"les règles existantes" - Translation from French to Arabic

    • القواعد القائمة
        
    • القواعد الحالية
        
    • القواعد الموجودة
        
    • المعايير القائمة
        
    • اﻹجراءات تتسم
        
    • للقواعد الحالية
        
    • للقواعد القائمة
        
    • فيها هذه اﻹجراءات
        
    • القانون الإنساني الدولي الحالي
        
    Toute autre interprétation, selon l'État partie, irait au-delà de ce que permettent les règles existantes en matière de droit des traités. UN ومن شأن أي تفسير آخر أن يتجاوز، وفقاً لما تراه الدولة الطرف، ما تسمح به القواعد القائمة لقانون المعاهدات.
    Il faut, de toute évidence, élaborer de toute urgence des mesures crédibles et efficaces pour résoudre le problème en renforçant les règles existantes et en garantissant leur application effective. UN وتتضح الحاجة الماسة إلى وضع تدابير موثوقة وفعالة لمعالجة المشكل بتعزيز القواعد القائمة وضمان تنفيذها تنفيذاً فعالاً.
    Toute autre interprétation, selon l'État partie, irait au-delà de ce que permettent les règles existantes en matière de droit des traités. UN ومن شأن أي تفسير آخر أن يتجاوز، وفقاً لما تراه الدولة الطرف، ما تسمح به القواعد القائمة لقانون المعاهدات.
    Il permettrait également de rationaliser les règles existantes en matière de réglementation des sociétés. UN كما أن من شأنه تبسيط القواعد الحالية المتعلقة بوضع لوائح ناظمة للشركات.
    D'autres États, en revanche, estiment que les règles existantes relatives à la désignation d'objectifs sont suffisantes pour régler le problème. UN غير أن دولاً أخرى تعتقد أن القواعد الحالية المتعلقة بالتوجيه نحو الأهداف كافية لمعالجة هذه المشكلة.
    les règles existantes dans ce domaine peuvent toutefois être interprétées de bonne foi afin qu'elles soient applicables dans toute situation. UN إلا أن القواعد الموجودة في هذا المجال يمكن تفسيرها بحسن نية لجعلها صالحة للانطباق في أية حالة.
    Ce serait l'un des meilleurs moyens de vérifier, de manière sûre, si les règles existantes sont adéquates. UN وهي أفضل وسيلة للتوصل إلى استنتاجات نهائية بشأن ملاءمة المعايير القائمة.
    Pour renforcer la sécurité de la navigation, II nous paraît essentiel de tout mettre en oeuvre pour appliquer les règles existantes. UN ولكي ندعم سلامة الملاحة، نعتقد أن من الضروري كفالة تنفيذ القواعد القائمة.
    Il importe, dans ces conditions, que les États parties respectent rigoureusement les règles existantes. UN ومن المهم في هذه الظروف أن تحترم الدول الأطراف بدقة القواعد القائمة.
    La question demeure de savoir si les règles existantes sont suffisantes pour prévenir la création inutile de restes explosifs de guerre. UN والسؤال المطروح هو ما إذا كانت القواعد القائمة كافية لمنع التسبب بلا داع في متفجرات من مخلفات الحرب.
    Le projet de convention ne crée pas de règles de fond mais propose des orientations sur la manière d'interpréter les règles existantes. UN فمشروع الاتفاقية لا يرسي قواعد جوهرية وإنما يوفر ارشادات فيما يتعلق بطريقة تفسير القواعد القائمة.
    Le texte, tel qu'il est actuellement rédigé, soulève un certain nombre de questions, dont le fait qu'il modifierait les règles existantes sans suivre les procédures habituelles n'est pas la moindre. UN والنص بصيغته الراهنة يثير عددا من القضايا ليس أقلها أن من شأنه أن يغير القواعد القائمة دون اتباع اﻹجراءات السليمة.
    La codification ne vise pas à créer des règles de droit international mais à donner expression et à coordonner les règles existantes. UN فالتدوين لا يقصد به وضع قواعد جديدة للقانون الدولي وإنما التعبير عن القواعد القائمة وتنسيقها.
    Toutefois ce processus n'était pas automatique et supposait que les règles existantes étaient mondiales et équitables et qu'elles tenaient compte des besoins de tous ceux qui les respectaient. UN إلا أن هذه العملية ليست تلقائية وتفترض مسبقا أن تكون القواعد الحالية عالمية وعادلة وأن تعكس جميع احتياجات من يتقيد بها.
    les règles existantes de la Convention de Vienne de 1969 sur le droit des traités doivent recevoir plein effet. UN وذكر أن القواعد الحالية المنصوص عليها في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969 ينبغي أن تنفذ تنفيذا كاملا.
    Elle est d’avis qu’il s’agit d’un domaine dans lequel il est à la fois souhaitable et possible que la CDI ne précise pas seulement les règles existantes du droit international coutumier mais développe également le droit. UN وتعتبر أيرلندا كذلك من المجالات التي يجدر باللجنة وبوسعها أن توضح القواعد الحالية للقانون الدولي العرفي وأن تطور القانون أيضا.
    Les projets d'articles doivent plutôt renforcer les règles existantes et combler les lacunes éventuelles. UN وعوضا عن ذلك ينبغي لمشاريع المواد أن تعزز القواعد الموجودة وأن تسد أي ثغرات.
    En conséquence, l'adoption de la loi recommandée dans le Guide permettra de remplacer les règles existantes relatives à la constitution, à l'opposabilité, à la priorité ou à la réalisation des sûretés réelles mobilières grevant la propriété intellectuelle, et à la loi applicable à ces sûretés. UN ومن ثم، فإن اعتماد القانون الموصى به في الدليل سيحل محل القواعد الموجودة بشأن إنشاء الحقوق الضمانية في الممتلكات الفكرية ونفاذها تجاه الأطراف الثالثة وأولويتها.
    7. Judicieusement, le projet de directives ne pose aucune obligation juridique nouvelle: il ne fait que regrouper les règles existantes telles qu'elles se sont formées. UN 7- إن مشروع المبادئ التوجيهية لا يُدخل بالمعنى الدقيق أية مبادئ قانونية جديدة للالتزامات وإنما يقتصر على دعم المعايير القائمة حسبما تطورت.
    — De mettre en place, lorsque les règles existantes sont lourdes, un système plus simple de traitement des réclamations et des demandes d'indemnisation qui réponde aux besoins des usagers. UN ● وضع مخطط أكثر بساطة يستجيب لاحتياجات العملاء من حيث المطالبات المتعلقة بالمسؤولية قبل الغير والتعويض، في المواضع التي لاتزال فيها هذه اﻹجراءات تتسم بالتعقيد.
    Le texte de la conclusion 1 vient donc réaffirmer très à propos les règles existantes de l'interprétation des traités qui doivent sous-tendre et guider les travaux de la CDI sur le sujet. UN ٨٨ - ولذلك فإن نص مشروع الاستنتاج 1 هو بمثابة إعادة تأكيد هامة للقواعد الحالية المتعلقة بتفسير المعاهدات، وينبغي أن تستعين به اللجنة وتسترشد به في أعمالها بشأن هذا الموضوع.
    Si certaines délégations étaient favorables à un code unique pour les deux groupes de représentants, d'autres pensaient avec le Secrétaire général que les représentants qui étaient des fonctionnaires étaient déjà suffisamment couverts par les règles existantes. UN وقد حبّذ بعض الوفود وجود مدونة واحدة لمجموعتي الممثلين، لكن بعضاً آخر منهم أخذ برأي الأمين العام بأن الممثلين الذين يكونون من الموظفين يخضعون بالفعل بشكل كافٍ للقواعد القائمة.
    Cela dit, il ne faut pas en rester là: si les règles existantes du droit international humanitaire sont assez précises et complètes pour qu'il soit possible de juguler le problème, il demeure qu'elles pourraient être mieux appliquées, ainsi qu'il ressort du rapport établi par le professeur McCormack. UN غير أنه يجب مواصلة العمل: إذا كانت قواعد القانون الإنساني الدولي الحالي محددة وكاملة بما فيه الكفاية بحيث يمكن التوصل إلى حل للمشكلة، فلا يزال من الممكن تحسين طريقة تطبيقها، وفقا لما توصل إليه الأستاذ ماك كورماك في تقريره.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more