"leur remise en liberté" - Translation from French to Arabic

    • إطلاق سراحهم
        
    • الإفراج عنهم
        
    • بالإفراج عنهم
        
    • الإفراج عنهما
        
    • أُطلق سراحهما
        
    La loi ukrainienne autorise le placement en garde à vue des suspects pendant soixante-douze heures durant lesquelles une décision doit être prise sur leur mise en détention provisoire ou leur remise en liberté. UN وتؤكد أن قانونها يسمح باحتجاز المشتبه بهم لفترة 72 ساعة يُتخذ أثناءها قرار باحتجازهم أو إطلاق سراحهم.
    La loi ukrainienne autorise le placement en garde à vue des suspects pendant soixante-douze heures durant lesquelles une décision doit être prise sur leur mise en détention provisoire ou leur remise en liberté. UN وتؤكد أن قانونها يسمح باحتجاز المشتبه بهم لفترة 72 ساعة يُتخذ أثناءها قرار باحتجازهم أو إطلاق سراحهم.
    Après leur remise en liberté, ils ont continué à faire l'objet de stigmatisation et de menaces. UN واستمر تعرضهم للوصم والتهديدات بعد إطلاق سراحهم.
    L'État partie maintient que Mme Bakhtiyari peut solliciter un recours en habeas corpus et qu'elle aurait pu le faire, de même que ses enfants avant leur remise en liberté. UN وتزعم أن خيار التماس أمر إحضار للمحاكمة كان ولا يزال متاحاً للسيدة بختياري ولأطفالها قبل الإفراج عنهم.
    leur remise en liberté est à la discrétion des autorités. UN وأمر الإفراج عنهم متروك لتقدير السلطات.
    Malgré des décisions ordonnant leur remise en liberté rendues par la Haute Cour de justice, ces personnes sont toujours maintenues en détention. UN ورغم الأوامر الصادرة عن محكمة العدل العليا بالإفراج عنهم فإنهم لا يزالون قيد الاحتجاز.
    La MINUAD continue de demander leur remise en liberté ou leur jugement par un tribunal. UN وتواصل العملية المختلطة الدعوة إلى الإفراج عنهما أو محاكمتهما أمام المحكمة.
    Certains détenus languissent depuis trois décennies, et leur remise en liberté est encore attendue avec impatience par leurs familles et leur peuple. UN ومن بين هؤلاء المعتقلين من تستمر معاناتهم لثلاثة عقود خلت، وتنتظر عائلاتهم وشعبهم إطلاق سراحهم وتمتعهم بالحرية.
    vi) Fournir une assistance aux jeunes après leur remise en liberté si cela est nécessaire. UN `٦` توفير المساعدة لﻷحداث عند الاقتضاء بعد إطلاق سراحهم.
    Plus de 20 personnes ont été réarrêtées immédiatement ou quelques jours après leur remise en liberté. UN فقد أعيد اعتقال أكثر من ٢٠ شخصا على الفور أو في خلال أيام من إطلاق سراحهم.
    Aucune explication ne leur avait été donnée au sujet ni de leur détention ni de leur remise en liberté. UN ولم يخبروهم لا عن سبب اعتقالهم ولا عن سبب إطلاق سراحهم.
    En mars 1997, ils avaient bénéficié d’une ordonnance de non-lieu, mais le commissaire du Gouvernement s’opposa à leur remise en liberté. UN وفي آذار/ مارس ١٩٩٧، صدر بشأنهم قرار بعدم وجود مبرر ﻹقامة دعوى ضدهم، ولكن مفوض الحكومة اعترض على إطلاق سراحهم.
    leur remise en liberté dans les plus brefs délais est à mes yeux la priorité absolue, ce dont je me suis entretenu avec un grand nombre de chefs d'État ou de gouvernement, ainsi qu'avec mon Représentant spécial. UN وإن إطلاق سراحهم بأسرع ما يمكن يشكل بالنسبة لي أولوية ملحة ما فتئت أجري بشأنها اتصالات مع العديد من قادة العالم ومع ممثلي الخاص.
    Pour ce préjudice, le tribunal avait fixé un montant de 10 000 pesos par jour, pour chacun des cent dixsept jours d'emprisonnement ainsi que pour les séquelles dont chaque plaignant souffrait, et considérant également la privation d'un emploi digne après leur remise en liberté. UN وحُدِّد التعويض بمبلغ 000 10 بيسو عن كل يوم من أيام سجنهم، وعددها 117 يوماً، إضافة إلى ما تكبده كل منهم من معاناة، وبالنظر أيضاً إلى ما ترتب على حرمانهم من التوظيف من آثار بعد الإفراج عنهم.
    99. Il est vivement recommandé au Gouvernement tunisien de réexaminer les cas de personnes détenues pour avoir exercé leur droit à la liberté d'opinion et d'expression, en vue de leur remise en liberté. UN 99- ويوصى المقرر الخاص بقوة الحكومة بإعادة النظر في حالات المعتقلين بسبب ممارسة حقهم في حرية الرأي والتعبير، بغية الإفراج عنهم.
    Certains témoins ont affirmé qu'il était d'usage d'expérimenter des produits pharmaceutiques sur les prisonniers palestiniens, et que cela pourrait expliquer non seulement le taux de mortalité élevé chez ces derniers, mais le mauvais état de santé de beaucoup d'entre eux au moment de leur remise en liberté. UN وأكد بعض الشهود أن هناك ممارسة تتمثل في تجريب الأدوية على السجناء الفلسطينيين، وأن هذا الأمر ربما يفسر ليس فقط معدل الوفيات المرتفع في صفوف السجناء، ولكن أيضا الحالة الصحية المتدهورة التي يكون فيها الكثير من السجناء عند الإفراج عنهم.
    Au cours de l'audience publique du 22 décembre, l'accusation a requis une peine d'emprisonnement à perpétuité pour six des accusés tandis que la défense demandait leur remise en liberté. UN وفي الجلسة العلنية المعقودة في 22 كانون الأول/ديسمبر، طلب الادعاء الحكم بالسجن مدى الحياة على ستة من المتهمين بينما أصر الدفاع على ضرورة الإفراج عنهم.
    Il devrait dispenser à tous les groupes professionnels intervenant dans le système de justice pour mineurs une formation aux normes internationales applicables et exécuter des programmes de réadaptation à long terme pour les jeunes délinquants en vue de faciliter leur réinsertion dans la société après leur remise en liberté. UN وينبغي للدولة الطرف أن تتيح التدريب على المعايير الدولية ذات الصلة لصالح جميع المهنيين العاملين في نظام قضاء الأحداث وإدارة برامج إعادة التأهيل الطويل الأجل للأحداث الجانحين وذلك بهدف تيسير إعادة إدماجهم في المجتمع بعد الإفراج عنهم.
    Il n'y a pas ou pas suffisamment de dispositifs de rétablissement physique et psychologique, d'assistance et de réinsertion sociale pour les enfants en conflit avec la loi avant et après leur remise en liberté. UN أما مرافق التعافي البدني والنفسي، ومساعدة الأطفال المخالفين للقانون وإعادة إدماجهم في المجتمع قبل الإفراج عنهم وبعده فهي منعدمة أو غير كافية().
    Le 22 décembre 2011, à la suite de l'intervention du Bureau conjoint des Nations Unies pour les droits de l'homme, le procureur a ordonné leur remise en liberté. UN وفي 22 كانون الأول/ديسمبر 2011، وبعد تدخل من مكتب الأمم المتحدة المشترك لحقوق الإنسان، أمر المدعي العام بالإفراج عنهم.
    Toutefois, suite à leur remise en liberté, les autorités sont arrivées à la conclusion que ladite remise avait été dictée par une mauvaise application de ladite loi d'amnistie. UN على أن السلطات خلُصت، بعد أن أُطلق سراحهما، إلى أن الإفراج عنهما كان بسبب سوء تطبيق قانون العفو المذكور.
    Ils sont restés aux mains des terroristes jusqu'à leur remise en liberté le 28 avril 1994. UN وظل هذان الشخصان في أيدي اﻹرهابيين إلى أن أُطلق سراحهما في ٨٢ نيسان/أبريل ٤٩٩١.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more