"les procédures légales" - Translation from French to Arabic

    • الإجراءات القانونية
        
    • الاجراءات القانونية
        
    • والإجراءات القانونية
        
    • للإجراءات القانونية
        
    En 2002, 2008 et 2009, le Procureur général a rédigé des instructions régissant les procédures légales concernant les enfants victimes et les témoins. UN وقد أصدر المدعي العام في 2002 و2008 و2009 أوامر تنظم الإجراءات القانونية المتعلقة بالأطفال الضحايا والشهود.
    Comme indiqué dans les rapports ci-dessus, un amendement à cette loi en 1991 a étendu le nombre des domaines dans lesquels l'utilisation du maori était autorisée dans les procédures légales. UN وكما هو موضح في التقرير المذكور أعلاه، فإن تعديل القانون عام 1991 ضاعف المجالات التي يمنح فيها الحق في التحدث بلغة الماوري في الإجراءات القانونية.
    Ce sont les données d'enregistrement du mariage civil qui sont utilisées dans les procédures légales. UN وتُستخدم بيانات التسجيل الحكومي للزواج في الإجراءات القانونية.
    Ils peuvent maintenant rester dans le pays aussi longtemps que les procédures légales et administratives sont requises. UN ويمكن لهؤلاء الآن البقاء في البلد فترة تطول بقدر ما تتطلب الإجراءات القانونية أو الإدارية.
    544. les procédures légales applicables pour reconnaître les titres fonciers des aborigènes et pour répondre aux revendications foncières ont été très longues. UN ٥٤٤ - وقد طالت الاجراءات القانونية الرامية إلى الاعتراف بالحقوق العقارية للسكان اﻷصليين وإلى تلبية مطالباتهم العقارية.
    Veuillez fournir des informations plus détaillées sur les dispositions juridiques et les procédures légales interdisant de donner asile aux terroristes, y compris celles qui visent à exclure ou expulser ces derniers. UN يرجى توفير مزيد من المعلومات التفصيلية عن الأحكام والإجراءات القانونية الخاصة بحرمان الإرهابيين من الملجأ الآمن بما في ذلك الأحكام والإجراءات المتعلقة باستبعاد وطرد الإرهابيين.
    Par ailleurs, < < Chacun a le droit d'être jugé par les juridictions ordinaires selon les procédures légales établies. UN ومن جهة أخرى، فإن لكل فرد الحق في أن يحاكم أمام المحاكم العادية وفقاً للإجراءات القانونية المقررة.
    Chacun a le droit d'être jugé par les juridictions ordinaires selon les procédures légales établies. UN ولكل فرد الحق في أن يحاكم أمام المحاكم العادية أو الهيئات القضائية التي تطبق الإجراءات القانونية المقررة.
    Son cas a été examiné dans le respect de toutes les procédures légales et judiciaires énoncées dans la loi relative à l'état d'urgence. UN وعولجت قضيته وفقا لجميع الإجراءات القانونية والقضائية المنصوص عليها في قانون الطوارئ.
    Les conditions d'entrée et de résidence sur le territoire marocain et les procédures légales visant à combattre l'immigration illégale y sont ainsi définies. UN ويعالج هذا القانون شروط الدخول والإقامة ويبين الإجراءات القانونية الهادفة إلى مكافحة الهجرة غير المشروعة.
    Le Gouvernement a ajouté que ces arrestations avaient été opérées selon les procédures légales et que les intéressés étaient en instance de jugement, conformément aux procédures judiciaires en vigueur dans le pays. UN وبالإضافة إلى ذلك، أفادت الحكومة أن الاعتقالات قد جرت بموجب الإجراءات القانونية وأن هؤلاء الأشخاص سيحاكمون وفقاً للإجراءات القانونية لهذا البلد.
    Le tribunal a statué que les faits énoncés dans la décision du Comité de rééducation par le travail étaient clairs, que les preuves étaient suffisantes, que la loi avait été correctement appliquée et que les procédures légales avaient été respectées. UN وقررت المحكمة أن وقائع قرار لجنة إعادة التأهيل عن طريق العمل كانت وقائع واضحة وأن الدليل كان كافياً وأن تطبيق القانون كان صحيحاً وأن الإجراءات القانونية السليمة قد اتبعت.
    Ces demandes montrent que les sociétés restent déterminées à trouver des moyens d’exploiter les forêts tout en évitant les procédures légales par lesquelles des concessions sont octroyées dans le cadre de contrats de gestion forestière et de vente de bois d’œuvre, ainsi que le contrôle et les taxes plus importantes dont ces concessions font l’objet. UN ويتبيّن من هذه الطلبات أن الشركات ما زالت مصرّة على اقتناص فرص لمزاولة نشاط قطع الأشجار بشكل يتفادى الإجراءات القانونية التي ينطوي عليها منح الامتيازات في صورة عقود إدارة الغابات وبيع الأخشاب، وبشكل يتفادى الرقابة الحكومية والمعاملة الضريبية الأكثر صرامة المقترنتين بتلك الأنواع من الامتيازات.
    4. Aucun tribunal spécial ou temporaire ne sera établi pour se substituer aux juridictions ordinaires légalement habilitées à exercer des fonctions judiciaires s'il ne respecte pas les procédures légales. UN ٤- لا تنشأ محاكم خاصة أو مخصصة تنتزع السلطات القضائية من المحاكم أو المؤسسات العادية المخولة قانوناً ممارسة مهام قضائية، ولا تتبع الإجراءات القانونية المقررة.
    Tout d'abord, il fait valoir que les procédures légales et administratives qui ont été appliquées ne sont pas conformes aux garanties prévues par les articles 2 et 14 du Pacte. UN ويؤكد في المقام الأول أن الإجراءات القانونية والإدارية التي مر بها لا تتماشى مع الضمانات المنصوص عليها في المادتين 2 و14 من العهد.
    Réaffirmant également que chacun a le droit d'être jugé par les juridictions ordinaires selon les procédures légales établies, et qu'il ne doit pas être créé de juridictions n'employant pas ces procédures légales dûment établies de sorte à priver les juridictions ordinaires de leur compétence, UN وإذ تعيد التأكيد أيضاً على حق كل شخص في أن يحاكم أمام محاكم عادية تطبق الإجراءات القانونية المنشأة حسب الأصول، وألا يجري إنشاء محاكم لا تستخدم هذه الإجراءات القانونية المنشأة حسب الأصول طبقاً للقانون بهدف تجريد المحاكم العادية من اختصاصاتها،
    les procédures légales qui ne tiennent pas compte des problèmes propres aux femmes et aux enfants, souvent longues et coûteuses, freinent et ralentissent l'action. UN كما أن الإجراءات القانونية التي لا تراعي نوع الجنس أو الأطفال، والتي كثيرا ما تكون طويلة ومكلفة، تحول دون اتخاذ الإجراءات اللازمة في الوقت المناسب وبشكل فعال.
    Le Représentant spécial considère qu'il existe une tendance, alimentée par les juges et les procureurs qui ne respectent pas les procédures légales et les garanties judiciaires en vigueur, selon laquelle la loi est régulièrement détournée à des fins politiques. UN ويعتبر الممثل الخاص أن هناك غطاء لإنفاذ القوانين يتبعه مدعون عامون وقضاة لا يحترمون الإجراءات القانونية وقواعد المحاكمة العادلة ويوحي بإساءة استعمال القانون لأغراض سياسية.
    En outre, conformément aux Principes fondamentaux relatifs à l'indépendance de la magistrature, < < chacun a le droit d'être jugé par les juridictions ordinaires selon les procédures légales établies. UN كما تعترف المبادئ الأساسية المتعلقة باستقلال القضاء بأن " لكل فرد الحق في أن يحاكم أمام المحاكم العادية أو الهيئات القضائية التي تطبق الإجراءات القانونية المقررة.
    À l'heure actuelle, certains procureurs du ministère public assurent la coordination directe des enquêtes sur ces crimes, dans le but de faire prévaloir les procédures légales et les sanctions qu'appelle chaque affaire. UN ويتولى حاليا مدعون عامون متخصصون من وزارة العدل التنسيق المباشر للتحقيقات في الجرائم من أجل كفالة إتباع الإجراءات القانونية المناسبة وفرض الجزاءات الملائمة في كل حالة على حدة.
    544. les procédures légales applicables pour reconnaître les titres fonciers des aborigènes et pour répondre aux revendications foncières ont été très longues. UN ٥٤٤ - وقد طالت الاجراءات القانونية الرامية إلى الاعتراف بالحقوق العقارية للسكان اﻷصليين وإلى تلبية مطالباتهم العقارية.
    Ceci exige non seulement de présenter l'information dans la langue maternelle de l'enfant, mais aussi de lui expliquer les circonstances de la disparition et les procédures légales applicables en tenant compte de son âge, de son degré de maturité et de son état psychologique. UN ولا يستلزم ذلك فقط عرض المعلومات بلغة الطفل الأمّ بل أيضاً شرح ملابسات الاختفاء والإجراءات القانونية بطريقة تراعي سنّ الطفل ودرجة نضجه وحالته النفسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more