الممارسات الحالية بهدف تحقيق مزيد من أساليب العمل المنسَّقة ومزيد من الفعالية. |
Deux échanges de ce genre ont été organisés aux fins d'étudier les actions engagées dans le système des Nations Unies pour réaliser les objectifs énoncés dans le document final de Nairobi et partager les pratiques en vigueur en matière de coopération Sud-Sud. | UN | وعقد اثنان من المبادلات بين الوكالات من أجل استعراض الإجراءات التي اتخذتها منظومة الأمم المتحدة من أجل تحقيق الأهداف التي وضعتها الدول الأعضاء في وثيقة نيروبي الختامية، وتبادل الممارسات الجارية في مجال التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Les entretiens ont porté principalement sur le financement, la planification et l'impact social et environnemental et sur les pratiques en vigueur au Royaume-Uni concernant les coentreprises issues de partenariats entre les secteurs public et privé. | UN | وركزت المباحثات على مسألة التمويل، والتخطيط الاقتصادي، والآثار الاجتماعية والبيئية، والممارسات المتبعة حاليا في المملكة المتحدة بشأن المشاريع المشتركة بين القطاعين الخاص والعام(25). |
Deuxièmement, on y trouvera des précisions sur les règles et les pratiques en vigueur à l'ONU en ce qui concerne la participation des peuples autochtones et des acteurs non étatiques. | UN | وتُقدّم في المقام الثاني تفاصيل عن قواعد الأمم المتحدة وممارساتها القائمة فيما يتعلق بمشاركة ممثلي الشعوب الأصلية والجهات من غير الدول. |
Les gouvernements étrangers devraient aider à former les magistrats et les avocats burundais, et à les familiariser avec les pratiques en vigueur dans les systèmes judiciaires démocratiques, afin d’améliorer la compétence, l’indépendance et l’impartialité du système judiciaire burundais. | UN | وينبغي أن تقدم الحكومات اﻷجنبية الدعم لتدريب القضاة والمحامين البورونديين وتطلعهم على الممارسات المتبعة في النظم القضائية الديمقراطية للنهوض بكفاءة الجهاز القضائي واستقلاليته وحياده. |
L'évaluation des risques a fait apparaître que le risque pour la santé encouru par les travailleurs pendant la pulvérisation au sol (pneumatique, électrostatique ou à l'aide de rampes) de produits contenant du parathion, selon les pratiques en vigueur, sur l'ensemble des cultures, n'était pas approuvé. | UN | أظهر تقييم المخاطر أن المخاطر الصحية بالنسبة للعمال أثناء الرش الأرضي (بدفع الهواء، الإلكتروستاتيكي وبذراع التحكم) لمنتجات الباراثيون في الممارسات السائدة في كل المحاصيل غير مدعومة. |