Des consultations intensives vont se poursuivre sur les questions non résolues. | UN | وتستمر مشاورات مكثفة حول المسائل العالقة. |
Avant même le début de la crise, l'Érythrée a tenté à maintes reprises d'amorcer des discussions bilatérales avec l'Éthiopie dans le but de régler toutes les questions non résolues ayant trait à la frontière qui sépare les deux pays. | UN | وقبل اندلاع اﻷزمة وحتى اﻵن، كانت إريتريا تحاول البدء بمناقشات ثنائية عديدة مع إثيوبيا بهدف معالجة جميع المسائل العالقة المتصلة بحدودهما المشتركة. |
Ils ont également souligné l'urgence de devoir résoudre de manière satisfaisante les questions non résolues entrant dans le cadre de l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques en vue de préparer le terrain à l'application effective, entière et non discriminatoire de la Convention. | UN | كما أبرزوا الضرورة الملحة والمستعجلة لحل المسائل العالقة بصفة مرضية في إطار منظمة حظر الأسلحة الكيميائية بهدف فسح الطريق أمام التنفيذ الفعال والكامل وغير التمـييزي للاتفاقية. |
Ces résultats ne signifient nullement qu'il faille cesser d'examiner les questions non résolues. | UN | وبينما يعبر التقرير عن النتائج، فإنه لا ينبغي أن يفسر بأي حال على أنه يستبعد موالاة النظر في المسائل المعلقة. |
L'AIEA poursuivra le dialogue avec l'Iran en vue de régler toutes les questions non résolues. | UN | وستواصل الوكالة السعي إلى إجراء حوار مع إيران بغية حل المسائل المعلقة جميعها. |
Si l'actuel Gouvernement israélien veut sérieusement instaurer la paix avec la partie palestinienne, il doit affirmer son adhésion aux dispositions des accords signés et reprendre ses négociations sur les questions non résolues. | UN | وإذا كانت الحكومة اﻹسرائيلية الراهنة جادة في مسعاها لتحقيق السلام مع الجانب الفلسطيني، فما عليها سوى تأكيد التزامها بنصوص الاتفاقات المبرمة، والشروع في استئناف المفاوضات لاستكمال حل القضايا العالقة. |
7. Considère que la volonté politique et l'engagement des membres de l'Organisation mondiale du commerce en vue d'aborder promptement et intégralement les questions non résolues au titre du programme de travail de Doha de l'Organisation mondiale du commerce et de centrer leur attention sur les principales questions de développement sont essentiels pour relancer les négociations; | UN | 7 - ترى أن الإرادة والالتزام السياسيين لأعضاء منظمة التجارة العالمية في معالجة المشاكل العالقة في إطار برنامج عمل الدوحة لمنظمة التجارة العالمية بشكل فوري وكامل والتركيز على المسائل الإنمائية الرئيسية هما ضروريان للعودة بالمفاوضات إلى المسار الصحيح؛ |
Il a été convenu que les questions non résolues durant la série de pourparlers de New York seraient examinées à Bagdad. | UN | واتفق الجانبان على أن يتناولا في بغداد المسائل التي لم تحل في جولة محادثات نيويورك. |
Le Gouvernement jordanien a lancé le processus de signature et de ratification de la Convention internationale pour la répression des actes de terrorisme nucléaire et est disposé à se pencher sur les questions non résolues relatives au projet de convention globale sur le terrorisme international. | UN | وأضاف أن حكومته باشرت عملية توقيع الاتفاقية الدولية لقمع أعمال الإرهاب النووي والمصادقة عليها وهي مستعدة للعمل على حل المسائل العالقة ذات الصلة بمشروع الاتفاقية الشاملة الخاصة بالإرهاب الدولي. |
Dans ce contexte, nous nous réjouissons que l'AIEA et le Gouvernement iranien soient convenus, le mois dernier, d'établir un calendrier en vue de régler les questions non résolues du programme nucléaire iranien. | UN | وفي هذا السياق، نجدد ترحيبنا بالاتفاق الذي أبرمته الوكالة الدولية للطاقة الذرية في الشهر الماضي مع حكومة إيران، بشأن تحديد جدول زمني لتسوية المسائل العالقة المتصلة ببرنامجها النووي. |
Dans sa résolution GOV/2011/69 du 18 novembre 2011, le Conseil des gouverneurs a, entre autres, exprimé sa profonde et croissante préoccupation concernant les questions non résolues ayant trait au programme nucléaire iranien, y compris celles qui doivent être clarifiées pour exclure l'existence de dimensions militaires possibles. | UN | وكان مجلس المحافظين قد أعرب، في قراره GOV/2011/69 الصادر في 18 تشرين الثاني/نوفمبر 2011، عن جملة أمور، منها القلق العميق والمتفاقم الذي يساوره حيال المسائل العالقة بشأن البرنامج النووي الإيراني، بما فيها تلك التي تحتاج إلى توضيح من أجل استبعاد وجود أبعاد عسكرية محتملة. |
Dans sa résolution GOV/2011/69 du 18 novembre 2011, le Conseil des gouverneurs a, entre autres, exprimé sa profonde et croissante préoccupation concernant les questions non résolues ayant trait au programme nucléaire iranien, y compris celles qui doivent être clarifiées pour exclure l'existence de dimensions militaires possibles. | UN | وكان مجلس المحافظين قد أعرب، في قراره GOV/2011/69 الصــادر فـــي 18 تشرين الثاني/نوفمبر 2011، عن جملة أمور منها القلق العميق والمتفاقم الذي يساوره حيال المسائل العالقة بشأن البرنامج النووي الإيراني، بما فيها تلك التي تحتاج إلى توضيح من أجل استبعاد وجود أبعاد عسكرية محتملة. |
Dans sa résolution GOV/2011/69 du 18 novembre 2011, le Conseil des gouverneurs a, entre autres, exprimé sa profonde et croissante préoccupation concernant les questions non résolues ayant trait au programme nucléaire iranien, y compris celles qui doivent être clarifiées pour exclure l'existence de dimensions militaires possibles. | UN | وكان مجلس المحافظين قد أعرب، في قراره GOV/2011/69 الصـــادر فـــي 18 تشرين الثاني/نوفمبر 2011، عن جملة أمور منها القلق العميق والمتفاقم الذي يساوره حيال المسائل العالقة بشأن البرنامج النووي الإيراني، بما فيها تلك التي تحتاج إلى توضيحات من أجل استبعاد وجود أبعاد عسكرية محتملة. |
Dans sa résolution GOV/2011/69, le Conseil des gouverneurs a, entre autres, exprimé sa profonde et croissante préoccupation concernant les questions non résolues ayant trait au programme nucléaire iranien, y compris celles qui doivent être clarifiées pour exclure l'existence de dimensions militaires possibles. | UN | وكان مجلس المحافظين قد أعرب، في قراره GOV/2011/69، عن جملة أمور، منها القلق العميق والمتفاقم الذي يساوره حيال المسائل العالقة بشأن البرنامج النووي الإيراني، بما فيها تلك المسائل التي تحتاج إلى توضيح من أجل استبعاد وجود أبعاد عسكرية محتملة. |
Outre sa description des travaux de la Commission, le rapport fournit des observations sur les questions non résolues et trace la route à suivre. | UN | وبجانب وصفه لعمل اللجنة، يتضمن التقرير ملاحظات بشأن المسائل المعلقة ويعدد الخطوات المقبلة. |
24. La Commission spéciale a présenté au Conseil de sécurité les questions non résolues et s'est attachée à mettre en place un programme de travail qui permettrait de trouver les solutions appropriées. | UN | ٢٤ - وقدمت اللجنة إلى مجلس اﻷمن المسائل المعلقة وسعت إلى وضع برنامج عمل من شأنه أن يتيح حسم المسائل المعلقة. |
Ces mesures faciliteraient aussi les futurs efforts déployés pour régler les questions non résolues de succession des États en ce qui a trait à l'appartenance des États successeurs à des organisations internationales. | UN | ومن شأنهما أيضا أن يساعدا في الجهود التي تبذل في المستقبل لحل المسائل المعلقة للدول الخلف فيما يختص بعضوية الدول الخلف في المنظمات الدولية. |
Le Comité s'était efforcé d'incorporer davantage les questions non résolues se rapportant aux sujets retenus aux fins du suivi dans les listes de points à traiter préalables à l'établissement des rapports, même si des progrès restaient à faire sur ce plan. | UN | فقد أصبحت اللجنة أكثر حرصاً على أن تدرج في قوائم القضايا قبل تقديم التقارير المسائل المعلقة ذات الصلة بالبنود المحددة سلفاً لأغراض المتابعة، رغم أنها لاحظت أن من الممكن بذل جهود أكبر في هذا الصدد. |
Il soutiendrait donc la création d'un groupe de travail de la Sixième Commission chargé d'étudier les questions non résolues et de dissiper les incertitudes, en prévision de la tenue d'une conférence de plénipotentiaires en vue de l'élaboration d'une convention sur la responsabilité des États. | UN | وبناء على ذلك، فهي تدعم إنشاء فريق عامل تابع للجنة السادسة يتولى معالجة المسائل المعلقة وتبديد الشكوك القائمة بغرض عقد مؤتمر للمفوضين يسعى إلى وضع اتفاقية عن مسؤولية الدول. |
Le Secrétaire général a demandé instamment qu'une solution soit trouvée sans délai, notamment en se penchant sur toutes les questions non résolues qui figurent dans l'accord de mai 2012. | UN | وقد حث الأمين العام على ضرورة التوصل إلى حل دون تأخير، بما في ذلك من خلال معالجة جميع القضايا العالقة المتضمنة في اتفاق أيار/ مايو 2012. |
Le Japon a demandé que la République populaire démocratique de Corée prenne également de véritables mesures pour régler les questions non résolues conformément à la Déclaration de Pyongyang. | UN | وطلبت اليابان من جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية أن تتخذ هي أيضاً خطوات لمعالجة القضايا العالقة وفقاً لإعلان بيونغ يانغ. |
7. Considère que la volonté politique et l'engagement des membres de l'Organisation mondiale du commerce en vue d'aborder promptement et intégralement les questions non résolues au titre du programme de travail de Doha et de centrer leur attention sur les principales questions de développement sont essentiels pour relancer les négociations ; | UN | 7 - ترى أن الإرادة والالتزام السياسيين لأعضاء منظمة التجارة العالمية بمعالجة المشاكل العالقة في إطار برنامج عمل الدوحة بشكل فوري وكامل والتركيز على المسائل الإنمائية الرئيسية هما ضروريان للعودة بالمفاوضات إلى المسار الصحيح؛ |
Je voudrais souligner que toutes les questions non résolues impliquant des minorités ethniques peuvent, surtout dans certaines régions du monde, dégénérer en conflits militaires et compromettre la paix mondiale. | UN | وأود أن أشير الى أن كل المسائل التي لم تحل والمتعلقة باﻷقليات اﻹثنية يمكن أن تؤدي فعلا الى نشوب صراعات عسكرية في المستقبل، وبخاصة في مناطق معينة من العالم، اﻷمر الذي يعرض السلم الدولي للخطر. |