"leur plainte" - Translation from French to Arabic

    • شكواهم
        
    • شكواهما
        
    • شكاواهم
        
    • قضاياهم
        
    • لشكاواهم
        
    • هذه الشكاوى
        
    • مطالبتهم
        
    • تقديمهم للشكوى
        
    • دعواهم
        
    • شكواهن
        
    • تقديمهم للشكاوى
        
    • ترجع ذاكرة الشخص
        
    • ادعاءاتهن
        
    • ادعاءهم
        
    • ادعائهم
        
    Il ressort de la communication des auteurs que ceux-ci soutiennent qu'il n'existe pas au Canada d'instance indépendante ou impartiale pour connaître de leur plainte. UN وواضح من عرض أصحاب البلاغ أنهم يؤكدون أنه لا توجد محكمة مستقلة أو نزيهة في كندا للنظر في شكواهم.
    Lors d'une des audiences, les enfants plaignants n'ont pas répondu lorsqu'on leur a demandé quelle était la teneur de leur plainte et qui étaient les personnes visées. UN وخلال إحدى جلسات الاستماع، لم يُجب الأطفال المدَّعون حين سُئلوا عن موضوع شكواهم وعن الأشخاص المدّعى عليهم.
    Contre toute attente, l'inspecteur général adjoint a transmis leur plainte au commissaire M. contre lequel le couple avait déjà porté plainte. UN إلا أنهما فوجئا بأن نائب المفتش العام أحال شكواهما إلى رئيس الشرطة م. الذي سبق للزوجين أن قدما شكوى ضده.
    Le Tribunal a rejeté leur plainte sans demander d'enquête. UN ورفضت المحكمة شكواهما دون أن تأمر بالتحقيق.
    Les inculpés peuvent désormais contester ses décisions auprès d'un juge, qui a 76 heures pour statuer sur le bienfondé de leur plainte. UN وبإمكان المتهمين من الآن فصاعداً أن يعترضوا على قراراته لدى القاضي الذي يملك 76 ساعة للفصل في صحة شكاواهم.
    Ils ont choisi de ne pas soumettre leur plainte à cette juridiction. UN وقد اختار أصحاب البلاغ الحالي عدم عرض قضاياهم على المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    Ils font valoir en outre qu'ils n'ont jamais été interrogés par les autorités au sujet de leur plainte. UN وذكروا أيضاً أن السلطات لم تقم بأي استجواب لهم بخصوص شكواهم.
    Les juridictions de l'État partie ne sont pas prononcées sur le bien fondé des allégations de torture invoquées par les requérants au sein de leur plainte. UN ولم تبت محاكم الدولة الطرف في مدى صحة المزاعم بارتكاب أعمال التعذيب التي أوردها أصحاب البلاغ في شكواهم.
    Depuis l'introduction de la législation en 2009, presque tous les citoyens ont pu signaler leur plainte à un service de lutte contre la discrimination et obtenir de l'aide professionnelle le cas échéant. UN ومنذ بدء العمل بهذا التشريع في عام 2009، تمكن جميع المواطنين تقريبا من تقديم شكواهم إلى إحدى دوائر مكافحة التمييز والحصول على المساعدة المهنية إن كان ثمة حاجة إليها.
    Contre toute attente, l'inspecteur général adjoint a transmis leur plainte au commissaire M. contre lequel le couple avait déjà porté plainte. UN إلا أنهما فوجئا بأن نائب المفتش العام أحال شكواهما إلى رئيس الشرطة م. الذي سبق للزوجين أن قدما شكوى ضده.
    Le Tribunal a rejeté leur plainte sans demander d'enquête. UN ورفضت المحكمة شكواهما دون أن تأمر بالتحقيق.
    Une fois que ces tentatives eurent échoué, les auteurs ont adressé leur plainte au Comité des droits de l'homme. UN ولما ثبت فشل هذين السبيلين، وجه صاحبا البلاغ شكواهما إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان.
    L'instruction des dossiers se heurtait au fait que les victimes retiraient souvent leur plainte; dès lors, les procédures s'arrêtaient. UN وكان يعيق التحقيق في هذه الحالات كون الضحايا يسحبون في معظم الأحيان شكاواهم ولذا كان يتعين وقف التحقيق.
    Ce formulaire indique aux fonctionnaires les informations pertinentes à fournir à l'appui de leur plainte de représailles. UN وتساعد الاستمارة الموظفين في توفير معلومات هامة تدعم شكاواهم من الانتقام.
    Les auteurs ajoutent que lorsqu'ils ont officiellement signalé les incidents survenus aux autorités, aucune copie de leur plainte ni document connexe ne leur a été remis. UN ويضيف أصحاب البلاغ أنهم عندما تقدموا بشكاوى رسمية إلى السلطات، لم يحصلوا على نسخ من شكاواهم أو على وثائق تثبت تقديمها.
    Ils avaient choisi de ne pas soumettre leur plainte à cette juridiction. UN واختاروا عدم عرض قضاياهم على المحكمة المذكورة.
    Toutefois, en vertu du Protocole facultatif, les auteurs sont seulement tenus de présenter leurs affirmations, leurs observations et leurs arguments à l'appui de leur plainte de manière à ce que l'État partie ait la possibilité d'y répondre. UN بيد أنه بموجب البروتوكول الاختياري، يكفي أن يثبت أصحاب البلاغ الوقائع ويقدموا ملاحظات وأدلة دعماً لشكاواهم بحيث تتمكن الدولة الطرف من النظر فيها.
    L'État partie devrait veiller à protéger les plaignants, les témoins et les membres de leur famille contre tout acte d'intimidation lié à leur plainte ou à leur témoignage. UN وينبغي للدولة الطرف أن تكفل حماية الأشخاص الذين يتقدمون بمثل هذه الشكاوى والشهود وأفراد أسرهم، من أي أفعال تخويف ترتبط بتقديم الشكوى أو الإدلاء بالشهادة.
    Le conseil rappelle en outre l'avis rendu par le Conseil d'État et le refus de fournir une aide judiciaire aux auteurs au motif que leur plainte est apparemment infondée, et fait valoir qu'en l'espèce l'inefficacité des recours internes est manifeste. UN ويذكّر المحامي كذلك بالمشورة التي قدمها مجلس الدولة وبرفض تقديم المساعدة القانونية إلى أصحاب البلاغ لافتقار مطالبتهم افتقاراً ظاهراً إلى الأسس الموضوعية أو الأسباب الوجيهة. ويجادل بأن عدم فعالية سبل الانتصاف المحلية في ظل هذه الظروف هو أمر واضح.
    Il devrait en outre faire en sorte que, dans la pratique, ceux qui déposent des plaintes soient protégés contre tout mauvais traitement ou acte d'intimidation dont ils pourraient faire l'objet en raison de leur plainte ou de leur déposition. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضمن من الناحية العملية حماية مقدمي الشكاوى من التعرض لإساءة معاملتهم أو ترهيبهم نتيجة تقديمهم للشكوى أو لأي أدلة.
    En l'espèce, alors que l'État partie a soulevé la question de ce retard constitutif d'un abus du droit de plainte, les auteurs n'ont pas expliqué ni justifié pourquoi ils avaient attendu près de quinze ans avant de soumettre leur plainte au Comité. UN وفي هذه الحالة، ورغم إثارة الدولة الطرف لمسألة بلوغ التأخير حد إساءة استعمال الحق الالتماس، فإن صاحبي البلاغ لم يفسّرا أو يبرّرا انتظارهما حوالي 15 عاماً قبل عرض دعواهم على اللجنة.
    Une modification récente de la loi autorise ces travailleurs à travailler pour un autre employeur en attendant que soit connu le résultat de leur plainte. UN وقد سمح تغيير أخير في القانون لهؤلاء العاملات بأن ينتقلن إلى رب عمل آخر إلى أن يتم البت في شكواهن.
    L'État partie devrait faire en sorte que, dans la pratique, ceux qui déposent des plaintes soient protégés contre tout mauvais traitement ou acte d'intimidation dont ils pourraient faire l'objet en raison de leur plainte ou de leur déposition. UN وينبغي أن تكفل الدولة الطرف، عمليّاً، حماية مقدمي الشكاوى من أي سوء معاملة أو ترهيب يمكن أن يتعرضوا له بسبب تقديمهم للشكاوى أو الأدلة.
    Les deux médecins susmentionnés sont considérés comme les plus grands spécialistes des questions de torture et leur plainte, déposée au nom d'une ancienne victime de la torture et invoquant un risque de réminiscences et de détérioration de sa santé mentale, aurait dû être considérée comme un motif raisonnable. UN ذلك أن الخبيرين المشار إليهما يعتبران من كبار الخبراء في مجال التعذيب وشكواهما بالنيابة عن شخص وقع ضحية للتعذيب أو سوء معاملة وزعمهما خطر أن ترجع ذاكرة الشخص به للتعذيب الذي تعرض له وتدهور صحته العقلية نتيجة تعذيب تعرض له في الماضي ينبغي اعتبارها كسبب معقول لمواصلة التحقيقات.
    1. Les détenues qui dénoncent de mauvais traitements doivent recevoir une protection, un appui et un soutien psychologique immédiats, et leur plainte doit faire l'objet d'une enquête de la part d'autorités compétentes et indépendantes, de manière pleinement conforme au principe de confidentialité. UN 1- يجب توفير الحماية والدعم والمشورة بصورة مباشرة للسجينات اللواتي يُبْلِغْن عن تعرّضهن لسوء المعاملة، كما يجب التحقيق في ادعاءاتهن من قِبل سلطات مختصة مستقلة، مع ضمان الاحترام التام لمبدأ السرِّية.
    Les auteurs n'ont pas étayé leur plainte et n'ont pas démontré que des personnes dans une situation analogue ont reçu un traitement différent. UN وأصحاب البلاغ لم يدعموا ادعاءهم بأدلة دامغة ولم يثبتوا أن أشخاصاً مروا بالوضع نفسه عُومِلوا معاملةً مختلفة.
    Les plaignants et les témoins devraient être protégés contre tout mauvais traitement ou tout acte d'intimidation lié à leur plainte ou à leur témoignage. UN وينبغي حماية المدّعين والشهود من إساءة المعاملة أو التخويف نتيجة ادعائهم أو تقديمهم أي أدلة().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more