"leur savoir" - Translation from French to Arabic

    • معارفهم
        
    • معارفها
        
    • معرفتهم
        
    • بمعارفهم
        
    • الدروس التي يمكن تعلمها
        
    • مهاراتهن
        
    • لمعارفها
        
    • بمعرفتهم
        
    • بمعارفها
        
    • معارفهما
        
    leur savoir, leur savoir—faire, leurs conseils et leur collégialité m'ont été extrêmement précieux. UN فإن معارفهم ومهاراتهم ومشورتهم وزمالتهم كانت قيِّمة إلى أبعد الحدود في نظري.
    Elles transmettent aux jeunes leur savoir et leur expérience de la vie, principalement au sein de la famille. UN ويتقاسمون معارفهم وتجارب حياتهم مع الشباب، داخل الأسر بوجه الخصوص.
    La participation pleine et effective des peuples autochtones et de leurs communautés à toutes les initiatives susceptibles d'affecter leur savoir doit être assurée. UN ولا بد من كفالة المشاركة التامة والفعالة من جانب الشعوب الأصلية ومجتمعاتها في أي مبادرات قد تؤثر على معارفها الأصلية.
    Il peut arriver que des communautés traditionnelles décident, pour des raisons culturelles, de ne pas révéler leur savoir. UN ومع ذلك، قد ترتئي، في بعض الحالات، مجتمعات تقليدية عدم الكشف عن معارفها ﻷسباب حضارية صائبة.
    leur savoir est leur faiblesse, ton imagination est ta force. Open Subtitles معرفتهم هي نقطة ضعفهم, بينما خيالك هو قوتك
    Des conférenciers et des ingénieurs des eaux y sont également invités à partager leur savoir. UN كما دُعيت نخبة من المحاضرين وكبار خبراء المياه للاستفادة من معارفهم.
    Des initiatives leur permettant de transmettre leur savoir et leur savoir-faire aux nouvelles générations pourraient être un moyen de les autonomiser. UN ويمكن تمكينهم من خلال مبادرات تتيح لهم نقل معارفهم ومهاراتهم إلى الأجيال الأحدث.
    Une centaine de jeunes recevront une formation de deux à trois ans pour ensuite partager leur savoir avec d'autres jeunes. UN وسيتدرّب نحو 100 من الشباب لمدد تتراوح بين عامين وثلاثة، وسيُعهد لهم بعد ذلك بمهمّة نقل معارفهم إلى غيرهم من الشباب.
    Cette perspective coïncide avec les valeurs qu'incarne la famille élargie au Ghana, un pays où une place d'honneur est réservée aux personnes âgées pour leur savoir, leur sagesse et leur contribution à l'équilibre social. UN إن هذا المنظور يتفق مع القيم التي تمثلها اﻷسرة الموسعة في غانا وهي بلد يخصص مكانا متميزا للمسنين من أجل معارفهم وحكمتهم ومشاركتهم في التوازن الاجتماعي.
    Mais en prenant conscience des diverses formes d'appropriation dont faisaient l'objet leurs territoires, y compris leur savoir traditionnel, ils ont exigé que ceuxci soient respectés et ils ont demandé à être pris en considération dans l'élaboration de règles de protection de leurs propres techniques. UN وعندما علموا بالأشكال العديدة لمصادرة أراضيهم، بما في ذلك معارفهم التقليدية، طالبوا باحترام أراضيهم ومعارفهم وبأن يتم إيلاؤهم الاعتبار لدى وضع قواعد لحماية التكنولوجيات الخاصة بهم.
    En ce qui concerne leur participation, l'ONU affirme que les personnes âgées devraient faire partie intégrante de la communauté, participer à l'élaboration des politiques qui les concernent, partager leur savoir et leurs aptitudes avec les plus jeunes. UN وفيما يتعلــق بالمشاركــة، تؤكــد الأمم المتحـــدة أن المسنين ينبغي أن يكونوا جزءا لا يتجزأ من المجتمع، وأن يشاركوا في وضع السياسات التي تهمهم، وأن يقدموا للأجيال الشابة معارفهم ومهاراتهم.
    La Fondation donne une voix aux sans voix, et elle offre aux peuples autochtones l'occasion de partager leur savoir avec la société moderne. UN وتمنح منظمتنا صوتاً لمن لا صوت له وتتيح فرصة للشعوب الأصلية لإطلاع المجتمع الحديث على معارفها.
    La protection du contrôle des peuples autochtones sur leur savoir était essentielle pour leur survie ainsi que pour celle de l'ensemble de l'humanité. UN وقالت إن حماية حق الشعوب الأصلية في أن تكون هي القيِّمة على معارفها هو أمر جوهري من أجل بقاء هذه الشعوب وبقاء البشرية جمعاء.
    Il faut tenir compte des orientations que fournit leur savoir ancestral face à des questions telles que les changements climatiques, la gestion des ressources nationales et le développement durable et remédier à leur pauvreté et leur vulnérabilité. UN ويجب الاعتراف بالإرشادات القائمة على معارفها المتوارثة عن الأسلاف في معالجة المسائل المتعلقة بتغير المناخ، وإدارة الموارد الوطنية والتنمية المستدامة، ويجب التصدي لما تعانيه من فقر وضعف في مواجهة الأزمات.
    Pour améliorer la cohérence à l'échelle du système, il faudrait, facteur déterminant, doter les institutions spécialisées, en tant qu'organisations compétentes dans leurs domaines respectifs, de la possibilité de transférer leur savoir aux pays. UN كما ينبغي أن يشكل تمكين الوكالات، بوصفها مؤسسات للمعرفة، لنقل معارفها إلى البلدان بعدا مهما في السعي لتحقيق قدر أكبر من الاتساق على نطاق المنظومة.
    Les régimes applicables aux droits de propriété intellectuelle ne devraient pas faire obstacle à l'offre de médicaments susceptibles de sauver des vies à un prix abordable ou au droit des pays en développement de protéger leur savoir traditionnel. UN إذ ينبغي ألا تكون أنظمة حماية الملكية الفكرية عائقا يحول دون توافر الأدوية المنقذة للأرواح بأسعار محتملة أو دون إعمال حق البلدان النامية في حماية معارفها التقليدية.
    Ils seront alors mieux en mesure d'apprécier ce qu'ils ont et ils élargiront ainsi le champ de leur savoir. UN فسيشعرون حينئذ بمزيد من التقدير لما لديهم، وسيوسعون نطاق معرفتهم.
    Ils envoient peut-être leur encyclopédie galactique, et larguent leur savoir avant de sombrer. Open Subtitles ربما يبعثون موسوعة جالاكتيكا. يرمون كل معرفتهم قبل أن تهبط بالسفينة.
    24. Pour conclure, le représentant du Guatemala se félicite de l'imminence de la Décennie internationale des populations autochtones dont il espère qu'elle sera l'occasion pour ces populations de contribuer par leur savoir au règlement des grands problèmes de l'époque actuelle. UN ٢٤ - وختاما، رحب ممثل غواتيمالا بقرب بدء العقد الدولي للسكان اﻷصليين، وأعرب عن أمله في أن يكون هذا العقد مناسبة لهؤلاء السكان للمساهمة بمعارفهم في حل المشاكل الكبرى القائمة حاليا.
    Il a également souligné qu'il importait de faire participer les communautés marginalisées et aborigènes, et tirer parti de leur savoir. UN ولفت الانتباه أيضاً إلى أهمية إشراك الجماعات المهمشة ومجتمعات الشعوب الأصلية والاستفادة من الدروس التي يمكن تعلمها منها.
    L'Instance recommande aux États membres de mettre en place des politiques et des mécanismes visant à accroître l'accès des femmes autochtones aux marchés et aux capitaux afin de leur permettre de transformer leur savoir traditionnel en activités durables productrices de recettes. UN 31 - يوصي المنتدى الدول الأعضاء بوضع سياسات وآليات تهدف إلى زيادة إمكانية وصول نساء الشعوب الأصلية إلى الأسواق ورؤوس الأموال لتمكينهن من تحويل مهاراتهن التقليدية إلى أنشطة مستدامة لتوليد الدخل.
    leur savoir, leur expérience et les réseaux sur lesquels ils peuvent s'appuyer sur le terrain peuvent dynamiser considérablement la transition. UN ويمكن لمعارفها وتجاربها وشبكاتها في الميدان أن تسهم إسهاما كبيرا في ديناميكية العملية الانتقالية.
    Dans les pays de destination, les migrants apportent souvent leur savoir et leurs connaissances techniques dans des domaines allant de l'éducation à la construction, améliorant ainsi la qualité de vie des pays d'accueil. UN وأضاف أن المهاجرين كثيرا ما أسهموا في بلدان المقصد بمعرفتهم وخبرتهم في مجالات تتراوح بين التعليم والإعمار، مما عزز نوعية الحياة في تلك البلدان التي استضافتهم.
    leur savoir institutionnel, s'agissant des différentes régions, a été reconnu. UN وأقروا بمعارفها المؤسسية عن مختلف المناطق.
    Des programmes modifiés ont ainsi été introduits dans les établissements desservant les communautés orang asli et penan de Sarawak et adaptés à leur savoir. UN لذلك تم إدخال برامج معدّلة في المدارس التي تخدم جاليتي أورانغ أسلي وبينان في ساراواك على أن تكون هذه البرامج مكيفة على نحو يتناسب مع معارفهما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more