"lesquelles les" - Translation from French to Arabic

    • ظلها
        
    • فيها الهيئات
        
    • التي تشير إلى أن
        
    • التي تهاجم
        
    • الهاتفية الطارئة التي
        
    • فيها أصحاب
        
    • تتمتع فيها
        
    • التي دعت إلى
        
    • التي لم ترصد لها
        
    • فيها بأحكام
        
    • تختلف فيها
        
    En outre, une règle obligeant à indiquer les conditions dans lesquelles les soumissionnaires étrangers pouvaient être exclus contribuerait à la transparence. UN وستستفيد الشفافية هي الأخرى من وجود شرط يحدد الظروف التي يمكن في ظلها استبعاد مقدمي العروض الأجانب.
    76. La guerre froide a fait place à des situations nouvelles, dans lesquelles les principes qui régissaient précédemment la politique doivent être revus. UN ٧٦ - وفي عصر ما بعد الحرب الباردة استجدت ظروف يجري في ظلها اختبار مبادئ الممارسة التقليدية السابقة.
    Les auteurs ont pu saisir la justice à plusieurs reprises, ils ont obtenu des décisions dûment motivées dans lesquelles les organes juridictionnels ont répondu point par point à leurs griefs. UN وقد تمكن أصحاب البلاغ مراراً من الوصول إلى العدالة وحصلوا على قرارات معلّلة تماماً، ردت فيها الهيئات القضائية ردوداً مفصلة بشأن الادعاءات التي أثاروها.
    Parfois, les tribunaux de sûreté spéciaux savent comment procéder pour faire en sorte que les plaintes selon lesquelles les aveux ont été obtenus sous la torture soient ignorées. UN وفي بعض الأحيان، تتجاهل المحاكم الأمنية الخاصة عادة تلك الادعاءات التي تشير إلى أن الاعترافات قد انتزعت نتيجة للتعذيب.
    Notant avec une vive inquiétude que les déclarations dans lesquelles les religions − l'islam et les musulmans en particulier − sont attaquées ont eu tendance à se multiplier ces dernières années, notamment dans les enceintes de défense des droits de l'homme, UN وإذ تلاحظ ببالغ القلق الاتجاه المتزايد في السنوات الأخيرة للتصريحات التي تهاجم الأديان، وخاصة الإسلام والمسلمون، ولا سيما في محافل حقوق الإنسان،
    Il pourrait s'agir de mécanismes de plainte ouverts administrés par les industries concernées elles-mêmes, comme l'installation de lignes directes spécialisées par lesquelles les usagers signaleraient les cas d'informations illégales sur les drogues trouvées sur l'Internet. UN ويمكن أن تعد تلك اﻷطر استنادا إلى آليات تديرها الصناعة ومفتوحة لتقديم الشكاوى، مثل الخطوط الهاتفية الطارئة التي تتيح لمستعملي شبكة اﻹنترنت اﻹبلاغ عن حالات تتعلق بوجود مواد إعلامية في الشبكة لها صلة بالمخدرات غير المشروعة.
    . Dans la mesure où ces réclamations ont été classées dans la catégorie " C " , c'est parce qu'elles relevaient de situations de prise en otage et de préjudices corporels dans lesquelles les requérants remplissaient les trois conditions indiquées. UN وبقدر ما كان ممكناً اكتشاف هذا النوع من المطالبات في الفئة " جيم " فقد كان ذلك في سياق حالات أخذ الرهائن والإصابة الجسدية وهي حالات استوفى فيها أصحاب المطالبات الشروط الثلاثة المحددة.
    ∙ Deuxièmement, les branches industrielles à forte intensité de main-d’oeuvre, dans lesquelles les pays les moins avancés possèdent l’avantage comparatif dynamique le plus important connaissent une modernisation rapide des technologies. UN ● ثانيا، أن الفروع التي تتسم بكثافة العمالة التي تتمتع فيها أقل البلدان نموا بأعلى ميزة مقارنة دينامية تمر بترفيع سريع للمستوى التكنولوجي.
    Il leur répondra également par écrit aux questions relatives au concours pour la promotion à la catégorie des adminis-trateurs en expliquant en particulier les raisons pour lesquelles les lauréats du concours de 1999 ont été promus. UN وستجيب الأمانة العامة أيضا كتابيا عن الأسئلة المتصلة بمسابقة الترقية إلى فئة الفنيين، شارحة بوجه خاص الأسباب التي دعت إلى ترقية مرشحي مسابقة عام 1999.
    Des ressources sont nécessaires pour la traduction et pour la réimpression de publications destinées à la vente, la production de CD-ROM, l'impression des publications prévues et la production (consultants, équipement et matériel) de publications statistiques électroniques, pour lesquelles les crédits ouverts au budget ordinaire sont insuffisants. UN وسيلزم تمويل لترجمة وإعادة طباعـة المنشورات المخصّصة للبيع والأقراص المدمجة وإعداد المنشورات المزمع إصدارها وإنتاج المنشورات الإحصائية الإلكترونية المتعلقة بالخدمات الاستشارية والمعدات والمواد، التي لم ترصد لها مخصصات كافية في الميزانية العادية.
    Enfin, les discussions du Groupe de Voorburg insistent sur les méthodes optimales à appliquer - compte tenu des conditions dans lesquelles les pays doivent mesurer les prix et le chiffre d'affaires/produits. UN وفي نهاية المطاف، سوف تركز مناقشات الفريق على الطرق الأمثل الواجب اتباعها، في سياق الظروف التي يجب على البلدان في ظلها أن تقيس الأسعار ومعدل الدوران.
    Des villes équitables protègent leurs habitants en créant les conditions dans lesquelles les bienfaits de la croissance et du développement peuvent être répartis sans discrimination. UN وتحمي المدن العادلة سكانها عن طريق تهيئة الظروف التي يمكن في ظلها توزيع فوائد النمو والتنمية بطريقة غير تمييزية.
    Il fallait plutôt déterminer les conditions dans lesquelles les apports de capitaux étaient convertis en investissements pour créer de la croissance. UN وبدلاً من ذلك، من الضروري أن تتصور أوضاعاً يمكن في ظلها تحويل تدفقات رؤوس الأموال الوافدة إلى استثمارات من أجل خلق نمو.
    La priorité d'ATD Quart Monde dans son dialogue avec l'ONU est de définir les conditions dans lesquelles les personnes vivant dans la misère peuvent être des partenaires dans le développement humain. UN وتتجسد أولوية هذه الحركة في إطار حوارها مع الأمم المتحدة في معرفة الظروف التي يعيش في ظلها الفقراء الذين من شأنهم أن يصبحوا شركاء في تحقيق التنمية البشرية.
    Il existe une forte corrélation entre l'inclusion et les conditions structurelles dans lesquelles les communautés et leurs organisations fonctionnent. UN فثمة صلة متينة بين الشمول والأوضاع التنظيمية التي تعمل المجتمعات المحلية وتنظيماتها في ظلها.
    d) Échanger sur les questions de fond avec les institutions de développement, parmi lesquelles les universités et les établissements de recherche, notamment en aidant d'autres organismes des Nations Unies à renforcer leur capacité d'analyse des incidences des problèmes multisectoriels sur les politiques de développement économique; UN (د) التفاعل الموضوعي مع المؤسسات الإنمائية، بما فيها الهيئات الأكاديمية والبحثية؛ بعدة طرق من بينها تقديم الدعم لهيئات الأمم المتحدة الأخرى في تعزيز القدرة التحليلية على معالجة آثار التحديات المائلة في عدة قطاعات على سياسات التنمية الاقتصادية؛
    q) La septième réunion intercomités a réitéré ses recommandations précédentes selon lesquelles les organes conventionnels devraient poursuivre leur coopération avec les institutions nationales des droits de l'homme qui appliquent les Principes de Paris (résolution 48/134, annexe, de l'Assemblée générale). UN (ف) أعاد الاجتماع السابع المشترك بين اللجان تأكيد توصياته السابقة التي يدعو فيها الهيئات المنشأة بمعاهدات إلى مواصلة التعاون مع المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان التي تتقيد بمبادئ باريس (الجمعية العامة، القرار 48/134، المرفق).
    d) Échanger sur les questions de fond avec les institutions de développement, parmi lesquelles les universités et les établissements de recherche, notamment en aidant d'autres organismes des Nations Unies à renforcer leur capacité d'analyse des incidences des problèmes multisectoriels sur les politiques de développement économique; UN (د) التفاعل الموضوعي مع المؤسسات الإنمائية، بما فيها الهيئات الأكاديمية والبحثية؛ بعدة طرق من بينها تقديم الدعم لهيئات الأمم المتحدة الأخرى في تعزيز القدرة التحليلية على معالجة آثار التحديات المائلة في عدة قطاعات على سياسات التنمية الاقتصادية؛
    Il est préoccupé par les indications selon lesquelles les mutilations génitales féminines sont également courantes dans d'autres gouvernorats. UN وتشعر بالقلق إزاء التقارير التي تشير إلى أن تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية ما زال منتشراً أيضاً في محافظات أخرى.
    Le Comité est également concerné par les informations selon lesquelles les femmes qui souhaiteraient se faire élire redoutent des représailles de leurs communautés ou d'autres formes d'intimidation et de violence. UN واللجنة قلقة أيضا إزاء المعلومات التي تشير إلى أن النساء المرشحات للانتخابات يخشين أن تنتقم مجتمعاتهن منهن، أو أن تمارَس في حقهن أشكال أخرى من التخويف والعنف.
    Notant avec une vive inquiétude que les déclarations dans lesquelles les religions - l'islam et les musulmans en particulier - sont attaquées ont eu tendance à se multiplier ces dernières années, notamment dans les enceintes de défense des droits de l'homme, UN وإذ تلاحظ ببالغ القلق الاتجاه المتزايد في السنوات الأخيرة للتصريحات التي تهاجم الأديان، وخاصة الإسلام والمسلمون، ولا سيما في محافل حقوق الإنسان،
    Il pourrait s’agir de mécanismes de plainte ouverts administrés par les industries concernées elles-mêmes, comme l’installation de lignes directes spécialisées par lesquelles les usagers d’Internet signaleraient les cas d’information illégales sur les drogues. UN ويمكن أن تعد تلك اﻷطر استنادا إلى آليات تديرها هاتان الصناعتان ومفتوحة لتقديم الشكاوى، مثل الخطوط الهاتفية الطارئة التي تتيح لمستعملي شبكة اﻹنترنت اﻹبلاغ عن حالات تتعلق بوجود مواد إعلامية في الشبكة لها صلة بالمخدرات غير المشروعة.
    Le Comité sera particulièrement attentif aux réclamations pour lesquelles les requérants sont en mesure d'établir une pratique de longue date, antérieure à 1980, selon laquelle les acheteurs iraquiens et les parties contractantes bénéficiaient de condition de paiement différé ou étalé dans le temps. UN وسيتحلى الفريق بيقظة خاصة في حالة المطالبات التي قد يتمكن فيها أصحاب المطالبات من البرهنة على وجود ممارسة طويلة الأمد، ترجع إلى قبل عام 1980، قوامها منح المشترين وأطراف العقود العراقيين شروط دفع طويل الأجل أو مؤجل.
    Il importe de poursuivre les initiatives tendant à privatiser complètement certaines activités essentielles dans lesquelles les compagnies privées ont plus de poids et d'expérience et peuvent offrir des services d'un meilleur rapport qualité—prix. UN ويجب أن يتواصل الانتقال نحو الخصخصة الكاملة لبعض اﻷنشطة الرئيسية التي تتمتع فيها الشركات الخاصة بقدر أكبر من الفعالية والخبرة والتي يمكن أن تقدم فيها خدمات أكثر جودة بفعالية أكبر من حيث الكلفة.
    Les nombreuses interventions ont couvert tout un ensemble de points de vue et de questions et on n'a pas cherché à distinguer les questions sur lesquelles les intervenants étaient d'accord de celles sur lesquelles ils ne l'étaient pas. UN غطت البيانات العديدة آراء وقضايا متنوعة، ولم تبذل أي محاولة للتمييز بين المجالات التي دعت إلى الاتفاق وتلك التي لم تدع إليه.
    Des ressources sont nécessaires pour la traduction et pour la réimpression de publications destinées à la vente, la production de CDROM, l'impression des publications prévues et la production (consultants, équipement et matériel) de publications statistiques électroniques, pour lesquelles les crédits ouverts au budget ordinaire sont insuffisants. UN ويلزم تمويل لترجمة وإعادة طباعـة المنشورات المخصّصة للبيع والأقراص المدمجة وإعداد المنشورات المزمع إصدارها وإنتاج المنشورات الإحصائية الإلكترونية فيما يتعلق بالخدمات الاستشارية والمعدات والمواد التي لم ترصد لها مخصّصات كافية في الميزانية العادية.
    Il regrette également l'absence de renseignements sur les décisions des tribunaux nationaux dans lesquelles les dispositions du Pacte ont été invoquées. UN وتأسف اللجنة أيضاً لعدم تقديم أية معلومات عن قرارات المحاكم المحلية التي احتُجَّ فيها بأحكام العهد.
    Pour faciliter les discussions au niveau intergouvernemental, ces échanges pourraient être renforcés et leurs résultats portés à l'attention de l'Assemblée générale, notamment pour ce qui est des questions sur lesquelles les secrétariats ont une optique différente. UN وتيسيرا للمناقشات على المستوى الحكومي الدولي، يمكن تعزيز هذا التبادل وإبلاغ الجمعية العامة بنتائجه، خاصة فيما يتصل بالمسائل التي تختلف فيها وجهات نظر اﻷمانات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more