Cependant, l'examen d'infractions pénales graves par les tribunaux traditionnels donne souvent lieu à des violations des droits de l'homme. | UN | ومع ذلك، فإن تعامل هذه المحاكم التقليدية مع الجرائم الخطيرة يفضي في كثير من الأحيان إلى انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Par ailleurs, les tribunaux traditionnels ne respectent pas toujours les droits des femmes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن المحاكم التقليدية لا تحترم غالبا حقوق المرأة. |
les tribunaux traditionnels jugent également d'affaires graves, notamment de meurtre et de viol, qui ne relèvent pas de leur compétence. | UN | وقد نظرت هذه المحاكم التقليدية في قضايا خطيرة لا تدخل في نطاق اختصاصاتها شملت جرائم قتل واغتصاب. |
les tribunaux traditionnels continuent à rendre la justice selon le droit coutumier, mais ceci est sur le point de changer avec la soumission du projet de loi relatif aux tribunaux communautaires. | UN | وتستمر المحاكم التقليدية في إدارة القانون العرفي، ولكن سوف يتغير ذلك مع إدخال قانون محاكم المجتمع. |
les tribunaux traditionnels continuent de rendre la justice selon le droit coutumier. | UN | وتستمر المحاكم التقليدية في إدارة شؤون القانون العرفي. |
Les femmes de la région de Kavango sont représentées à tous les niveaux du pouvoir traditionnel, y compris les chefs, et elles peuvent prendre la parole dans les tribunaux traditionnels. | UN | وللمرأة في مناطق كافانغو تمثيل على جميع المستويات في الزعامة التقليدية، بما في ذلك مستوى الرئيس، ولديها صلاحيات كاملة لﻹدلاء بأقوالها أمام المحاكم التقليدية. |
Le problème est particulièrement marqué au Sud-Soudan, où les tribunaux traditionnels et les institutions de l'État défendent certaines pratiques ancestrales qui vont à l'encontre des garanties constitutionnelles. | UN | وتكتسي المشكلة بعداً حاداً على نحو خاص في جنوب السودان حيث المحاكم التقليدية ومؤسسات الدولة تؤيِّد الممارسات التقليدية التي تتعارض مع الضمانات الدستورية للمرأة. |
L'Inde a en outre demandé de quelle manière le pouvoir judiciaire entendait concilier le droit coutumier appliqué dans les tribunaux traditionnels et le droit codifié. | UN | وتساءلت الهند أيضا عن الكيفية التي يعتزم بها النظام القضائي التوفيق بين القانون العرفي المطبق في المحاكم التقليدية والقانون المدون. |
Le droit coutumier est considéré comme défavorable aux femmes puisque les anciens qui convoquent les tribunaux traditionnels sont tous des hommes et que leurs points de vue et les normes traditionnelles influent sur les décisions. | UN | ويُعتبر القضاء العرفي غير مؤاتٍ للعدل بين الجنسين، ذلك أن الحكماء التقليديين الذين يشكلون المحاكم التقليدية كلهم من الرجال، وأن آراءهم ومعاييرهم التقليدية تؤثر في القرارات. |
17.1 Souvent les femmes ne sont pas autorisées à se présenter devant les tribunaux traditionnels en l'absence de leur mari. | UN | 17-1 في أحيان كثيرة، لا يُسمح للمرأة بالظهور أمام المحاكم التقليدية بدون زوجها. |
Examen de la loi sur les tribunaux traditionnels | UN | مراجعة قانون المحاكم التقليدية |
Le Comité s'inquiète également du fait que les femmes ne peuvent pas se présenter devant les tribunaux traditionnels sans leur mari, de la prévalence des mariages précoces et forcés et de l'inégalité des sexes dans le mariage coutumier. | UN | واللجنة قلقة أيضا من عدم السماح للنساء بالمثول أمام المحاكم التقليدية بدون أزواجهن، ومن أن ظاهرة الزواج المبكر والقسري لا تزال منتشرة، ومن أن النساء لا يتمتعن بحقوق متساوية مع الرجال على مستوى الزواج العرفي. |
D'après le rapport (par. 16.10), les femmes ne sont pas souvent autorisées à se présenter devant les tribunaux traditionnels en l'absence de leur mari, pratique qui est anticonstitutionnelle. | UN | 30 - جاء في التقرير (الفقرة 16-10) أنه لا يُسمح للمرأة لدى المحاكم التقليدية بالظهور أمام المحكمة في غياب زوجها. |
D'après le rapport (par. 16.10), les femmes ne sont souvent pas autorisées à se présenter devant les tribunaux traditionnels en l'absence de leur mari, pratique qui est anticonstitutionnelle. | UN | 30 - جاء في التقرير (الفقرة 16-10) أنه لا يُسمح للمرأة لدى المحاكم التقليدية بالظهور أمام المحكمة في غياب زوجها. |
45. L'application - sans contestation - par les tribunaux traditionnels de règles découlant des croyances traditionnelles, plutôt que d'un code pénal officiel, touche les femmes plus que tout autre groupe. | UN | 45- وتطبيق المحاكم التقليدية للمعتقدات التقليدية دون اعتراض أي جهة على ذلك، بدلاً من العمل بقانون العقوبات، يؤثر على النساء أكثر من أي مجموعة أخرى. |
Malgré l'intérêt que présentent les tribunaux traditionnels sur le plan de l'accès à la justice d'une grande partie de la population, le Gouvernement d'unité nationale et le Gouvernement du Sud-Soudan devraient songer sérieusement à adopter d'urgence des réformes, notamment à instaurer une procédure d'appel et d'autres procédures visant à garantir un procès équitable et une procédure régulière. | UN | وبالرغم من فائدة المحاكم التقليدية فيما يتعلق بتمكين شريحة كبيرة من السكان من الوصول إلى العدالة، ينبغي لحكومة الوحدة الوطنية وحكومة جنوب السودان إدخال إصلاحات على وجه السرعة، بما في ذلك إمكانية الاستئناف وغير ذلك من التدابير التي تكفل إجراء محاكمات عادلة وحسب الأصول القانونية. |
Un projet de loi sur les tribunaux traditionnels actuellement en discussion réglementera la juridiction et les pouvoirs de ces tribunaux et renforcera la Constitution en définissant le droit coutumier applicable par ces instances comme le droit coutumier qui n'est pas incompatible avec la Constitution. | UN | وهناك مشروع قانون لمحاكم المجتمع أمام البرلمان من شأنه أن ينظم اختصاصات وسلطات المحاكم التقليدية وأن يعزز تطبيق الدستور عن طريق تحديد " القانون العرفي " الذي يمكن أن تطبقه المحاكم التقليدية بحيث يتماشى مع الدستور الناميبي. |
Les Malawiens ont confiance dans la justice traditionnelle mais cela ne concerne que les tribunaux traditionnels ou locaux, qui ont cessé de fonctionner en 1994 après avoir été jugé anticonstitutionnels. | UN | 7 - ويعتمد سكان ملاوي بملء الثقة على العدل التقليدي الذي تتولى شؤونه المحاكم التقليدية أو المحلية دون سواها. لكن هذه المحاكم علقت منذ عام 1994 إذ تبين أنها غير دستورية. |
Le système judiciaire traditionnel a été suspendu en 1994. La Commission du droit a recommandé un examen complet de la législation sur les tribunaux traditionnels et elle a appuyé la mise en œuvre d'une nouvelle loi régissant cette question afin de parvenir à l'harmonisation entre le droit national et le droit international. | UN | وقال إنه تم وقف العمل بنظام المحاكم التقليدية في عام 1994 وأن الهيئة القانونية قد أوصت بمراجعة شاملة لتشريعات المحاكم التقليدية وأيدت تنفيذ قانون جديد يحكم المسألة من أجل التنسيق بين القانون الوطني والقانون الدولي. |
Ces tribunaux avaient été créés en vertu de la loi sur les tribunaux traditionnels, qui n'a pas été abrogée après l'adoption de la Constitution de 1994. | UN | وأنشئت المحاكم التقليدية بموجب مرسوم المحاكم التقليدية()، الذي لم يُلغ بعد اعتماد دستور عام 1994. |