"les spécificités" - Translation from French to Arabic

    • الخصائص
        
    • خصوصيات
        
    • خصائص
        
    • الخصوصيات
        
    • للخصوصيات
        
    • لخصوصيات
        
    • بالخصائص
        
    • مواصفات
        
    • للخصائص
        
    • بالسمات الخاصة
        
    • السمات الخاصة
        
    • السمات المحددة
        
    • بخصوصيات
        
    • الهويات المتميزة
        
    • هناك عدة عوامل يمكن
        
    Ces heurts sont, dans une large mesure, prédéterminés par les spécificités régionales et les particularités propres à chaque civilisation, et par des traditions et des particularismes locaux. UN وغالباً ما تأتي هذه الصدامات بسبب المميزات أو الخصائص الإقليمية لحضارات وتقاليد محلية وخصوصيات معينة.
    Cette approche est sous-tendue par le souci de préserver les spécificités de la civilisation et de la culture sans renoncer aux valeurs universelles du monde moderne. UN ومما يؤكد هذا النهج، الاهتمام بالحفاظ على الخصائص المميزة للحضارة والثقافة دون رفض القيمة العالمية للعالم الحديث.
    Il fallait aussi s'appuyer sur les normes convenues au niveau international sans oublier les spécificités de chaque région. UN وشدد المتكلمون على أهمية استناد العمل على المعايير المتفق عليها عالمياً مع مراعاة خصوصيات كل منطقة.
    On ne présente pas en général de façon détaillée les spécificités des investissements étrangers directs auxquelles cette revendication correspond. UN وعادة ما لا يفصح باسهاب عن خصوصيات الاستثمار المباشر اﻷجنبي التي يعنيها هذا الادعاء.
    les spécificités des juridictions militaires en temps de guerre et lors des opérations de rétablissement de la paix et de maintien de la paix seraient également discutées. UN وستركز الدراسة أيضا على خصائص الولاية العسكرية في أوقات الحرب وفي عمليات صنع السلام وحفظ السلام.
    i) Sur les spécificités inhérentes à la compétence internationale de la juridiction du TPIY UN ' 1 ' حول الخصائص المتأصلة في الطبيعة الدولية لاختصاص المحكمة الجنائية الدولية الخاصة بيوغوسلافيا السابقة
    Actualisation du manuel relatif à l'intégration de l'égalité des sexes, qui prend en compte les spécificités régionales. UN استكمال دليل تعميم المنظور الجنساني، بشكل يراعي الخصائص الإقليمية.
    les spécificités historiques et culturelles doivent également être prises en compte. UN ولا بد أيضا من مراعاة الخصائص التاريخية والثقافية.
    les spécificités de chaque traité devraient être préservées, et l'importance accordée à des droits spécifiques et aux droits de groupes particuliers de personnes ne devrait pas être diminuée. UN وينبغي الحفاظ على الخصائص المميزة لكل معاهدة وينبغي ألا يقل تركيزها على حقوق محددة وعلى حقوق أصحاب حقوق معينة.
    Il prévoit de prendre en compte les spécificités coutumières locales et de favoriser la reconnaissance d'une place pour l'épouse bénéficiaire de la succession. UN وينص مشروع هذا القانون على مراعاة الخصائص العرفية المحلية، وتشجيع الاعتراف بمكان الزوجة المستفيدة من الإرث.
    Maurice a souligné l'importance de respecter les spécificités culturelles. UN وشددت موريشيوس على الحاجة إلى مراعاة الخصائص الثقافية.
    La Guinée pourra s'inspirer des expériences passées dans d'autres pays, mais il sera important pour la Guinée de développer un modèle guinéen qui prendrait en compte les spécificités du pays. UN وسيكون من المهم بالنسبة لغينيا، بينما تستلهم التجارب السابقة، أن تقوم بوضع نموذج غيني يراعي خصوصيات البلد.
    Partant, il est essentiel de centrer la politique de santé publique sur les spécificités et les besoins de la population féminine. UN وهكذا يلزم وجود سياسة للصحة العامة تركز على خصوصيات السكان الإناث واحتياجاتهن.
    les spécificités de chaque instrument devraient être préservées et les droits de titulaires particuliers devraient être pris en considération. UN ولا بد من الحفاظ على خصائص كل هيئة من الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات، وينبغي مراعاة أصحاب الحقوق الخاصة.
    À l'Organisation mondiale du commerce, les États commencent à en comprendre les spécificités. UN وفي منظمة التجارة العالمية، تبدأ الدول بفهم خصائص أفريقيا.
    :: Donner la priorité dans l'allocation des ressources aux secteurs socioéconomiques porteurs selon les spécificités de chaque pays; UN إعطاء الأولوية أثناء تخصيص الموارد للقطاعات الاجتماعية الاقتصادية الواعدة، وذلك بحسب خصائص كل بلد؛
    La proposition d'autonomie en question est conforme au droit international; elle respecte les spécificités de la région et répond aux attentes des populations locales. UN وهو يتفق مع معايير القانون الدولي، ويحترم الخصوصيات الإقليمية ويحقق آمال السكان المحليين.
    Pour faire aboutir ces efforts, il nous faudra respecter les spécificités culturelles et les traditions des pays en développement et adopter les modes de développement qui leur conviennent. UN كما أن نجاح عملية التنمية مرهون باحترام المجتمع الدولي للخصوصيات الثقافية والعادات الخاصة بالدول النامية، وباتباع أسلوب التنمية الملائم لهذه الخصوصيات.
    Il faudrait que les gouvernements des pays développés et des pays en développement participent à l'élaboration des codes de pratiques afin de veiller à ce que soient prises en compte les spécificités des différents pays. UN وينبغي إشراك حكومات البلدان المتقدمة والبلدان النامية في وضع مدونات قواعد الممارسات لضمان مراعاتها لخصوصيات كل بلد.
    Toutefois, l’adhésion aux instruments internationaux suppose que les conditions sociales nécessaires au respect des droits de l’homme soient réalisées dans les pays. L’adhésion aux instruments est conditionnée par les spécificités nationales historiques, culturelles et religieuses des États. UN غير أن الانضمام إلى الصكوك الدولية يعتمد على توافر الظروف الاجتماعية اللازمة لضمان حقوق اﻹنسان على الصعيد الوطني؛ إذ يتأثر الانضمام لهذه الصكوك بالخصائص الوطنيــة التاريخيـة والثقافية والدينية في مختلف الدول.
    Il y a huit mois, ils ont attrapé ce génie qui essayait d'en vendre les spécificités à des concurrents. Open Subtitles قبل ثمانية أشهر، قامو بإمساك هذا العبقري وهو يسوق مواصفات البدلة إلى شركات منافسة
    Les organismes et mécanismes régionaux sont souvent bien placés pour mieux faire comprendre les spécificités et contextes nationaux et régionaux. UN وكثيرا ما تكون الهيئات والآليات الإقليمية في وضع جيد لتوفير فهم أفضل للخصائص والسياقات الوطنية والإقليمية.
    Ils devaient être déployés le 15 décembre 2009 au plus tard, après avoir reçu, à Bangui, une formation complémentaire sur les spécificités de la République centrafricaine. UN وسيُنشر المراقبون العسكريون قبل 15 كانون الأول/ديسمبر، بعد تلقيهم تدريبا إضافيا يهدف إلى تعريفهم بالسمات الخاصة لجمهورية أفريقيا الوسطى.
    Toutefois, la concrétisation d'un tel objectif, aussi ambitieux que réalisable, nécessite une mise en application sans faille des engagements que je viens d'évoquer, qui prenne en compte les spécificités de chaque processus. UN غير أن بلوغ ذلك الهدف البعيد المدى، والقابل مع هذا للتحقيق، يتطلب جهودا لا تنثني للوفاء بالتزامات التي أشرت إليها من فوري، على أن تؤخذ بعين الاعتبار السمات الخاصة لكل عملية.
    Pour ce faire, il est crucial de relever de manière proactive les spécificités de chaque concept et de leur champ d'application. UN وتحقيقا لتلك الغاية، من الضروري القيام على نحو استباقي بتعريف السمات المحددة لكل مفهوم ومجال تطبيقه.
    En premier lieu, l'État doit reconnaître les spécificités de chaque groupe qui le compose tout en prônant l'unité nationale. UN فأولا، يجب على الدولة الاعتراف بخصوصيات كل مجموعة من المجموعات التي تكونها مع الدعوة إلى الوحدة الوطنية.
    En mettant la diversité en avant, les organismes des Nations Unies peuvent protéger les spécificités locales à mesure que s'enrichit l'ensemble des valeurs qui nous rapprochent. UN فرسالة التنوع، بالنسبة لمنظومة الأمم المتحدة، يمكن أن تكون بمثابة أداة لحماية الهويات المتميزة ، عندما يتسع نطاق القاسم المشترك للقيم التي تجمعنا جميعاً.
    C'est ainsi que préjugés sexistes, menaces pesant sur l'intégrité physique et affective des filles et programmes scolaires ne prenant pas en compte les spécificités de chaque sexe sont autant d'obstacles à l'exercice du droit à l'éducation (voir A/56/326, par. 94). UN فعلى سبيل المثال، هناك عدة عوامل يمكن أن تتحالف كلها ضد إعمال الحق في التعليم، وهي التحيز الجنسي، والأخطار التي تهدد الأمن الجسدي والعاطفي للبنات، والمناهج الدراسية التي لا تراعي المنظور الجنساني (انظر A/56/326، الفقرة 94).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more