"les surmonter" - Translation from French to Arabic

    • التغلب عليها
        
    • للتغلب عليها
        
    • هذه العقبات
        
    • هذه التحديات
        
    • للتغلب على هذه
        
    • التغلب على هذه
        
    • للتغلب على تلك العقبات
        
    • لتجاوزها
        
    • لإزالتها
        
    • العقبات والتحديات
        
    • بالتغلب عليها
        
    • تجاوزها
        
    • تذليل تلك العقبات
        
    • نفسها للتغلب على
        
    • والتغلب عليها
        
    Des défis et des difficultés persistent, mais il est manifeste que le Gouvernement s'emploie à les surmonter. UN وعلى الرغم من استمرار ما يواجهها من تحديات، فإن اعتزام الحكومة التغلب عليها بادٍ للعيان.
    Il est essentiel toutefois que les autorités n'ignorent pas ces obstacles et prennent des mesures pour les surmonter. UN ومع ذلك، فمن اﻷساسي ألا تتجاهل السلطات هذه العقبات، وأن تتخذ تدابير من أجل التغلب عليها.
    Dans ce contexte, nous tenons à souligner que pour faire face à ces phénomènes et à ces situations, nous devons adopter une nouvelle méthode d'approche qui nous permettra de les surmonter dans le meilleur intérêt de toute l'humanité. UN وفي هذا السياق، نؤكد بأن معالجة هذه الظواهر والحالات تستدعي منا اتباع منهج جديد للتغلب عليها لصالح البشرية.
    Les facteurs et difficultés entravant la mise en œuvre de la Convention seront analysés de même que seront présentées les mesures permettant de les surmonter. UN ويجري تحليل العوامل والصعوبات وإبراز الخطوات التي اتخذت للتغلب عليها.
    On s'est penché sur les principaux obstacles entravant la coopération internationale et sur les moyens de les surmonter. UN وتم النظر في العقبات الرئيسية الماثلة أمام التعاون الدولي، وفي السبل الكفيلة بالتغلب على هذه العقبات.
    La communauté internationale doit faire tout ce qui est en son pouvoir pour aider les Soudanais à les surmonter. UN ويتعين على المجتمع الدولي أن يبذل كل ما في وسعه لمساعدة السودانيين على مواجهة هذه التحديات.
    Nous espérons vivement pouvoir les surmonter afin de concrétiser les aspirations de nos peuples à l'établissement de relations de solidarité et de coopération effectives entre nous. UN وأملنا وطيد في إمكانية التغلب عليها لتجسيد طموحات الشعوب المغاربية في إقامة صرح حقيقي للتعاون والتضامن فيما بينها.
    Après avoir déterminé les difficultés que pose l'application de ces règles, il conviendrait d'aider les États à les surmonter. UN وينبغي تحديد المشاكل التي قد تنشأ عن تنفيذها ومساعدة الدول في التغلب عليها.
    Les problèmes que cet accident a créés continueront de se faire sentir pendant de nombreuses années encore et exigeront des moyens et des efforts toujours croissants pour les surmonter. UN فالمشاكل التي ترتبت عليها ستستمر لسنوات عديدة وسيتطلب التغلب عليها موارد وجهودا دائبة التزايد.
    Elle leur recommandera en conséquence toutes les mesures permettant de les surmonter. UN وتوصيها بالتالي بجميع التدابير التي من شأنها أن تؤدي الى التغلب عليها.
    Il a pris acte des obstacles et des difficultés mis en avant dans le rapport de l'Algérie et de la résolution de cette dernière à les surmonter. UN ولاحظت القيود والتحديات التي جرى إبرازها في تقريرها، وعزم الجزائر على التغلب عليها.
    Cette approche peut permettre de recenser de possibles lacunes et des obstacles concrets et d'explorer les moyens de les surmonter. UN وينطوي هذا النهج على إمكانية استبانة الثغرات المحتملة والعوائق العملية واستجلاء سبل التغلب عليها.
    Défis du secteur de l'éducation et stratégies pour les surmonter UN التحديات الماثلة أمام قطاع التعليم والاستراتيجيات اللازمة للتغلب عليها
    Décrire les obstacles qui continuent d'empêcher l'adoption de la législation nécessaire et les mesures prises pour les surmonter. UN يرجى بيان العقبات التي لا تزال تعوق اعتماد التشريعات اللازمة والتدابير المتخذة للتغلب عليها.
    Bien que les défis, des points de vue tant administratif que du fond, soient immenses, les avantages que le désarmement peut offrir pour les surmonter sont aussi vastes qu'abondants. UN وبالرغم من كثرة التحديات الموضوعية والإدارية، إلا أن مزايا جهود نزع السلاح للتغلب عليها كثيرة بقدر ما هي زاخرة.
    Il a donc engagé un vaste processus d'examen pour déceler les obstacles qui l'empêchent de bien exercer ses fonctions et concevoir des solutions possibles pour les surmonter. UN وعليه فقد بدأت الوحدة عملية استعراض واسعة تهدف إلى تحديد العقبات التي تعترض سبيل قيامها بمهامها بفعالية وإلى وضع حلول ممكنة للتغلب على هذه العقبات.
    Les rapports ultérieurs devraient être soumis quatre ans après la date d'échéance du premier rapport et devraient indiquer pleinement les obstacles rencontrés dans l'application de la Convention et les mesures adoptées pour les surmonter. UN وينبغي بعد ذلك تقديم التقارير مرة كل أربع سنوات على الأقل بعد حلول موعد التقرير الأول، على أن تشمل العوائق التي صودفت في التنفيذ الكامل للاتفاقية والتدابير المتخذة لتذليل هذه العقبات.
    Et nous devons continuer à prendre des mesures pour les aider à les surmonter. UN وعلينا أن نواصل اتخاذ خطوات ترمي إلى مساعدتهم في التغلب على هذه التحديات.
    Il met en évidence dans son rapport les mesures qui doivent être prises pour les surmonter. UN ويوضح الأمين العام في تقريره الخطوات التي يجب اتخاذها للتغلب على هذه العراقيل.
    Il faudrait par exemple s'interroger sur les facteurs de résistance aux mesures non coercitives et rechercher les moyens de les surmonter. UN وهذا ينبغي أن يشمل إجراء مزيد من البحث في ما يدفع إلى مقاومة التدابير غير القسرية، وفي سبل التغلب على هذه المقاومة.
    Les préparatifs de l'examen décennal devront permettre d'identifier les principaux obstacles à la mise en oeuvre d'Action 21 et proposer des mesures assorties d'échéances pour les surmonter. UN وذكر أنه ينبغي أن تُحدِّد العملية التحضيرية لاستعراض السنوات العشر العقبات الرئيسية التي تعوق تنفيذ جدول أعمال القرن 21 وأن تقتَرِح تدابير معيَّنة تُنفَّذ في إطار زمني محدَّد للتغلب على تلك العقبات.
    :: Tous obstacles de droit interne au respect de cette prescription, ainsi que les mesures prises pour les surmonter. UN :: أية عوائق تنشأ في هذا السياق في إطار قانونكم المحلي، والخطوات المتخذة لتجاوزها
    Chaque pays avait compétence pour réaliser les objectifs, mais il importait d'identifier les obstacles sur le terrain et de trouver les moyens de les surmonter. UN وفي حين أنه يمكن لكل بلد تحقيق هذه الأهداف فإن من المهم تحديد المعوقات على الأرض واستحداث وسائل لإزالتها.
    Le Saint-Siège a donné son avis sur les obstacles et difficultés qui entravaient le renforcement de la coopération internationale et le dialogue avec les mécanismes des droits de l'homme des Nations Unies et sur les mesures qui pouvaient être envisagées pour tenter de les surmonter. UN قدم الكرسي الرسولي آراءه بشأن العقبات والتحديات التي تواجه تعزيز التعاون الدولي والحوار داخل آليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان وبشأن المقترحات الممكنة لتذليلها.
    Le Pakistan est conscient de ces difficultés et résolu à les surmonter. UN وباكستان مدركة لتلك القيود وهي ملتزمة بالتغلب عليها.
    Expliquer les obstacles entravant cette mise en application et la manière dont l'État partie envisage de les surmonter. UN يُرجى بيان عوائق التنفيذ وكيف تتوخى الدولة الطرف تجاوزها.
    On présentera, conformément au format de la Convention, les mesures prises pour appliquer chacun de ses articles, les obstacles rencontrés et les politiques établies pour les surmonter, ainsi que les succès obtenus. UN وهو سيعرض تنفيذ كل حكم بعينه من أحكام الإتفاقية، والعقبات المواجهة في تنفيذها، والإتجاه المـأخوذ به في تذليل تلك العقبات فضلا عن المنجزات القيمة والتدابير المتخذة لجعلها تفعل فعلها، وذلك بحسب النمط المتمثل في الإتفاقية.
    Au vu des difficultés relevées par les États parties à Carthagène concernant l'universalisation de la Convention et des engagements pris pour les surmonter, S. A. R. le Prince Mired Raad Al-Hussein de Jordanie a continué de se rendre disponible en sollicitant à un haut niveau les États qui ne sont pas encore parties à la Convention. UN وفي ضوء التحديات التي جرت الإشارة إليها في كارتاخينا بشأن إضفاء الطابع العالمي على الاتفاقية، والتعهدات التي اتخذتها الدول الأطراف على نفسها للتغلب على هذه التحديات، ما زال سمو الأمير مرعد بن رعد الحسين من الأردن على استعداد للتواصل مع الدول غير الأطراف على أعلى المستويات.
    L'ONU est un outil d'exception pour s'y attaquer et les surmonter. UN والأمم المتحدة أداة فريدة في معالجتها والتغلب عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more