"leur ampleur" - Translation from French to Arabic

    • حجمها
        
    • نطاقها
        
    • حيث النطاق
        
    • لحجمها
        
    • حيث الحجم
        
    • مداها
        
    • بمداها
        
    • تأخذه ومداها
        
    • أبعاد المذابح
        
    • جسامتها
        
    • حجمهما
        
    • ضخامتها
        
    Si les problèmes demeurent les mêmes, leur ampleur est variable. UN ومع أن القضايا ظلت كما هي، فإن حجمها قد يتغير.
    Certaines missions peuvent et doivent avoir des objectifs limités, et leur ampleur et leurs ressources doivent être limitées en conséquence. UN ويجب أن يكون لبعض البعثات أهداف محدودة وأن تكون بالتالي محدودة في حجمها ومواردها.
    Les défis auxquels l'humanité doit faire face ont été ainsi décuplés, tant dans leur portée que dans leur ampleur. UN وزادت التحديات التي تواجهها الإنسانية عشرة أضعاف عما كانت عليه، من حيث نطاقها وحجمها.
    Au cours de ces années, sans évoquer les divers plans connus visant l'assassinat du Président cubain, les actes ou plans terroristes ci-après ressortent par leur ampleur. UN وفي هذه السنوات الأخيرة، وبصرف النظر عن شتى المخططات المعروفة لاغتيال الرئيس الكوبي، فإن الأعمال أو المخططات الإرهابية التالية تتسم باتساع نطاقها:
    Les participants ont affirmé que les migrations internationales allaient croissant, tant par leur ampleur que par leur complexité, et qu'elles touchaient pratiquement tous les pays du monde. UN وسلم المشاركون بأن الهجرة الدولية هي ظاهرة متنامية، من حيث النطاق والتعقيد، لا يكاد يسلم من تأثيرها بلد واحد في العالم.
    À l'inverse, les travaux de transformation et d'amélioration sont généralement des projets ponctuels et non récurrents, qui peuvent, du fait de leur ampleur et de leur complexité, s'étaler sur plusieurs exercices biennaux (projets pluriannuels). UN وفي المقابل، فإن التعديلات والتحسينات تشتمل في العادة على مشاريع غير متكررة تنفذ لمرة واحدة قد تمتد، نظراً لحجمها وتعقيدها، لأكثر من فترة واحدة من فترات السنتين (مشاريع متعددة السنوات).
    Les migrations avaient atteint un niveau sans précédent et leur volume, leur ampleur, leur complexité et leur incidence ne cessaient de croître. UN وقد بلغت الهجرة معدلات غير مسبوقة وما فتئت تزداد من حيث الحجم والنطاق والتعقيد والتأثير.
    Les rapports indiquent clairement que les opérations humanitaires deviennent plus complexes et plus vastes, tant par leur ampleur que par leur nombre. UN تشير التقارير بوضوح إلى أن العمليات الإنسانية أصبحت أكثر تعقيدا وأوسع نطاقا، في مداها وعددها على حد سواء.
    Compte tenu de leur ampleur et de leur intensité, ces activités peuvent être divisées en deux grandes périodes, à savoir : UN ويمكن تقسيم هذه اﻷنشطة، حسب حجمها وكثافتها، إلى إطارين زمنيين، على النحو التالي:
    Les inondations que nous avons connues cette année sont sans précédent à la fois par leur ampleur et leur durée. UN أما ما واجهناه من فيضانات هذا العام فهو شيء لم يسبق له مثيل سواء في حجمها أو استمراريتها.
    A maintes reprises, l’Union européenne a préconisé la préservation de la capacité du Département des opérations de maintien de la paix à déployer et à gérer des opérations indépendamment de leur nombre ou de leur ampleur. UN وأشارت إلى أن الاتحاد الأوروبي ساند مرارا مسألة الحفاظ على قدرة إدارة عمليات حفظ السلام على نشر وإدارة مثل تلك العمليات بغض النظر عن عددها أو حجمها.
    Toutefois, ces phénomènes, qui imposent leur propre logique et leur propre dynamique de façon universelle, offrent des leçons et revêtent une signification ambiguë, voire contradictoire, eu égard à leur ampleur et à leurs répercussions dans les différentes régions du monde. UN ومع ذلك ما زالت هذه الظواهر العالمية في منطقها وديناميتها تعطي دروسا ومعاني متعارضة ومتضادة، على أساس حجمها وما تحدثه من آثار في مختلف مناطق العالم.
    Sur ces 18 manifestations, 7 ont ensuite eu lieu après révision par les organisateurs de leur itinéraire, de leur ampleur et du lieu de rencontre. UN ونُظمت لاحقا سبع من التظاهرات الثماني عشرة المحظورة بعد أن عدل منظموها مسارها أو مكان انعقادها أو نطاقها.
    Ils ont affirmé que les migrations internationales allaient croissant, tant par leur ampleur que par leur complexité, et qu'elles touchaient quasiment tous les pays du monde. UN وأكدوا أن الهجرة الدولية ظاهرة متنامية، سواء في نطاقها أو في تعقيدها، وتؤثر في كل بلدان العالم تقريبا.
    Toutefois, la demande croissante d'opérations de paix et leur ampleur toujours plus grande ont créé un besoin de changement. UN 56 - على أنه نشأت حاجة إلى التغيير نتيجة لازدياد الطلب على عمليات السلام واتساع نطاقها وحجمها.
    La présente session de l'Assemblée peut et devrait être à nulle autre pareille car les crises auxquelles nous sommes confrontés aujourd'hui n'ont guère de précédent tant du point de vue de leur ampleur que de leur complexité. UN ويمكن لهذه الجمعية العامة بل وينبغي لها أن تختلف عن غيرها، لأنه لا توجد للأزمات التي تواجهنا الآن سوى سوابق قليلة من حيث النطاق والتعقيد.
    Vu leur ampleur et leur gravité, le meilleur moyen de saisir et de repérer les préparatifs des crimes et violations relevant de la responsabilité de protéger, l'incitation à commettre de tels crimes et violations et leur commission consiste à se placer sous des angles différents. UN 1 - لا يمكن الإحاطة بعمليات الإعداد لارتكاب الجرائم والانتهاكات المتعلقة بالمسؤولية عن الحماية والتحريض عليها وارتكابها، وكشفها على النحو الأمثل إلا من خلال طائفة من المناظير، وذلك اعتبارا لحجمها ولجسامتها.
    Par leur ampleur et leur portée, ces incidences exigeront de procéder à une augmentation de l'ensemble des ressources humaines affectées à de nombreuses fonctions du Bureau d'appui, pour ne pas dire toutes. UN وسيستوجب هذا الأثر، من حيث الحجم والنطاق معاً، تحقيق زيادة شاملة في الموارد البشرية المتاحة في العديد من مهام المكتب، إن لم تكن كلها.
    Il y a un an, le monde a connu des actes de terreur sans précédent quant à leur ampleur et à leur barbarie. UN شهد العالم في العام الماضي أعمالا إرهابية لا مثيل لها من قبل في مداها وفظاعتها.
    La définition proposée ci-dessus vise les < < opérations armées susceptibles, de par leur nature ou leur ampleur, d'affecter l'application des traités entre les États parties au conflit armé... > > . UN 21 - ويشير التعريف المقترح أعلاه إلى ' عمليات عسكرية من شأنها أن تؤثر بطبيعتها أو بمداها على نفاذ المعاهدات بين الدول الأطراف في النزاع المسلح أو بين الدول الأطراف في النزاع المسلح`.
    8. Du point de vue de la recherche et de l'analyse, l'UNODC s'est attaché à la fois à améliorer la qualité et à élargir le corpus des informations dont les États Membres disposent au sujet des tendances mondiales de la criminalité et à renforcer les capacités des États à effectuer des diagnostics des phénomènes de délinquance, de leurs caractéristiques, des facteurs les déclenchant, de leurs formes et de leur ampleur. UN 8- أما من منظور أعمال البحث والتحليل، فقد ركّز مكتب المخدرات والجريمة على توسيع نوعية ومدى المعلومات المتاحة للدول الأعضاء عن الاتجاهات العالمية للجريمة وعلى تعزيز قدرة الدول على إجراء دراسات استقصائية تشخيصية للظواهر الإجرامية وخصائصها والعوامل المؤدية إليها والشكل الذي تأخذه ومداها.
    1. leur ampleur 6 - 8 24 UN ١ - أبعاد المذابح
    Les implications de cette exigence sont lourdes de conséquences et doivent être évaluées dans toute leur ampleur. UN وهذا مطلب يستتبع آثارا بعيدة المدى، ينبغي تقدير جسامتها.
    Sachant que la traite des esclaves et l'esclavage sont à compter parmi les plus graves violations des droits de l'homme de l'histoire de l'humanité, de par leur ampleur et leur durée dans le temps, UN وإذ تدرك أن تجارة الرقيق والرق هما من أسوأ انتهاكات حقوق الإنسان في تاريخ الإنسانية، إذا ما أُخذ حجمهما وطول مدتهما في الاعتبار،
    Si ces bouleversements ont pu être gérés correctement par certains Etats, leur ampleur a surpris et dépassé les capacités d'autres à les contenir et à les conduire, faute de moyens. UN وفي حين أن بعض الدول قد أفلحت في اﻹمساك بزمام هذه الانتفاضات، فإن ضخامتها قد فاجأت دول أخرى، حيث فاقت المشاكل قدرتها على احتوائها والسيطرة عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more