"leur approvisionnement" - Translation from French to Arabic

    • إمداداتها
        
    • بحصولهم على المؤن
        
    • تنوع مصادر
        
    • وإمداداتهم
        
    Les pays occidentaux ne se préoccupaient pas des droits de l'homme, mais cherchaient uniquement à protéger leur approvisionnement en pétrole et en ressources minérales. UN إن البلدان الغربية لا تأبه بحقوق الإنسان وإنما تسعى وحسب إلى تأمين إمداداتها من النفط والموارد المعدنية.
    De nombreux pays qui dépendaient auparavant des donateurs assument à présent les coûts de leur approvisionnement en vaccins. UN وتتحمل اﻵن بلدان كثيرة تكاليف إمداداتها من اللقاحات بعد أن كانت في السابق معتمدة على الجهات المانحة لتزويدها بها.
    De nombreux pays qui dépendaient auparavant des donateurs assument à présent les coûts de leur approvisionnement en vaccins. UN وتتحمل اﻵن بلدان كثيرة تكاليف إمداداتها من اللقاحات بعد أن كانت في السابق معتمدة على الجهات المانحة لتزويدها بها.
    Il a été demandé s'il y avait eu une amélioration de la situation des anciens réfugiés rapatriés de pays voisins, qui faisaient apparemment face à des obstacles posés par l'armée pour ce qui était de leur approvisionnement et de leur liberté de mouvement. UN وطرح سؤال عما إذا طرأ أي تحسن على حالة الجماعات المكونة من لاجئين سابقين تمت إعادتهم من البلدان المجاورة، والذين يبدو أنهم يواجهون عقبات تفرضها عليهم الجهات العسكرية فيما يتعلق بحصولهم على المؤن وبحرية التنقل.
    51. Les pays importateurs de pétrole sont soumis à de fortes pressions pour modifier la composition de leur approvisionnement énergétique à long terme. UN 51- تقع البلدان المستوردة للنفط تحت ضغط شديد لكي تنوع مصادر الطاقة في الأجل البعيد.
    La détresse des citadins pauvres, qui n'ont pas la possibilité de cultiver la terre et de compléter ainsi leurs revenus et leur approvisionnement en denrées alimentaires, appelle aussi l'attention. UN كما يجب التركيز على محنة الفقراء الحضريين، نظراً إلى بعدهم عن المزارع، التي تمكِّن من استكمال دخلهم وإمداداتهم الغذائية.
    Il est cependant clair que certaines reposent, à des degrés divers, sur les efforts d'organisations non gouvernementales pour le financement de leur approvisionnement et leur maintien en état. UN ومع ذلك، يتضح أن بعضها يعتمد، بدرجات مختلفة، على جهود المنظمات غير الحكومية في إمداداتها وتمويلها والمحافظة عليها.
    D'après certaines sources, les groupes terroristes recrutent activement pour consolider leur présence dans les zones voisines et augmentent leur approvisionnement en armes. UN وأشارت بعض المصادر إلى أن الجماعات الإرهابية نشطة في عمليات تجنيد لتعزيز وجودها في المناطق المجاورة وتوسيع نطاق إمداداتها من الأسلحة.
    Les pays en développement, qui devraient être à l'origine de la plus grande partie de cette augmentation, sont de plus en plus préoccupés par la fiabilité et la sécurité de leur approvisionnement en énergie. UN وما فتئ انشغال البلدان النامية يتزايد بشأن ضمان إمداداتها الخاصة وأمنها في مجال الطاقة بالنظر إلى توقعات تشير إلى أنها ستشهد الجانب الأكبر من زيادة الطلب.
    62. Les trois atolls sont équipés de générateurs diesel de 36 kVA financés par le PNUD pour améliorer leur approvisionnement en électricité. UN ٦٢ - زودت جميع الجزر المرجانية الثلاث بمولدات ديزل قدرة ٣٦ كيلوفولت أمبير، بتمويل من البرنامج اﻹنمائي، وذلك بقصد تحسين إمداداتها من الطاقة الكهربائية.
    Leur utilisation dépendra de ses incidences sur les ressources foncières et les prix des denrées alimentaires, du niveau des cours du pétrole − supérieurs ou non à 50 dollars environ le baril − et des dispositions réglementaires appliquées par les pays concernant la place des biocarburants dans leur approvisionnement énergétique. UN أما مدى استخدام هذه الأنواع من الوقود فسيتوقف على مدى تأثير إنتاجها على توفر الأراضي وأسعار الأغذية، وبقاء أسعار النفط أعلى من 50 دولاراً للبرميل، والشروط التنظيمية للبلدان فيما يتعلق بدمج الوقود الأحيائي في إمداداتها من الوقود.
    Là où les autorités locales ont encouragé les énergies renouvelables, leurs collectivités ont réalisé des bénéfices économiques et assuré leur approvisionnement en énergie, ce qui a eu pour effet d'attirer de nouvelles implantations industrielles non dépendantes de sources d'énergie non renouvelables. UN 19 - حققت مجتمعاتها المحلية، أينما شجعت الحكومات المحلية إنتاج الطاقة المتجددة، فوائد اقتصادية وأمنت إمداداتها من الطاقة، مما زاد من اجتذاب تنمية صناعية جديدة لا تعتمد على مصادر الطاقة غير المتجددة.
    Cette aide est fondamentale pour les pays en développement, notamment africains, qui continuent de faire face à des difficultés dans la mise en œuvre des recommandations en faveur d'un accroissement significatif de la part des énergies renouvelables dans la composition de leur approvisionnement énergétique, en raison notamment d'une insuffisance des capacités et d'un manque d'accès aux technologies et aux financements. UN ويعد هذا الأمر حيوياً بالنسبة للبلدان النامية، لاسيما في أفريقيا، التي تستمر في مواجهة قيود أمام الاستجابة لنداء زيادة حصة الطاقة المتجددة بشكل كبير في مزيج إمداداتها من الطاقة، ويرجع ذلك إلى حد بعيد إلى القدرة المحدودة وعدم إمكانية الحصول على التكنولوجيات والتمويل.
    Plus d'un sixième de la population mondiale vit actuellement dans des zones dépendantes, pour leur approvisionnement en eau douce, des glaciers et de l'eau de fonte en provenance de grandes chaînes montagneuses (par exemple l'Hindu Kush, l'Himalaya et les Andes). UN 69 - ويعيش أكثر من سدس سكان العالم حاليا في مناطق تعتمد في الحصول على إمداداتها من المياه العذبة على ذوبان الأنهار الجليدية والثلوج من السلاسل الجبلية الكبرى (مثل هندوكوش، والهمالايا، والأنديز)().
    Les municipalités de plusieurs pays, parmi lesquels le Brésil, le Costa Rica, l'Équateur, les États-Unis d'Amérique et le Mexique, investissent dans la gestion des bassins versants pour sauvegarder ou améliorer la stabilité et la qualité de leur approvisionnement en eau de boisson. UN 36 - وتقـوم البلديات في بلدان عدة، بما فيها إكوادور والبرازيل وكوستاريكا والمكسيك والولايات المتحدة الأمريكية، بالاستثمار في إدارة مستجمعات المياه من أجل حماية أو تحسين موثوقية ونوعية إمداداتها من مياه الشرب.
    Il ressort des enquêtes menées par le Groupe de contrôle que les groupes d'opposition armés à Mogadiscio ont reçu la majorité de leur approvisionnement en armes par voie terrestre depuis Kismayo ou le centre de la Somalie (en passant par le Puntland). UN 160 - وتبين التحقيقات التي أجراها فريق الرصد أن الجماعات المعارضة المسلحة في مقديشيو تتلقى معظم إمداداتها عن طريق البر من كيسمايو و/أو وسط الصومال (عن طريق بونتلاند).
    Dans les Andes, des villes importantes telles que Quito (plus de 85 %) et Bogotá (plus de 95 %) dépendaient presque exclusivement, pour leur approvisionnement, d'eaux souterraines issues des écosystèmes d'altitude. UN ففي المنطقة الآندية، تكاد مدن كبرى مثل كويتو وبوغوتا تعتمد في إمداداتها من المياه بصورة حصرية (بنسبة تفوق 85 في المائة للأولى وتفوق 95 في المائة للثانية) على المياه الجوفية المستمدة من النظم الإيكولوجية للمناطق المرتفعة من الجبال الآندية.
    Certaines ont fourni des données sur leur approvisionnement en énergie primaire, et quelques autres sur leur consommation d'énergie primaire (PaysBas, Norvège et Pologne), en citant comme source l'Agence internationale de l'énergie/Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE). UN وقدمت بعض الأطراف بيانات بشأن إمداداتها من الطاقة الأولية، في حين أبلغت أطراف قليلة أخرى عن استعمال الطاقة الأولية (بولندا والنرويج وهولندا)، مستشهدة بالوكالة الدولية للطاقة/منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي كمصدر لها.
    Il a été demandé s'il y avait eu une amélioration de la situation des anciens réfugiés rapatriés de pays voisins, qui faisaient apparemment face à des obstacles posés par l'armée pour ce qui était de leur approvisionnement et de leur liberté de mouvement. UN وطرح سؤال عما إذا طرأ أي تحسن على حالة الجماعات المكونة من لاجئين سابقين تمت إعادتهم من البلدان المجاورة، والذين يبدو أنهم يواجهون عقبات تفرضها عليهم الجهات العسكرية فيما يتعلق بحصولهم على المؤن وبحرية التنقل.
    — Reconnaître que l'énergie nucléaire peut être une source d'énergie sûre, écologiquement rationnelle et d'un bon rapport coût—efficacité pour les Etats qui décident de l'incorporer dans leur approvisionnement énergétique. [nouveau texte] UN - الاعتراف بأن الطاقة النووية يمكن أن تكون مصدرا مأمونا للطاقة وسليما من الناحية البيئية، ومجديا من حيث التكلفة بالنسبة لتلك الدول التي تختار إدراجها ضمن تنوع مصادر الطاقة لديها. ]نص جديد[
    Il faut mettre un terme aux mouvements des terroristes et à leur approvisionnement en armes par des contrôles aux frontières plus efficaces et un renforcement de la coopération en matière d'échange d'informations. UN ويتعين مراقبة حركة الإرهابيين وإمداداتهم من الأسلحة عن طريق زيادة فعالية إجراءات المراقبة الحدودية وتحسين التعاون في مجال تبادل المعلومات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more