Les enfants réfugiés sont bien entendu particulièrement vulnérables à cet égard du fait même de leur déplacement et des problèmes d'insécurité qui en découlent. | UN | واللاجئون اﻷطفال هم بالطبع ضعفاء بوجه خاص في هذا الصدد بسبب تشردهم ومشاكل انعدام اﻷمان الملازمة لهذا التشرد. |
Malheureusement, les raisons de leur déplacement s'étendent désormais aux pays hôtes. | UN | وللأسف أصبحت العوامل التي أدت إلى تشردهم حقيقة واقعة في البلدان المضيفة هي الأخرى. |
Les conflits armés entraînent souvent leur déplacement et leur séparation d'avec les membres de leur famille. | UN | وتسفر النزاعات المسلحة في كثير من الأحيان عن تشريدهم وفصلهم عن أفراد أسرهم. |
Les conflits armés entraînent souvent leur déplacement et leur séparation d'avec les membres de leur famille. | UN | وتسفر النزاعات المسلحة في كثير من الأحيان عن تشريدهم وفصلهم عن أفراد أسرهم. |
Enfin, les déplacés seuls doivent trouver une solution durable à leur déplacement. | UN | وأخيراً، يحتاج المشردون دون غيرهم إلى إيجاد حل دائم لتشردهم. |
Ces deux organes judiciaires affirment avoir pris en considération l'intérêt supérieur des mineures et ont estimé que leur déplacement en Espagne les aurait exposées à un danger psychologique du fait de leur jeune âge. | UN | وذكرت كلتا المحكمتين أنهما أخذتا في الاعتبار المصالح الفضلى للطفلتين، كما تريان وأن أخذ الطفلتين إلى إسبانيا سيعرضهما لخطر نفسي، نظراً إلى صغر سنهما. |
L'intervenante déplore l'incessant recrutement transfrontière d'enfants, ainsi que leur déplacement au gré des crises humanitaires et des conflits armés. | UN | وأعربت عن الانزعاج إزاء استمرار تجنيد الأطفال عبر الحدود بالإضافة إلى تشردهم بسبب الأزمات الإنسانية والنزاع المسلح. |
Ces instruments s'appliquent néanmoins aux personnes déplacées à l'intérieur de leur pays quelle que soit la cause de leur déplacement. | UN | بيد أن تلك المعاهدات تنطبق على الأشخاص المشردين داخليا بغض النظر عن سبب تشردهم. |
L'impunité compromet les perspectives de réconciliation entre les personnes déplacées et les responsables de leur déplacement. | UN | ويقلل الإفلات من العقاب آفاق التصالح بين المشردين والمسؤولين عن تشردهم. |
Son appel a été lancé afin d'avoir des preuves de leur déplacement et de leur marginalisation croissants dans la vie politique. | UN | وجاءت مناشدته نظرا للدلالة المتزايدة على تشريدهم وتهميشهم في الحياة السياسية. |
Ces personnes ont également le droit de retourner dans leur foyer en toute sécurité dès que leur déplacement n'est plus justifié. | UN | ولهؤلاء الحق أيضاً في العودة إلى ديارهم بأمان بمجرد انتفاء السبب في تشريدهم. |
Ils ne doivent faire l'objet d'aucune discrimination du fait de leur déplacement, qu'ils vivent ou non dans des camps; | UN | وعدم تعرض الأطفال للتمييز نتيجة تشريدهم سواء أكانوا يعيشون في مخيمات أم لا؛ |
Notant que la question du Sahara occidental est à l'ordre du jour de la Commission depuis de nombreuses années, elle se demande si le rôle de l'Organisation ne consistera pas éternellement à offrir une aide humanitaire aux Sahraouis déplacés, ou si elle ira jusqu'à affronter les causes profondes de leur déplacement. | UN | وإذ أشارت إلى أن مسألة الصحراء الغربية بقيت على جدول أعمال اللجنة منذ سنوات عديدة، تساءلت إذا كان دور الأمم المتحدة سيظل مقصورا إلى الأبد على توفير المعونة الإنسانية للصحراويين المشردين، أو بدلا من ذلك سوف يتم توسيع نطاق هذا الدور لمعالجة الأسباب الجوهرية لتشردهم. |
Ces deux organes judiciaires affirment avoir pris en considération l'intérêt supérieur des mineures et ont estimé que leur déplacement en Espagne les aurait exposées à un danger psychologique du fait de leur jeune âge. | UN | وذكرت كلتا المحكمتين أنهما أخذتا في الاعتبار المصالح الفضلى للطفلتين، كما تريان وأن أخذ الطفلتين إلى إسبانيا سيعرضهما لخطر نفسي، نظراً إلى صغر سنهما. |
Les homicides sélectifs de civils qui n'ont pas obéi ont également pour effet de terroriser les parents des victimes, ce qui entraîne fréquemment leur déplacement. | UN | كذلك فإن عمليات القتل الانتقائية للمدنيين الذين لم يطيعوا ذلك لها أثر ترهيبي على أقرباء الضحايا، إذ أنها كثيرا ما تتسبب في نزوحهم. |
Le Rwanda a continué à faciliter l'accès aux témoins, qu'ils soient de la défense ou de l'accusation, et à veiller à ce que leur déplacement vers Arusha soit sans entrave. | UN | وواصلت تيسير الوصول إلى الشهود، سواء كانوا للدفاع أو للادّعاء، وضمان انتقالهم الميسَّر إلى أروشا. |
Toutefois, en règle générale, la plupart des informations dont on dispose sur la situation des personnes déplacées dans tel ou tel pays portent essentiellement sur le nombre et les besoins de ces personnes ainsi que sur les causes de leur déplacement. | UN | إلا أن معظم المعلومات المتاحة عن الحالات القطرية المحددة للتشرد الداخلي تنحو نحو التركيز على أعداد واحتياجات المشردين داخلياً وعلى أسباب تشردهم. |
Cette discrimination par omission touche en particulier les migrantes appartenant à des minorités qui sont victimes de violences sexospécifiques lorsqu'elles sont interpellées et détenues au cours de leur déplacement ou dans le lieu de destination. | UN | وهذا التمييز بالإغفال يمس، بصورة خاصة، المهاجرات اللواتي ينتمين إلى أقليات، ويتعرضن لعنف قائم على أساس الجنس عند استجوابهن واحتجازهن أثناء تنقلهم أو في أماكن المقصد. |
Le déplacement prend fin lorsque l'une de ces solutions durables intervient et que les personnes déplacées à l'intérieur du pays n'ont plus de besoins spécifiquement liés à leur déplacement. | UN | وينتهي التشرد عندما يحدث واحد من تلك الحلول الدائمة وعندما لا تعد للمشردين داخلياً احتياجات محددة تتعلق بتشردهم. |
Les femmes déplacées sont souvent encore plus vulnérables parce que les gouvernements qui ont été incapables d’empêcher leur déplacement restent responsables de leur sécurité tant qu’elles sont des personnes déplacées. | UN | وكثيرا ما تكون المشردات داخليا أكثر قابلية للتأثر ﻷن الحكومات التي عجزت عن الحيلولة دون تشريدهن هي التي تظل مسؤولة عن سلامتهن خلال فترة التشرد. |
3. Les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays seront protégées contre toute arrestation et toute détention discriminatoires qui résulteraient de leur déplacement. | UN | 3- يجب حماية الأشخاص المشردين داخلياً من الاعتقال والاحتجاز على أسس تمييزية، بحكم وضعهم كمشردين. |
L'Iraq est tenu de déclarer tous les équipements placés dans ces installations ainsi que leur déplacement. | UN | والمطلوب من العراق إعلان جميع المعدات الموجودة في المرافق الرئيسية وإعلان حركتها. |
165. La surveillance des cultures illicites (y compris leur déplacement) est un volet essentiel de la stratégie visant à éliminer ces cultures. | UN | 165- ويشكل رصد الزراعة غير المشروعة، بما في ذلك نزوح تلك الزراعة، جزءا جوهريا من استراتيجية القضاء على المحاصيل غير المشروعة. |