À terme, les régimes fiscaux des pays participants seront harmonisés. | UN | وفي نهاية المطاف، ستنسق النظم الضريبية للبلدان المختلفة. |
À l'heure actuelle, les régimes fiscaux sont généralement régressifs et inefficaces. | UN | وتعتبر النظم الضريبية حاليا تنازلية وغير فعالة بوجه عام. |
Tous les experts s'accordaient à dire que les systèmes comptables étaient fragilisés par les régimes fiscaux et que le nœud gordien d'une comptabilité utile devait être tranché. | UN | وأجمع الخبراء على أن النظم الضريبية تقوض نظم المحاسبة وأنه لا بد من حل معضلة المحاسبة المفيدة. |
les régimes fiscaux en vigueur obligeaient les PME à rester dans le secteur non structuré, ce qui constituait un frein important au développement, c'estàdire à la croissance des PME, à l'expansion de l'économie et au renforcement de la capacité de l'État de fournir des services publics essentiels. | UN | فالنظم الضريبية الراهنة تجبر المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم على البقاء في القطاع غير الرسمي مما يشكل عائقاً هاماً أمام التنمية - أي أمام نمو المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم ونمو الاقتصاد وقدرة الحكومات على توفير الخدمات العامة الأساسية. |
Néanmoins, elle n'avait pas établi une corrélation directe avec les modifications introduites dans les régimes fiscaux des États Membres puisqu'il fallait également tenir compte des besoins du Fonds de péréquation des impôts à cet égard. | UN | ومع ذلك، لاحظت اللجنة أنها لم تتبع التغيرات في النُظم الضريبية للدول الأعضاء، خطوة بخطوة، لأنه يلزم أيضا بيان احتياجات صندوق معادلة الضرائب في هذا الصدد. |
les régimes fiscaux devraient être conçus et appliqués de façon à décourager les modes de consommation non viables et à encourager d’autres pratiques. | UN | وينبغي إعداد النظم الضريبية وتنفيذها بطريقة ترغب عن الممارسات غير المستدامة وتدفع إلى المزيد من الممارسات المستدامة. |
les régimes fiscaux devraient viser à mobiliser les recettes d'une façon transparente et équitable, en contenant les frais d'administration et en limitant toute distorsion des signaux donnés par les prix. | UN | وينبغي أن تهدف النظم الضريبية إلى تعبئة الإيرادات بطريقة واضحة ومنصفة، مع خفض التكاليف الإدارية والتقليل إلى الحد الأدنى من تحريف مؤشرات الأسعار في الاقتصاد. |
Les disparités importantes dans les régimes fiscaux nationaux encourageaient le transfert de ressources à partir des pays appliquant des régimes d'imposition progressive en direction des paradis fiscaux et des pays qui offraient des incitations fiscales. | UN | وتشجع الاختلافات الكبيرة في النظم الضريبية الوطنية على نقل الموارد من البلدان ذات الهياكل الضريبية التصاعدية إلى الملاذات الضريبية والبلدان التي تستخدم للضرائب كحوافز. |
Le projet de l’OCDE consistait à déterminer quels États étaient les paradis fiscaux et à identifier les régimes fiscaux préférentiels offerts par ses États Membres. | UN | وذكر أن مشروع منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي ستصدر عنه قائمة بالملاجئ الضريبية وسيحدد النظم الضريبية التفضيلية في البلدان اﻷعضاء في المنظمة. |
Le processus et le calendrier de l’action qu’allaient entreprendre les pays de l’OCDE pour éliminer les régimes fiscaux néfastes avaient été examinés. | UN | واستعرضت العملية التي ستقوم بها بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي ﻹزالة النظم الضريبية الضارة والجدول الزمني لﻹجراءات التي ستتخذها هذه البلدان في هذا الصدد. |
Toutefois, les régimes fiscaux contribuent à renforcer les inégalités entre les sexes, y compris la division du travail entre les hommes et les femmes. | UN | ولكن النظم الضريبية القائمة تسهم في ترسيخ أوجه اللامساواة بين الجنسين ومنها اللامساواة في تقسيم العمل على أساس نوع الجنس. |
Nous comptons que la composition et la structure du Comité seront décidées et que sera adoptée une approche plus inclusive permettant l'examen de tous les régimes fiscaux en vigueur parmi les Membres de l'ONU. | UN | ونتطلع إلى الانتهاء من تكوين وهيكل اللجنة والأخذ بنهج أكثر شمولا يدرس النظم الضريبية بجميع أشكالها داخل الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
les régimes fiscaux doivent privilégier davantage la redistribution, grâce à des allégements en faveur des travailleurs à faible salaire et des pauvres. | UN | وينبغي أن تكون النظم الضريبية أكثر توجها نحو إعادة التوزيع، بحيث يكون العبء الضريبي أخف على العاملين بأجور منخفضة والفقراء. |
Du fait de ces réformes et de l'évolution favorable des cours, les régimes fiscaux ont surtout porté sur les ressources provenant de l'exploitation de produits non renouvelables. | UN | ونتيجة للإصلاحات التي أجريت والتحركات الإيجابية في الأسعار أصبحت النظم الضريبية تعتمد بدرجة أكبر على الموارد المستمـدة من استغلال السلع غير المتجددة. |
C'est pourquoi, de manière à accélérer l'impact de la croissance économique sur la réduction de la pauvreté, il faut mettre en œuvre des politiques visant à redistribuer les revenus, améliorer les régimes fiscaux, et promouvoir spécifiquement la consommation des ménages pauvres. | UN | من ثم، ولتسريع أثر النمو الاقتصادي في تخفيف معدلات الفقر، سيكون من الضروري تنفيذ سياسات تهدف إلى إعادة توزيع الدخل، وتحسين النظم الضريبية وزيادة استهلاك الأسر الفقيرة بصفة خاصة. |
e) S'assurer que les régimes fiscaux favorisent le développement en décourageant l'utilisation excessive des ressources. | UN | (هـ) كفالة تعزيز التنمية المستدامة في النظم الضريبية من خلال عدم تشجيع الاستغلال المفرط للموارد. |
les régimes fiscaux, par exemple, peuvent engendrer et perpétuer des inégalités entre les sexes en influençant la façon dont les femmes et les hommes répartissent leur temps au travail entre le secteur structuré, le secteur non structuré et l'emploi non rétribué. | UN | فالنظم الضريبية على سبيل المثال يمكن أن تؤدي إلى إيجاد واستمرار أوجه لعدم المساواة بين الجنسين، باعتبار أنها يمكن أن تؤثر في الكيفية التي يخصص بها النساء والرجال أوقاتهم للأعمال النظامية وغير النظامية والأعمال غير المدفوعة الأجر(). |
La Commission estimait que le système actuel fonctionnait assez bien; elle a noté que les organismes des Nations Unies n'étaient pas les seuls à faire une distinction au niveau de la rémunération entre les personnes qui avaient des charges de famille et celles qui n'en avaient pas puisque cette différenciation était également inscrite dans les régimes fiscaux de la plupart des pays. | UN | 60 - ورأت اللجنة أن النظام الراهن يحقق الغرض منه إلى حد كبير كما لاحظت أن الأمم المتحدة ليست هي الوحيدة التي تميز في الأجر بين المعيلين وغير المعيلين وإنما يظهر ذلك أيضا في النُظم الضريبية لغالبية البلدان. |
La politique commerciale et les régimes fiscaux devraient être conçus de façon à ne pas décourager les exportations. | UN | وينبغي وضع السياسة التجارية والنظم الضريبية على نحو لا يؤدي الى إعاقة الصادرات. |
L'énergie pouvait être utilisée de façon plus rationnelle en rationalisant les régimes fiscaux et en fixant les prix de façon appropriée. | UN | ويمكن حفز كفاية استهلاك الطاقة من خلال ترشيد الهياكل الضريبية والتسعير المناسب. |