En vertu de la loi sur l'éducation, les réformes du système d'enseignement se poursuivront à tous les niveaux. | UN | وينص قانون التعليم على أن الإصلاحات في النظام التعليمي ستستمر على جميع الصعد. |
En revanche, elle fait observer, que les réformes du maintien de la paix doivent être bien pesées, sinon elles auront un effet contraire à l'objectif recherché. | UN | وفي الوقت ذاته، فإنه يشير إلى أن الإصلاحات في مجال حفظ السلام يجب أن تكون محل دراسة متأنية إذ بغير ذلك ستؤدي الإصلاحات إلى نتائج عكسية. |
Jusqu'ici les réformes du secteur agricole ont été principalement axées sur la fixation d'un prix juste. | UN | 15 - وركز الجزء الأكبر من الإصلاحات في القطاع الزراعي، حتى الآن، على تصحيح الأسعار. |
En ce qui concernait les réformes du secteur sanitaire, il était indispensable d'améliorer l'efficacité du système national de santé. | UN | وفيما يتعلق بالإصلاحات في قطاع الصحة، قال المتكلم إنه ينبغي تحسين كفاءة النظام الصحي الوطني. |
En ce qui concernait les réformes du secteur sanitaire, il était indispensable d'améliorer l'efficacité du système national de santé. | UN | وفيما يتعلق بالإصلاحات في قطاع الصحة، قال المتكلم إنه ينبغي تحسين كفاءة النظام الصحي الوطني. |
Bien qu'elles soient plus faciles à mettre en œuvre dans des exploitations de petites dimensions, les techniques agroécologiques peuvent être diffusées à grande échelle et devraient également inspirer les réformes du mode de fonctionnement des grandes unités de production. | UN | ومن الأيسر تطبيق تقنيات الإيكولوجيا الزراعية على المزارع الصغيرة إلا أنه يمكن نشرها على نطاق واسع، وينبغي أيضاً الاستلهام بها في الإصلاحات المتعلقة بطريقة عمل الوحدات الإنتاجية الكبرى. |
C'est précisément en vue de garantir la légitimité et la force du Conseil de sécurité dans l'avenir que le Gouvernement néerlandais continue d'appuyer les réformes du Conseil afin qu'il reflète les réalités géopolitiques contemporaines et non celles de 1945. | UN | والحكومة الهولندية تواصل تأييد إجراء إصلاحات في مجلس الأمن تعبر عن حقائق الجغرافيا السياسية اليوم وليس في عام 1945، وذلك تحديدا من أجل كفالة شرعية المجلس وقوته. |
Dans les pays d'Europe centrale et orientale et dans les États baltes, les réformes du secteur financier se sont poursuivies dans le cadre du processus d'adhésion à l'UE. | UN | وفي بلدان أوروبا الوسطى والشرقية ودول بحر البلطيق، استمرت الإصلاحات في القطاع المالي كجزء من الزخم من أجل الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي. |
les réformes du HCR ont pour but de compléter les efforts du Secrétaire général visant à améliorer la structure de gestion de la sécurité pour l'ensemble de la famille des Nations Unies. | UN | والغرض من إدخال الإصلاحات في المفوضية هو تكملة جهود الأمين العام من أجل تحسين الهيكل الشامل لإدارة الأمن في الأمم المتحدة. |
Cela est important étant donné que, dans le passé, c'est toujours l'Assemblée générale qui avait pris des décisions concernant les réformes du Conseil économique et social, en adoptant une résolution à ce sujet. | UN | وهذا مهم لأنه في الماضي كانت الجمعية العامة هي التي تتخذ القرار دائما بشأن الإصلاحات في المجلس الاقتصادي والاجتماعي عن طريق اعتماد القرار الملائم. |
les réformes du système des Nations Unies devraient être fondées sur la responsabilité de la communauté internationale pour aider les pays en développement dans leurs efforts pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). | UN | وأضاف إن الإصلاحات في منظومة الأمم المتحدة ينبغي أن تستند إلى مسؤولية المجتمع الدولي عن دعم البلدان النامية في جهودها الرامية إلى تحقيق الأهداف الانمائية للألفية. |
a) les réformes du marché du travail, qui ont permis de faire tomber le chômage à son plus bas niveau depuis vingt ans; | UN | (أ) الإصلاحات في سوق العمل التي أتاحت إمكانية خفض مستوى البطالة إلى أدنى مستوياتها خلال السنوات العشرين الماضية؛ |
a) les réformes du marché du travail, qui ont permis de faire tomber le chômage à son plus bas niveau depuis vingt ans; | UN | (أ) الإصلاحات في سوق العمل التي أتاحت إمكانية خفض مستوى البطالة إلى أدنى مستوياتها خلال السنوات العشرين الماضية؛ |
Rapport de la Commission d'experts du Président de l'Assemblée générale des Nations Unies sur les réformes du système monétaire et financier international | UN | تقرير لجنة الخبراء التابعة لرئيس الجمعية العامة للأمم المتحدة المعنية بالإصلاحات في النظام النقدي، المالي الدولي |
À cette fin, un groupe devrait poursuivre le travail entrepris par la Commission d'experts chargée d'examiner les réformes du système monétaire et financier international sous la présidence de Joseph Stiglitz. | UN | ولهذه الغاية، ينبغي أن يواصل أحدُ الأفرقة عَمَل لجنة الخبراء المعنية بالإصلاحات في النظام المالي والنقدي الدولي، التي يترأسها جوزيف ستيغليتز. |
Un autre organisme s'occupant des mêmes questions, la Commission d'experts du Président de l'Assemblée générale sur les réformes du système monétaire et financier international, a achevé son rapport, s'acquittant ainsi de son mandat. | UN | وهناك هيئة أخرى ذات صلة، هي لجنة خبراء رئيس الجمعية العامة المعنية بالإصلاحات في النظام المالي والنقدي الدولي، والتي انتهت من تقريرها وبالتالي أتمت ولايتها. |
En 2008, le président de l'Assemblée générale a lancé une initiative majeure visant à mettre sur pied une Commission d'experts sur les réformes du système monétaire et financier international. | UN | وفي عام 2008، أطلق رئيس الجمعية العامة مبادرة هامة تتمثل في إنشاء لجنة خبراء معنية بالإصلاحات في النظام المالي والنقدي الدولي. |
La Commission d'experts du Président de l'Assemblée générale sur les réformes du système monétaire et financier international avait recommandé l'attribution de DTS supplémentaires aux pays en développement et aux nouveaux pays à économie de marché, pour répondre à leurs besoins les plus urgents et en particulier sauver des enfants et réduire la pauvreté; | UN | وقد أوصت لجنة الخبراء التي شكلها رئيس الجمعية العامة للأمم المتحدة المعنية بالإصلاحات في النظام النقدي والمالي الدولي بضرورة تخصيص حقوق سحب خاصة إضافية للبلدان النامية والأسواق الناشئة بهدف تلبية احتياجاتها الأشد إلحاحا، مثل إنقاذ الأطفال والحد من الفقر. |
82. Accélérer les réformes du système judiciaire qui ont été engagées afin de rendre celui-ci conforme aux normes internationales (Slovaquie); | UN | 82- التعجيل بالإصلاحات في قطاع العدالة من أجل الامتثال للمعايير الدولية (سلوفاكيا)؛ |
Le tableau 1 permet une comparaison instantanée du contexte dans lequel les réformes du secteur de l'électricité ont été entreprises et des motivations qui les soustendent dans les pays de l'OCDE et dans les autres pays. | UN | ويقدم الجدول 1 مقارنة سريعة للسياق الذي أُجريت فيه الإصلاحات المتعلقة بقطاع الكهرباء والدوافع الكامنة وراءها في كل من البلدان الأعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي والبلدان غير الأعضاء فيها. |
Ces dernières couvraient des questions telles que les réformes du secteur financier en Afrique de l'Est, l'harmonisation des politiques nationales de développement et des programmes relatifs aux TIC, la mise en œuvre des programmes du NEPAD dans la sous-région, et l'évaluation des programmes pluriannuels du Bureau sous-régional et des communautés économiques régionales. | UN | وهذه المنشورات شملت مسائل مثل إجراء إصلاحات في القطاع المالي في شرق أفريقيا، وتنسيق سياسات التنمية الوطنية، وبرامج تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، وتنفيذ برامج نيباد في المنطقة دون الإقليمية، وتقييم البرامج المتعددة السنوات للمكتب دون الإقليمي وللجماعات الاقتصادية الإقليمية. |
On notera en particulier l'adoption de la nouvelle loi portant création des conseils de développement urbain et rural; la nouvelle loi générale de décentralisation et les réformes du Code municipal. | UN | وأنا أقدِّر تقديرا جمّا، بوجه خاص، الموافقة على القانون الجديد لمجالس التنمية الحضرية والريفية، والقانون العام الجديد بشأن اللامركزية، والإصلاحات المدخلة على قانون البلديات. |
Elle complète les réformes du système pénitentiaire et vise à renforcer les programmes éducatifs et les programmes de formation professionnelle des détenus, particulièrement des mineurs. | UN | ويكمّل القانون الإصلاحات المدخلة على نظام السجون بغية تحسين البرامج التعليمية والمهنية الخاصة بنزلاء السجون، ولا سيما الأحداث. |