"leur race ou" - Translation from French to Arabic

    • عرقهم أو
        
    • عن العرق أو
        
    • عن عنصرهم أو
        
    • عرقهن أو
        
    • عن العنصر أو
        
    Tous les résidents locaux indépendamment de leur sexe, de leur race ou de leur religion, ont droit à la sécurité sociale. UN ولجميع المواطنين المحليين، بغض النظر عن جنسهم أو عرقهم أو دينهم، حق التمتع بالضمان الاجتماعي.
    Conformément au principe de non-discrimination, les candidats ne sont pas tenus de préciser dans le CV leur race ou une religion à laquelle ils pourraient appartenir. UN وعملا بمبدأ عدم التمييز لا يُطلب من مقدمي السير الذاتية الإشارة في سيرِّهم إلى عرقهم أو دينهم.
    La difficulté qu'il y a à compiler des données sur cette catégorie de population provient du fait que la Constitution les dispense d'avoir à déclarer leur race ou leur origine ethnique. UN وإن صعوبة جمع البيانات عن هذه المجموعة تعود إلى أن الدستور يحميهم من الإفصاح عن عرقهم أو أصلهم الإثني.
    Les États-Unis, en tant que société, ont fait des efforts considérables pour garantir un traitement équitable à tous les citoyens, quels que soient leur race ou leur pays d'origine. UN والولايات المتحدة، كمجتمع، بذلت جهدا كبيرا لضمان المعاملة العادلة لجميع المواطنين، بغض النظر عن العرق أو بلد المنشأ.
    En outre, quelle que soit leur race ou religion, elles bénéficient des mêmes droits dans le cadre de la législation nationale. UN وفضلا عن ذلك، وبغض النظر عن العرق أو الدين، تتمتع النساء بحقوق متساوية بموجب القوانين الوطنية.
    Leur Constitution contient des dispositions relatives aux droits et aux libertés fondamentaux, applicables à tous les citoyens quelles que soient leur race ou leur origine ethnique. UN ودستورها يتضمن أحكاما عن الحقوق والحريات الأساسية، وهي حقوق وحريات منطبقة على جميع مواطنيها، بصرف النظر عن عنصرهم أو منشئهم العرقي.
    L'expérience montre que ces femmes sont souvent victimes de discriminations fondées non seulement sur leur sexe, mais aussi sur leur race ou leur religion, et sont susceptibles également de subir des pratiques discriminatoires au sein de leur propre culture. UN وتبين التجربة أنهن يعانين من التمييز ليس فقط على أساس نوع جنسهن وإنما أيضاً بسبب عرقهن أو ديانتهن، يمكن أن يتعرض أيضاً إلى ممارسات تمييزية كجزء من ثقافتهن.
    Le Myanmar abrite de multiples nationalités et reconnaît l'égalité de ses citoyens, quelles que soient leur race ou leur religion. UN 60 - وميانمار دولة تضم جنسيات كثيرة، وهي تعترف بالمساواة بين مواطنيها، بصرف النظر عن العنصر أو الدين.
    Rien n'a été changé dans les autres services de la fonction publique, ce qui prouve que les droits des fonctionnaires sont respectés indépendamment de leur appartenance politique, de leur langue, de leur religion, de leur race ou de toute autre considération. UN ولم يتغير شيء في الدوائر الحكومية اﻷخرى. وهذا يبرهن على أن حقوق الموظفين تحترم تماما أيا كان انتماؤهم السياسي أو لغتهم أو دينهم أو عرقهم أو أية اعتبارات أخرى بصددهم.
    128. Tous les citoyens ukrainiens, quelle que soit leur nationalité, leur race ou leur attitude envers la religion, jouissent de droits égaux dans leurs relations familiales. UN ٨٢١- ولجميع المواطنين اﻷوكرانيين، بصرف النظر عن قوميتهم أو عرقهم أو موقفهم تجاه الدين، حقوق متساوية في العلاقات اﻷسرية.
    Le Comité a noté à cet égard que les médecins formés à l’étranger étaient tous soumis au même système de quotas et tenus de passer les mêmes examens – épreuve écrite et épreuve clinique – indépendamment de leur race ou de leur origine nationale. UN ولاحظت اللجنة في هذا الصدد أن جميع اﻷطباء المتدربين فيما وراء البحار يخضعون لنظام الحصص ذاته ويتعين عليهم التقدم للامتحانات التحريرية والسريرية ذاتها، بصرف النظر عن عرقهم أو أصلهم القومي.
    Le Comité note à cet égard que les médecins formés à l’étranger sont tous soumis au même système de quota et tenus de passer les mêmes examens – épreuve écrite et épreuve clinique – indépendamment de leur race ou de leur origine nationale. UN وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد أن جميع اﻷطباء المدربين في الخارج يخضعون لنفس نظام الحصص ويلزمون بدخول نفس الامتحانات التحريرية والسريرية، بغض النظر عن عرقهم أو أصلهم الوطني.
    Tous les résidents locaux indépendamment de leur sexe, de leur race ou de leur religion, ont droit à la sécurité sociale. UN وجميع المقيمين محليا - بغض النظر عن جنسهم أو عرقهم أو دينهم - يتمتعون بالحق في الضمان الاجتماعي.
    Ces expressions xénophobes étaient parfois étroitement mêlées à des préjugés et stéréotypes raciaux, les migrants pouvant souvent être distingués par leur race ou leur appartenance ethnique. UN وقد تضافرت مظاهر كره الأجانب هذه أحياناً مع التحيز العنصري ومع القوالب العنصرية الجامدة، إذ يمكن في كثير من الأحيان تمييز المهاجرين عن غيرهم استناداً إلى عرقهم أو إثنيتهم.
    Tous les résidents locaux indépendamment de leur sexe, de leur race ou de leur religion, ont droit à la sécurité sociale. UN ويتمتع كافة المقيمين في هونغ كونغ، بصرف النظر عن جنسهم أو عرقهم أو دينهم، بإمكانية الحصول على قدم المساواة على الضمان الاجتماعي.
    Il a mis en garde contre l'utilisation de certaines des technologies les plus pointues pour répandre de vieilles peurs et dénoncé la < < diabolisation par l'informatique > > qui prenait pour cible des innocents en raison de leurs croyances, de leur race ou de leur origine ethnique. UN وحذر من أن بعض أحدث التكنولوجيات تستخدم من أجل ترويج بعض المخاوف القديمة مندداً بما سماه " الشيطنة الرقمية " التي تستهدف أبرياء بسبب معتقداتهم أو عرقهم أو إثنيتهم.
    Le Gouvernement japonais lutte avec fermeté contre la discrimination, oeuvre en faveur d'une société dans laquelle toutes les personnes sont respectées en tant qu'individus, quelle que soit leur race ou leur origine, et est convaincu qu'une telle société peut se construire grâce à la coopération entre les États, les organisations internationales et tous les membres de la société civile. UN وأضافت أن حكومة بلدها ملتزمة التزاما راسخا بمكافحة التمييز وتواصل العمل من أجل إقامة مجتمع يتمتع الجميع فيه بالاحترام كأفراد، بغض النظر عن عرقهم أو خلفيتهم. وأردفت قائلة إن حكومة بلدها مقتنعة بأن من الممكن إقامة مجتمع من هذا القبيل عن طريق التعاون بين الدول والمنظمات الدولية وكافة أفراد المجتمع المدني.
    Société multiculturelle, les États-Unis sont fortement engagés dans la lutte contre le racisme, la protection de la dignité des personnes quelles que soient leur race ou leur origine, et la lutte contre le legs odieux de l'esclavage. UN والولايات المتحدة، بصفتها مجتمعا متعدد الثقافات، تلتزم التزاما شديدا بمحاربة التمييز العنصري، وبحماية كرامة الإنسان بغض النظر عن العرق أو الخلفية، وبمواجهة إرث الرق الكريه.
    S'il était vrai que ces enfants connaissaient des difficultés, celles-ci étaient le produit de leur implantation en milieu rural, et elles ne pouvaient être distinguées de celles rencontrées par les autres enfants vivant en milieu rural, quelles que soient leur race ou leur origine ethnique. UN وبقدر ما أن أولئك الأطفال شهدوا صعوبات فإنهم كانوا نتاج محيطهم الريفي، وهذه الصعوبات لا يمكن تمييزها عن الصعوبات التي يواجهها أطفال الأرياف الآخرون، بصرف النظر عن العرق أو الإثنية.
    Réaffirmant que la discrimination à l'égard des femmes est incompatible avec la dignité humaine et que les femmes et les hommes devraient participer sur un pied d'égalité, quelle que soit leur race ou leur confession, aux activités sociales, économiques et politiques de leur pays, UN وإذ يؤكد من جديد أن التمييز ضد المرأة يتنافى مع الكرامة الانسانية وأن المرأة والرجل ينبغي أن يشاركا على قدم المساواة، وبصرف النظر عن العرق أو المعتقد، في العمليات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية لبلدانهما،
    76. La Convention relative aux droits de l'enfant s'applique à tous les enfants quelle que soit leur race ou leur citoyenneté. UN 76- وتسري اتفاقية حقوق الطفل على جميع الأطفال بصرف النظر عن عنصرهم أو وضعهم من حيث المواطنية.
    Reconnaissant en outre que, parmi les personnes déplacées, les femmes sont fortement majoritaires, le Comité s’est inquiété de ce que les programmes gouvernementaux ne tiennent pas compte des besoins de nombreuses femmes autochtones et afro-colombiennes qui sont soumises à de multiples formes de discrimination en raison de leur sexe, de leur race ou de leur appartenance ethnique ainsi que de leur condition de personnes déplacées. UN ٤٦٨ - ومع التسليم أيضا بأن المرأة ممثلة بصورة غير متناسبة، في وسط المشردين، من المقلق أن برامج الحكومة لا تستجيب لاحتياجات العديد من النساء اﻷصليات واﻷفريقيات الكولومبيات اللواتي يتعرضن إلى أشكال متعددة من التمييز على أساس جنسهن أو عرقهن أو إثنيتهن، أو حالة تشردهن.
    720. Les citoyens israéliens, quelque soit leur race ou leur religion, peuvent tous se prévaloir des programmes d’aide à la maternité et à la paternité dont il vient d’être question. Seules les personnes qui ne se sont pas acquittées de leurs cotisations de sécurité sociale pendant un certain nombre de mois au cours des deux années précédant la naissance ne peuvent prétendre bénéficier des prestations du NII. UN 720- وجميع برامج مساعدة الأمومة والأبوة التي سبق وصفها يستفيد منها جميع مواطني إسرائيل، بصرف النظر عن العنصر أو الدين ولا يحرم منها إلا من لم يكن قد دفع مستحقات التأمين الاجتماعي لعدد معلوم من الشهور خلال السنتين السابقتين على الولادة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more