Les personnes visées par l'utilisation desdites techniques sont celles suspectées pour leur appartenance à des organisations terroristes. | UN | والأشخاص الذين تستخدم هذه الأساليب في حقهم هم الأشخاص المشتبه في انتمائهم إلى منظمات إرهابية. |
Au Kosovo, des civils innocents sont attaqués pour leur appartenance à un certain groupe ethnique. | UN | وفي كوسوفو، يتعرض اﻷبرياء للهجوم لمجرد انتمائهم إلى مجموعة عرقية معينة. |
Ces personnes distribueraient la bible et des cassettes vidéo religieuses de manière intensive et organiseraient la prière le vendredi pour détourner l'attention des gens et cacher leur appartenance à cette religion. | UN | ويقال إن هؤلاء الأشخاص يقومون بتوزيع الإنجيل وأشرطة فيديو دينية على نحو مكثف ويقومون بتنظيم الصلاة يوم الجمعة لتحويل انتباه الناس وإخفاء انتمائهم إلى ذلك الدين. |
Qui plus est, les États sont quatre fois plus nombreux à définir les priorités mondiales par le biais de leur appartenance à l'ONU. | UN | وأصبح أيضا عدد الحكومات التي تحدد الأولويات العالمية عن طريق عضويتها في الأمم المتحدة أكبر أربع مرات مما كان وقتئذ. |
En particulier, elle pense elle aussi que les membres d'une organisation internationale responsable ne sont pas eux-mêmes responsables du fait de leur appartenance à cette organisation, sauf dans les cas mentionnés dans les projets d'articles 25 à 29. | UN | ويوافق وفد بلده على نحو خاص على البيـان بأن الأعضـاء في منظمة دولية ذات مسؤولية لا تقع عليهم المسؤوليـة بسبب عضويتهم في تلك المنظمة، إلا في حالات مذكورة في مشاريع المواد 25 إلى 29. |
Il est toutefois difficile d’établir si ces personnes ont été torturées ou soumises à de mauvais traitements du fait de leur appartenance à une minorité. | UN | بيد أنه كان من المعتذر تحديد ما اذا كان هؤلاء اﻷشخاص قد عذبوا أو تعرضوا لسوء المعاملة بسبب انتمائهم إلى إحدى اﻷقليات. |
Les membres de cette communauté risquent alors d'être pris pour cibles non pas en raison d'actes qu'ils auraient commis mais du fait de leur appartenance à cette communauté. | UN | وبالتالي، فقد يتعرض أفراد هذه الجماعة للاستهداف ليس بسبب ما اقترفوه من أعمال وإنما بسبب انتمائهم إلى هذه الجماعة. |
En raison de leur appartenance à l'ethnie hutue, ils font en effet l'objet soit de dénonciations aux militaires comme ayant participé au génocide soit de traitements cruels et inhumains ou d'exécutions sommaires. | UN | وبسبب انتمائهم إلى اثنية الهوتو، يصبحون فعلا عرضة إما للتبليغ إلى السلطات العسكرية بأنهم قد شاركوا في الابادة الجماعية أو للمعاملات القاسية واللاإنسانية أو للاعدام دون محاكمة. |
En raison de leur appartenance à l'ethnie hutue, ils font en effet l'objet soit de dénonciations aux militaires comme ayant participé au génocide soit de traitements cruels et inhumains ou d'exécutions sommaires. | UN | وبسبب انتمائهم إلى اثنية الهوتو، يصبحون فعلا عرضة إما للتبليغ إلى السلطات العسكرية بأنهم قد شاركوا في الابادة الجماعية أو للمعاملات القاسية واللاإنسانية أو للاعدام بدون محاكمة. |
Les gens deviennent des réfugiés parce qu'ils sont persécutés à cause de leur origine raciale ou nationale, de leurs convictions religieuses ou de leurs opinions politiques ou encore à cause de leur appartenance à un groupe social particulier. | UN | فالناس يصبحون لاجئين نظراً لتعرضهم للاضطهاد لأسباب تتعلق بخلفيتهم العرقية أو القومية، أو معتقداتهم الدينية أو آرائهم السياسية، أو بسبب انتمائهم إلى مجموعة اجتماعية بعينها. |
47. M. BHAGWATI croit comprendre que les commissions des relations du travail interdisent aux travailleurs de porter des brassards marquant leur appartenance à un syndicat. | UN | 47- السيد باغواتي أعرب عن اعتقاده بأن لجان علاقات العمل تمنع العاملين من ارتداء ساعدة تبين انتمائهم إلى نقابة. |
Lord Colville ne souscrit aux théories ou à la philosophie d'aucune des sectes, mais il pense qu'elles ne devraient pas faire l'objet de discrimination et que leurs adeptes ne devraient pas eux non plus faire l'objet de discrimination du seul fait de leur appartenance à de telles sectes. | UN | وهو لا يقبل نظريات أو فلسفة أي من الطوائف، ولكنه يعتقد بأنه لا يجب أن تكون موضعاً للتمييز وأنه لا يجب أيضاً أن يكون أتباعها موضعاً للتمييز لمجرد انتمائهم إلى هذه الطوائف. |
En raison de leur appartenance à l'ethnie hutue, ils font en effet l'objet soit de dénonciations aux militaires comme ayant participé au génocide soit de traitements cruels et inhumains ou d'exécutions sommaires. | UN | وبسبب انتمائهم إلى اثنية الهوتو، يصبحون فعلا عرضة إما للتبليغ إلى السلطات العسكرية بأنهم قد شاركوا في الابادة الجماعية أو للمعاملات القاسية واللاإنسانية أو للاعدام بدون محاكمة. |
Quelques organisations yéménites entretiennent des liens réciproques en raison de leur appartenance à des réseaux civiques, internationaux et régionaux et au Réseau d'organisations civiques, établi au Caire. | UN | فبعض تلك المنظمات اليمنية ترتبط من حيث العضوية ببعض الشبكات الأهلية دولياً وإقليمياً ومن ذلك عضويتها في الشبكة الأهلية للمنظمات الأهلية في القاهرة. |
Les Philippines constatent que tous les États, en raison de leur appartenance à la famille des nations, sont liés par les principes communément acceptés du droit international. | UN | تقر الفلبين بأن كل دولة مُلزمة، بحكم عضويتها في مجتمع الأمم، بمبادئ القانون الدولي المقبولة على وجه العموم. |
Vingt-huit personnes ont été emmenées à la caserne de Comitán, où elles auraient été rouées de coups et brûlées en divers endroits du corps alors qu'on les interrogeait sur leur appartenance à l'EZLN. | UN | وبعدها اخذ ثمانية وعشرون شخصا إلى ثكنات كوميتان العسكرية وادعي أنهم ضربوا وأن أجزاء مختلفة من أجسامهم حرقت أثناء استجوابهم بشأن عضويتهم في جيش التحرير الوطني الزاباتستي. |
Les guerres ne seraient plus idéologiques mais civilisationnelles. Elles opposeraient des pays séparés non plus par leurs intérêts économiques ou politiques, mais par leur appartenance à des civilisations opposées. | UN | فالحروب لم تعد حروبا إيديولوجية، وإنما حروبا حضارية مع بلدان تناهض بعضها بعضا ليس بسبب المصالح الاقتصادية أو السياسية، بل بسبب انتمائها إلى حضارات متناقضة. |
Par ailleurs, lorsque le statut autochtone est associé à l'ostracisme et à la discrimination, les personnes interrogées sont peu disposées à faire état de leur appartenance à une population autochtone. | UN | وفي الحالات التي يكون فيها الانتماء إلى الشعوب الأصلية وصمة عار وموجبا للتمييز، يثبط عزم أفراد تلك الشعوب على الكشف عن انتمائهم إن هم سُئلوا. |
Interrogées sur ces deux cas lors d'un entretien avec le Rapporteur spécial, des personnes proches du pouvoir ont affirmé que ces deux journalistes avaient été condamnés pour leur appartenance à une organisation terroriste et pour avoir participé à des actions violentes. | UN | وأكد أشخاص مقربون من السلطة، حين سئلوا عن هاتين القضيتين في حديث جرى مع المقرر الخاص، أن هذين الصحفيّين أدينا بسبب انتمائهما إلى منظمة ارهابية ومشاركتهما في ارتكاب أفعال عنف. |
c) Que les garanties de représentation, souvent demandées aux prévenus avant jugement comme condition de leur maintien en liberté (domicile fixe, travail déclaré, attaches familiales stables), soient appréciées en tenant compte de la situation de précarité qui peut résulter de leur appartenance à ces groupes, en particulier lorsqu'il s'agit de femmes et de mineurs; | UN | (ج) أن يتم تقدير الضمانات التي كثيراً ما يُطلب من المتهمين تقديمها كشرطٍ لكي يظلوا طُلقاء ريثما تجري محاكمتهم (العنوان المحدد والمعروف، ومكان العمل المُعلن عنه، والروابط الأسرية المستقرة) تقديراً يتم في ضوء حالة انعدام الأمن التي قد تنشأ عن كون هؤلاء المتهمين ينتمون إلى تلك الجماعات، ولا سيما في حالة النساء والقُصَّر؛ |
Des particuliers appartenant à une minorité nationale pouvaient bien entendu se plaindre de discrimination au motif de leur appartenance à cette minorité. | UN | ويمكن بالطبع لﻷفراد اﻷشخاص الذين ينتمون الى أقلية وطنية الشكوى من وجود تمييز يمارس ضدهم بسبب انتمائهم الى هذه اﻷقلية. |
Les migrantes sont souvent désavantagées de plusieurs points de vue: au sexe viennent s'ajouter d'autres facteurs comme leur origine, leur appartenance à une minorité culturelle et religieuse, leur manque de formation, leur mauvaise rémunération et leur situation économique défavorable. | UN | وغالباً ما تكون المهاجرات أكثر ضعفاً من عدة أوجه: بالإضافة إلى نوع الجنس تضاف عوامل أخرى مثل الأصل والانتماء إلى أقلية ثقافية أو دينية، ونقص التدريب، وتدني الأجور، وحالة اقتصادية سيئة. |
12. Une différence importante entre les États parties était leur appartenance à des systèmes juridiques différents. | UN | ١٢- والفرق الرئيسي بين الدول الأطراف ناتج عن انتمائها لنظم قانونية مختلفة. |
Il fait valoir, toutefois, que les requérants n'ont apporté aucun élément prouvant leur appartenance à Komala. | UN | ومع ذلك، تفيد الدولة الطرف بأن صاحبي الشكويين لم يُقدما أدلة على عضويتهما في حزب كوماله. |
Par ailleurs, la MANUI aide le personnel consulaire de plusieurs ambassades à se rendre dans le camp pour vérifier la validité des documents dont se réclament un petit nombre de résidents pour prouver leur appartenance à des pays tiers. | UN | وعلاوة على ذلك، تقدم البعثة المساعدة إلى الموظفين القنصليين في عدة سفارات لزيارة المخيم والتحقق من مزاعم عدد صغير من سكان المخيم بأن لديهم وثائق تثبت انتماءهم إلى بلدان ثالثة معينة. |
Les femmes et les filles appartenant à des minorités peuvent se heurter à des formes multiples de discrimination à la fois en raison de leur appartenance à une minorité et de leur sexe. | UN | فالنساء والفتيات من الأقليات قد يتعرضن لأشكال مضاعفة من التمييز بسبب انتمائهن إلى أقليات وبسبب جنسهن. |
Toutes les femmes tunisiennes reçoivent la même éducation sans considération de leurs croyances et de leur appartenance à tel groupe ou à tel autre. | UN | وتتلقى جميع النساء التونسيات التعليم نفسه بغض النظر عن معتقداتهن وانتمائهن إلى مجموعة أو إلى أخرى. |
Nous sommes tous d'accord sur le fait que bien trop de personnes sont traitées injustement en raison de leur appartenance à un groupe particulier - qu'il soit national, ethnique, religieux ou défini par leur sexe ou leur origine. | UN | ونحن جميعا متفقون على أنه لا يزال هناك كثير من الناس يقعون ضحايا لانتمائهم إلى جماعة معينة، سواء كانت وطنية، أم عرقية، أم دينية، أم لتعريفهم وفقاً لنوع جنسهم أو أصلهم العرقي. |