"les victimes vers" - Translation from French to Arabic

    • الضحايا إلى
        
    Ce comité a pour rôle de veiller à ce que les trafiquants soient poursuivis, d'orienter les victimes vers des foyers et de les protéger de l'expulsion, ainsi que de sensibiliser l'opinion. UN ويتمثل دور اللجنة في ضمان محاكمة المتجرين ونقل الضحايا إلى الملاجئ وحمايتهم من الطرد وزيادة الوعي لدى الجمهور.
    Les CAVAC orientent aussi les victimes vers les ressources juridiques, médicales, sociales et communautaires appropriées. UN كما تقوم المراكز المذكورة بتوجيه الضحايا إلى الموارد المناسبة من قانونية وطبية واجتماعية ومجتمعية.
    Il oriente également les victimes vers les hôpitaux et les place dans des refuges si elles ne se sentent pas en sécurité dans leur communauté. UN وتقوم الوزارة أيضاً بالإحالة إلى المستشفيات ونقل الضحايا إلى مساكن مأمونة إذا لم تشعر بالأمان في المجتمع المحلي.
    Les populations auront un meilleur accès à la justice grâce à l'appui technique fourni aux réseaux d'assistance juridique, qui fourniront des informations sur les droits et orienteront les victimes vers le système judiciaire officiel. UN وسيتم تحسين إمكانية اللجوء إلى القضاء في المجتمعات المحلية بتقديم الدعم التقني لشبكات المساعدين القانونيين، التي ستعمل على تقديم المعلومات عن الحقوق القانونية وعلى إحالة الضحايا إلى النظام القانوني الرسمي.
    Afin de s'aligner sur la politique multi-institutions et transsectorielle, la police orientera immédiatement aux fins d'assistance, le cas échéant, les victimes vers les services de soutien, par exemple, les centres d'hébergement. UN وبغية كفالة التناسق بين السياسات المتعددة الوكالات والشاملة لعدة قطاعات، يجري على الفور تحويل الضحايا إلى خدمات الدعم، كالإقامة في الملاجئ مثلا، وتقديم المساعدة لهم عند الضرورة.
    En outre, il oriente les victimes vers le Ministère de la sécurité sociale pour qu'elles reçoivent une aide sociale lorsqu'elles ont été abandonnées par leur conjoint et qu'elles connaissent des difficultés financières. UN كما تحيل الضحايا إلى وزارة الضمان الاجتماعي للحصول على المعونة الاجتماعية في الحالات التي تتعرض فيها الضحايا للإهمال من أزواجهن وتواجهن مصاعب مالية.
    L'une de ces organisations sont les centres aidant les victimes de tous types de crimes, qui fournissent des conseils et dirigent les victimes vers des organisations appropriées en vue d'une assistance, d'un appui et de conseils. UN ومن بين هذه مراكز لمساعدة ضحايا جميع أنواع الجرائم وتقدم الإرشاد وتوجه الضحايا إلى منظمات مناسبة للمساعدة والدعم والدعوة.
    Celle-ci a un numéro d'urgence 24 heures sur 24 qui apporte un soutien psychologique par téléphone, mène des opérations de sauvetage, aiguille les victimes vers les organismes compétents et fournit d'autres formes d'assistance. UN ولدى الوحدة خط هاتفي ساخن يعمل 24 ساعة ويقدم خدمات مشورة عن طريق الهاتف، ويقوم بعمليات إنقاذ، ويحيل الضحايا إلى وكالات مناسبة ويقدم أنواعا أخرى من الدعم.
    On a aiguillé les victimes vers les centres d'accueil et on a garanti leur intégration au Portugal ou leur rapatriement, selon leur préférence. UN - نقل الضحايا إلى ملاجئ وضمان إدماجهن في البرتغال أو إعادتهن إلى أوطانهن، أيهما يفضلن.
    Par ailleurs, des corps ambulanciers d'urgence, constitués par l'Association française de l'Ordre, ont aidé à transporter les victimes vers les hôpitaux les plus proches. UN كما ساعدت هيئة الإسعاف في حالة الطوارئ، التي أنشأتها الجمعية الفرنسية التابعة للمنظمة، على نقل الضحايا إلى أقرب الوحدات العلاجية.
    La Fondation fait cela afin que ces groupes puissent reconnaître et analyser les signaux de la violence domestique et diriger les victimes vers des professionnels spécifiques pouvant leur apporter une assistance. UN وتهدف المؤسسة بأدائها هذه المهمة إلى تمكين هذه المجموعات من التعرف على دلائل العنف المنزلي ومناقشتها، ثم إحالة الضحايا إلى أخصائيين محددين بإمكانهم تقديم المساعدة لهم.
    Dans certains cas, la police n'ouvrait pas d'enquête, mais orientait les victimes vers des mécanismes de justice traditionnelle qui ne protègent pas toujours suffisamment les droits des femmes. UN وفي بعض الحالات، لم تفتح الشرطة تحقيقات بل أحالت الضحايا إلى آليات العدالة التقليدية التي قد لا تكون كافية لحماية حقوق المرأة.
    Un groupe restreint de membres du personnel de santé ayant reçu une formation spécifique est chargé de la formation et de la sensibilisation des médecins, des sages-femmes et des inspecteurs de santé publique et autres personnels exerçant dans d'autres hôpitaux afin qu'ils puissent orienter les victimes vers les services d'assistance. UN ويشارك فريق أساسي من العاملين في قطاع الصحة تلقوا تدريباً خاصاً في تدريب وتوعية مقدِّمي الرعاية من قبيل موظفي الصحة الطبيين والقابلات العاملات في مجال الصحة العامة ومفتشي الصحة العامة في المستشفيات الأخرى كي يحيلوا الضحايا إلى مكاتب المساعدة.
    Les auteurs de la communication conjointe no 12 recommandent de continuer à invoquer la loi contre la traite pour poursuivre les auteurs d'une infraction de traite, y compris les fonctionnaires qui en sont complices, et d'orienter les victimes vers des services de protection. UN وأوصت الورقة المشتركة 12 بمواصلة اللجوء إلى قانون مكافحة الاتجار لملاحقة مرتكبي جرائم الاتجار بالبشر، بما في ذلك الموظفون الحكوميون الذين يتواطؤون مع الجناة، وإحالة الضحايا إلى خدمات الحماية(75).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more