Toutes ces actions sont motivées par le fait que les femmes sont les principales victimes de la violence dans les relations intimes. | UN | ويرجع الأساس المنطقي وراء هذا التفكير إلى أن معظم من يتعرضون للعنف في العلاقات الحميمة هم من النساء. |
L'inégalité des sexes et les rapports de force inégaux dans les relations intimes, familiales et sociales exposent davantage les femmes à la violence. | UN | تؤدي اللامساواة بين الجنسين وتفاوت قوتيهما في العلاقات الحميمة والعائلية والاجتماعية إلى جعل النساء أكثر عرضة للعنف. |
9. Une sanction pénale spéciale portant sur la violence dans les relations intimes est entrée en vigueur le 1er janvier 2006. | UN | 9- وفي 1 كانون الثاني/يناير 2006، دخل حيز النفاذ قانون عقابي خاص يتعلق بالعنف في العلاقات الحميمة. |
Tableau 1 Atteintes à la vie et à la santé dans les relations intimes rapportées à la police en 2008 | UN | الجرائم المرتكبة ضد الحياة والصحة في علاقات الشريك الحميم التي أُبلِغت بها الشرطة في عام 2008 |
Les nouvelles dispositions amélioreraient les possibilités offertes aux autorités d'intervenir dans les cas de violence dans les relations intimes et de violence domestique. | UN | وستحسّن الأحكامُ الجديدة الإمكانات المتاحة لدى السلطات للتدخل في حالات عنف الشريك الحميم والعنف المنزلي. |
23. Le Gouvernement danois considère qu'il est indispensable de lutter contre la violence dans les relations intimes. | UN | 23- من الضروري بالنسبة للحكومة الدانمركية أن تكافح العنف الممارَس في إطار علاقات التعاشر. |
Les éléments constituant des crimes contre la personne dans les relations intimes sont également abordés dans ce module. | UN | وتشمل هذه الوحدة التدريبية أيضا العناصر المتعلقة بالجرائم التي ترتكب ضد أي شخص في إطار العلاقات الحميمة. |
Cette catégorie d'infraction est souvent comprise comme un indicateur de la prévalence de la violence contre les femmes dans les relations intimes. | UN | ولقد تم تفسير هذه الفئة عادة كمؤشر لانتشار العنف ضد المرأة في مجال العلاقات الحميمة. |
les relations intimes entre adultes relèvent de la liberté de chacun, et le Gouvernement n'a connaissance d'aucune interdiction ou discrimination juridique fondée sur l'orientation sexuelle. | UN | وتشكل العلاقات الحميمة بين البالغين أمراً يتعلق بالحرية الفردية، ولا علم للحكومة بأي حالات حظر قانوني أو تمييز على أساس الميل الجنسي. |
Un mandat de coordonnateur national pour la lutte contre la violence dans les relations intimes a été attribué pour la période 2012-2014. | UN | ٥٠- وقد كُلِّف منسق وطني بمهمة مكافحة العنف في العلاقات الحميمة في الفترة 2012-2014. |
En 2013, un groupe spécial a été chargé d'étudier la question de la violence létale dans les relations intimes et d'identifier des mesures supplémentaires que la police pourrait prendre pour prévenir ce type de violences. | UN | ففي عام 2013، عُيِّن فريق تفتيش خاص وكِّلت إليه مهمة استعراض العنف القاتل في العلاقات الحميمة للتحقيق فيما إذا كانت هناك تدابير إضافية يمكن أن تتخذها الشرطة لمنع هذا العنف. |
La violence à l'égard des femmes tant dans les relations intimes que non intimes est perçue comme une faiblesse en ceci qu'elle est l'aveu d'un manque de contrôle et de force de la part des hommes. | UN | أما العنف ضد المرأة في العلاقات الحميمة وغير الحميمة، فيُنظر له على أنه دلالة ضعف لأنه يدل على عدم تمالك الرجل لنفسه وعلى ضعفه. |
52. Le Service des prisons et de la probation a été chargé de mettre en place des mesures spéciales pour les hommes accusés de crimes sexuels et de violences dans les relations intimes. | UN | 52- ومن مهام دائرة السجون ومراقبة السلوك السويدية تطبيق مجموعة خاصة من التدابير التي تستهدف الرجال المدانين بارتكاب جرائم جنسية وأولئك المدانين بممارسة العنف في العلاقات الحميمة. |
La domination masculine dans les relations intimes, en particulier dans le mariage, et la violence, ou la peur de la violence, empêchent les femmes d'exiger de leur partenaire des rapports protégés et limitent leur accès aux services de prévention, de traitement et de soins. | UN | فهيمنة الذكور على العلاقات الحميمة مع الشريكات، وخاصة في الزواج، والعنف أو الخوف من العنف، كلها عوامل تمنع المرأة من أن تطلب أن يمارس شريكها الجنس المأمون، وتقلل من إمكانية حصولها على خدمات الوقاية والعلاج والرعاية. |
Un plan d'action visant à prévenir la violence dans les relations intimes et au sein de la famille a été mené de 2004 à 2007. | UN | ونُفِّذت في الفترة 2004-2007 خطة عمل لمنع العنف في إطار العلاقات الحميمة وداخل الأُسر. |
Un plan d'action visant à prévenir la violence dans les relations intimes et au sein de la famille a été mené de 2004 à 2007. | UN | ونُفِّذت في الفترة 2004-2007 خطة عمل لمنع العنف في إطار العلاقات الحميمة وداخل الأُسر. |
Victimes de la violence dans les relations intimes | UN | ضحايا العنف في العلاقات الحميمة |
Le tableau 1 ci-dessous contient les statistiques des atteintes à la vie et à la santé dans les relations intimes ayant été rapportées à la police en 2008. | UN | يتضمن الجدول 1 أدناه الإحصاءات المتعلقة بالجرائم المرتكبة ضد الحياة والصحة في علاقات الشريك الحميم التي أُبلغَت بها الشرطة في عام 2008. |
Le suivi de la mise en œuvre de ces recommandations a montré que des instructions centrales plus fermes s'imposaient et que les autorités locales n'avaient pas créé de structures ou de services permanents pour la prévention de la violence dans les relations intimes et de la violence domestique. | UN | وأثبتت متابعة تنفيذ التوصيات الحاجة إلى وضع توجيهات مركزية أشد حزما، وعدم وضع السلطات المحلية هياكل أو دوائر دائمة لمنع عنف الشريك الحميم والعنف المنزلي. |
14. Le programme d'action sur la prévention de la violence domestique et dans les relations intimes a été réalisé par le Ministère des affaires sociales et de la santé en 2007. | UN | 14- واستكملت وزارة الشؤون الاجتماعية والصحة في عام 2007 برنامج العمل المعني بمنع عنف الشريك الحميم والعنف المنزلي. |
60. L'attention portée à la question de la violence familiale ou de la violence dans les relations intimes a fait apparaître les contradictions inhérentes à la conception et de l'application du droit relatives aux droits de l'homme. | UN | 60- إن التركيز على العنف المنزلي وعنف الشركاء في العلاقات العاطفية قد كشف التناقضات التي ينطوي عليها قانون حقوق الإنسان من حيث النظرية والممارسة. |
L'un des objectifs du programme d'action visant à prévenir la violence dans les relations intimes et la violence conjugale est d'augmenter le nombre de refuges, en particulier dans les zones peu peuplées. | UN | ولبرنامج العمل المتعلق بالحيلولة دون العنف بين شركاء الحياة الحميمين والعنف العائلي أهداف عديدة من بينها زيادة عدد دور الإيواء خاصة في المناطق القليلة السكان. |