les tribunaux coutumiers appliquent le principe de la réconciliation car, comme chacun sait, mieux vaut un mauvais arrangement qu'un bon procès. | UN | وتطبق المحاكم العرفية مبدأ المصالحة، لأن التوافق الناقص كما هو معلوم، خير من محاكمة سليمة. |
Les deux polices ont tendance à préférer les tribunaux coutumiers parce qu'ils rendent une justice rapide et accessible. | UN | كِلا دائرتي الشرطة تفضلان عادةً الإفادة من المحاكم العرفية لأنها تقيم عدالة سريعة ومتاحة. |
Des ateliers ont été organisés pour améliorer l'administration de la justice dans les tribunaux coutumiers. | UN | ونُظمت حلقات عمل لتعزيز إقامة العدل في المحاكم العرفية. |
Toutefois, dans certaines régions du pays, la situation semble changer et les femmes sont autorisées à comparaître devant les tribunaux coutumiers sans être accompagnées. | UN | بيد أنه في بعض أنحاء البلد حدث تغيُّر على ما يبدو حيث يُسمح للمرأة بالمثـول بدون مساعدة للتخاصم أمام المحاكم العرفية. |
Les suspects sont souvent détenus pendant plusieurs jours sans comparaître devant les tribunaux coutumiers. | UN | فالمشتبه فيهم يُحتجزون أياماً عديدة دون أن يمثلوا أمام المحاكم التقليدية. |
En Afrique de l'Ouest, les tribunaux coutumiers statuent généralement au civil, notamment sur les différends matrimoniaux ou les différends fonciers. | UN | وفي غرب أفريقيا، تقوم المحاكم العرفية عادة بالحكم في المسائل البلدية، من قبيل النزاعات الزوجية والنزاعات المتعلقة بالأراضي. |
les tribunaux coutumiers examinent actuellement les conflits fonciers. | UN | وفي الوقت الراهن، تبت المحاكم العرفية في النزاعات على الأراضي. |
Bien que les tribunaux coutumiers soient plus accessibles que ceux établis par la loi, la frontière entre les deux est souvent floue, tant au niveau du droit qu'en pratique. | UN | ونظراً إلى أن المحاكم العرفية يسهل الوصول إليها بالمقارنة بالمحاكم النظامية، يلاحظ أن الخط الفاصل بين المحاكم العرفية والمحاكم النظامية غير واضح في كل من القانون والممارسة. |
Aussi, les jugements rendus par les tribunaux coutumiers par des < < juges > > non magistrats sont soumis à homologation devant la cour d'appel. | UN | ولذلك، تخضع الأحكام الصادرة في المحاكم العرفية عن " حكام " من غير القضاة للترخيص أمام محكمة الاستئناف. |
La délégation a noté que les châtiments corporels étaient encore légaux et que les tribunaux coutumiers, le Code pénal ainsi que la loi et les textes réglementaires sur l'éducation en régissaient l'administration et contenaient des restrictions quant à leur application. | UN | ولاحظ الوفد أن العقاب البدني لا يزال قانونياً، وأن ثمة قيوداً بشأن تطبيقه تفرضها المحاكم العرفية وينص عليها القانون الجزائي وقانون ولوائح التعليم. |
La proposition d'éliminer les tribunaux coutumiers est prématurée car l'ordre juridique du Cameroun demeure fragile en raison du manque de ressources financières. les tribunaux coutumiers offrent un complément judiciaire rodé et nécessaire. | UN | 51 - وقال إن الاقتراح بإلغاء المحاكم العرفية سابق لأوانه، لأن نظام الكاميرون القانوني لا يزال هشا، بسبب نقص الموارد المالية، ولأن المحاكم العرفية تشكل بديلا فعالا تماما وضروريا. |
Si les plaignants ne sont pas satisfaits, ils peuvent s'adresser aux tribunaux classiques. Cela étant, les tribunaux coutumiers jouent toujours un rôle important et peuvent même imposer une peine d'emprisonnement. | UN | وإذا لم يكن الفرد راضيا فبإمكانه الذهاب إلى محكمة عادية، إلا أن المحاكم العرفية لا تزال تؤدي دورا هاما، بل إن بإمكانها فرض عقوبة السجن. |
À ce propos, il serait intéressant de savoir quelle est la proportion d'affaires jugées par les tribunaux ordinaires et par les tribunaux coutumiers, et comment l'État partie entend garantir l'indépendance et l'impartialité de ces derniers. | UN | وفي هذا الصدد، قد يكون من المفيد معرفة نسبة القضايا التي تنظر فيها المحاكم العادية والمحاكم العرفية، وكيف تعتزم الدولة الطرف أن تكفل استقلال وحياد المحاكم العرفية. |
La réforme prévoit notamment de renforcer les liens entre les tribunaux coutumiers et les cours d'archive supérieures. | UN | ويتضمن هذا الإصلاح جزئياً تعزيز الروابط القائمة بين المحاكم العرفية والمحاكم القانونية العليا، وذلك على سبيل المثال بوضع شروط وهياكل الطعن المقدمة من المحاكم العرفية إلى المحاكم القانونية. |
Récemment, la nomination de plus de 200 présidents de tribunaux coutumiers a permis d'améliorer l'administration de la justice dans les tribunaux coutumiers au niveau des chefferies traditionnelles. | UN | وقد تم مؤخرا تعزيز الإدارة القضائية على مستوى المحاكم العرفية في مشيخات القبائل من خلال تعيين ما يزيد على 200 رئيس محكمة عرفية على الصعيد الوطني. |
Il est préoccupé de ce que, dans la pratique, l'agression sexuelle, la défloration et le viol tendent à être considérés comme des questions de droit coutumier et sont donc souvent traités par les tribunaux coutumiers et non par les tribunaux pénaux. | UN | ويُقلق اللجنة أيضاً أنه، في الممارسة، هنالك نزعة لاعتبار جرائم مخالفة الآداب والأخلاق العامة، وانتهاك الأعراض، والاغتصاب مسائل عرفية، وبالتالي تنظر فيها المحاكم العرفية بدلاً من المحاكم الجنائية. |
Le Président dit que le Comité poursuivra le débat sur les tribunaux coutumiers à une date ultérieure. | UN | 61 - الرئيس: قال إن اللجنة ستُناقش مسألة المحاكم العرفية في تاريخ لاحق. |
Cela dit, tant que les procédures engagées devant les tribunaux coutumiers respectent les règles fondamentales d'un procès équitable et que les décisions de ces tribunaux sont conformes aux dispositions pertinentes du Pacte, la question de leur compétence n'a pas une très grande importance. | UN | ومع ذلك، فما دامت إجراءات المحاكم العرفية مستوفية للمعايير الأساسية للمحاكمة العادلة وأحكامها ممتثلة للأحكام ذات الصلة من العهد، يكون اختصاصها أقل أهمية. |
Des réformes sont néanmoins en cours dans certaines communautés où des femmes et des hommes reçoivent une formation d'animateur juridique et sont donc autorisés à présenter leur affaire devant les tribunaux coutumiers. | UN | غير أن بعض اﻹصلاحات تجري في بعض المجتمعات المحلية حيث يجري تدريب النساء والرجال على أن يعملوا كفعاليات قانونية للمجتمعات المحلية ومن ثم السماح لهم بعرض قضاياهم أمام المحاكم التقليدية. |
:: Conseils sur les bonnes pratiques et procédures judiciaires à appliquer, à l'intention de 100 chefs coutumiers et membres de conseils des sages siégeant dans les tribunaux coutumiers | UN | إسداء المشورة إلى 100 من الرؤساء والشيوخ الليبريين الذين يعملون في إطار نظام المحاكم التقليدية بشأن الممارسات والإجراءات القانونية الصحيحة الواجب اتباعها |
:: Organisation de 5 forums et ateliers consultatifs pour donner une formation à 200 chefs coutumiers et membres de conseils des sages siégeant dans les tribunaux coutumiers sur les pratiques et procédures judiciaires à appliquer | UN | :: تدريب 200 من الرؤساء والشيوخ الليبريين الذي يعملون في إطار النظام القضائي التقليدي على الممارسات والإجراءات القانونية التي يتعين اتباعها، وذلك بعقد خمسة منتديات وحلقات عمل استشارية |
Cela étant, un grand nombre de régimes de droit coutumier n'établissant pas de distinction entre affaires pénales et affaires civiles, il est de la première importance de faire en sorte que les tribunaux coutumiers ne soient pas habilités à juger des affaires très graves ni à imposer des sanctions pénales contraires aux dispositions du Pacte (peine de mort ou châtiment corporel, par exemple). | UN | وأشار إلى أن الكثير من نظم القانون العرفي لا يميز بين المسائل الجنائية والمدنية. ومما له أهمية كبرى ضمان عدم السماح للمحاكم العرفية الفصل في القضايا الشديدة الخطورة وفرض عقوبات جنائية لا تتفق مع اشتراطات العهد، كعقوبة الإعدام أو العقوبة الجسدية على سبيل المثال. |
En outre, l'articulation entre les tribunaux coutumiers et les tribunaux créés par la loi reste une question épineuse, la législation correspondante n'ayant pas encore été adoptée. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تبقى الصلة بين محاكم القانون العرفي والمحاكم القانونية مسألة خلافية في انتظار اعتماد التشريعات المناسبة. |