Nous demandons instamment à toutes les parties de respecter leurs accords. | UN | وإننــا نحث جميع اﻷطــراف على احترام اتفاقاتها. |
Les États peuvent donner à leurs accords un éventail d'effets juridiques. | UN | فالدول قد تُضفي مجموعة متنوعة من الآثار القانونية على اتفاقاتها. |
Il faut désormais que les pays en développement sans littoral et de transit s'engagent plus fermement à appliquer dans les faits leurs accords bilatéraux et régionaux. | UN | وبات مطلوباً من البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية أن تلتزم التزاماً أكبر بوضع اتفاقاتها الثنائية والإقليمية موضع التنفيذ الفعال. |
La Conférence note avec satisfaction que tous les États dotés d'armes nucléaires ont à présent conclu les protocoles additionnels à leurs accords de garanties volontaires. | UN | 3 - ويلاحظ المؤتمر مع الارتياح أن جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية قد أبرمت الآن بروتوكولات إضافية لاتفاقات الضمانات الطوعية التي عقدتها. |
Le Comité a noté que les États parties souscrivaient à l'idée de la conclusion rapide, par tous les États, de protocoles additionnels à leurs accords respectifs de garanties. | UN | لاحظت اللجنة تأييد الدول اﻷطراف الحاضرة قيام جميع الدول بعقد بروتوكول إضافي لاتفاقات الضمانات الخاصة بكل منها في وقت مبكر. |
Les provinces s'assurent également que leurs accords sont conformes aux obligations provinciales en matière de consultation. | UN | وتضمن المقاطعات أيضاً أن ترتيباتها متسقة مع واجبات المشاورة على صعيد المقاطعات. |
C'est qu'en effet ces États, en conséquence de leurs accords avec les grandes institutions financières internationales, sont soumis à une surveillance rigoureuse de leurs dépenses publiques. | UN | ويرجع هذا إلى أن الدول خاضعة لرصد دقيق لإنفاقها العام، نتيجة لاتفاقاتها مع المؤسسات المالية الدولية الرئيسية. |
Les institutions financières internationales devraient s'attacher davantage à protéger le droit au travail dans leurs politiques de prêt et leurs accords de crédit. | UN | وينبغي للمؤسسات المالية الدولية أن تولي اهتماماً أكبر لحماية الحق في العمل في سياساتها الإقراضية واتفاقاتها الائتمانية. |
Certains organismes actualisent et renforcent les clauses types de leurs accords afin de combler ces lacunes. | UN | وتقوم بعض المنظمات بتحديث وتعزيز الشروط القياسية في اتفاقاتها بغية معالجة أي ثغرات من هذا القبيل. |
Ces groupes n'ont pas de disposition sur la concurrence dans leurs accords commerciaux et la répartition des compétences n'y est pas un problème d'actualité. | UN | ولا تملك هذه التجمعات أحكاماً عن المنافسة في اتفاقاتها التجارية، ومن ثم فإن مسألة إسناد الاختصاص في هذا المجال غير مطروحة في الوقت الحاضر. |
Plus de 40 pays incluent maintenant l'accès Internet à haut débit dans leurs accords en matière d'accès universel. | UN | ويوجد الآن أكثر من 40 بلداً تُدرج إنترنت النطاق العريض في اتفاقاتها المتعلِّقة بتوفير فرص الوصول للجميع. |
Quatre Parties ont fait état d'une consommation de bromure de méthyle excédant les objectifs fixés dans leurs accords avec le Comité exécutif. | UN | 24 - وأبلغت أربعة أطراف عن استهلاك لبروميد الميثيل يفوق الكميات المستهدفة التي حُددت في اتفاقاتها مع اللجنة التنفيذية. |
Les organisations du système des Nations Unies consultées à l'occasion de l'établissement du présent rapport se sont toutes généralement déclarées satisfaites de leurs accords respectifs. | UN | وأعربت جميع منظمات الأمم المتحدة التي استُشيرت بصدد هذا التقرير فقد أعربت جميعها عن رضى عام عن اتفاقاتها. |
Les organisations du système des Nations Unies consultées à l'occasion de l'établissement du présent rapport se sont toutes généralement déclarées satisfaites de leurs accords respectifs. | UN | وأعربت جميع منظمات الأمم المتحدة التي استُشيرت بصدد هذا التقرير فقد أعربت جميعها عن رضى عام عن اتفاقاتها. |
Il a lancé un appel à tous les États de la région pour qu'ils contribuent encore davantage à la stabilité et à la sécurité régionales en concluant des protocoles additionnels à leurs accords de garanties et fassent ainsi preuve d'une ouverture et d'une transparence accrues. | UN | وتناشد كندا جميع دول المنطقة زيادة الإسهام في إحلال الاستقرار والأمن الإقليميين من خلال إبرام بروتوكولات إضافية لاتفاقات الضمانات الخاصة بكل منها، مبرهنة بذلك تحليها بالمزيد من الانفتاح والشفافية. |
Il a lancé un appel à tous les États de la région pour qu'ils contribuent encore davantage à la stabilité et à la sécurité régionales en concluant des protocoles additionnels à leurs accords de garanties et fassent ainsi preuve d'une ouverture et d'une transparence accrues. | UN | وتناشد كندا جميع دول المنطقة زيادة الإسهام في إحلال الاستقرار والأمن الإقليميين من خلال إبرام بروتوكولات إضافية لاتفاقات الضمانات الخاصة بكل منها، مبرهنة بذلك تحليها بالمزيد من الانفتاح والشفافية. |
Le Canada continue de presser les États qui n'ont pas encore conclu d'accords de garanties satisfaisants de le faire et continue d'engager les États à adopter des protocoles additionnels à leurs accords de garanties. | UN | وتواصل كندا حث الدول التي لم تضع بعد اتفاقات الضمانات الشاملة موضع التنفيذ على أن تفعل ذلك، وتواصل دعوة الدول إلى وضع بروتوكولات إضافية لاتفاقات الضمانات التي أبرمتها موضع التنفيذ. |
Il a adjuré tous les États de la région de contribuer davantage à la stabilité et à la sécurité régionales, en concluant des protocoles additionnels à leurs accords respectifs de garanties, faisant montre ainsi d'une ouverture et d'une transparence plus grandes. | UN | وناشدت كندا جميع الدول في المنطقة مواصلة الإسهام في الاستقرار والأمن الإقليميين من خلال إبرام بروتوكولات إضافية لاتفاقات الضمانات المتعلقة بكل منها، ومن ثم البرهنة على مزيد من الانفتاح والشفافية. |
Ces exemples constituent un précédent pour l'action collective renforcée d'autres États dans le cadre de leurs accords régionaux et sous-régionaux. | UN | وتشكل تلك الأمثلة سابقة لإجراءات جماعية معززة تتخذها الدول ضمن ترتيباتها الإقليمية ودون الإقليمية. |
Ayant signé un protocole additionnel avec l'Agence à la Conférence générale de Vienne en septembre, la Nouvelle-Zélande fait maintenant partie des 33 pays qui ont conclu des protocoles additionnels à leurs accords de garanties originaux. | UN | وبعد أن وقعت نيوزيلندا على البروتوكول اﻹضافي مع الوكالة، خلال المؤتمر العام في فيينا، في أيلول/سبتمبر، أصبحت اﻵن أحد البلدان اﻟ ٣٣ التي أبرمت بروتوكولات إضافية لاتفاقاتها اﻷصلية الخاصة بالضمانات. |
Les institutions financières internationales devraient s'attacher davantage à protéger le droit au travail dans leurs politiques de prêt et leurs accords de crédit. | UN | وينبغي للمؤسسات المالية الدولية أن تولي اهتماماً أكبر لحماية الحق في العمل في سياساتها الإقراضية واتفاقاتها الائتمانية. |
Grâce à son dévouement, les Nations Unies sont prêtes à continuer à aider le peuple et les autorités du Soudan à mettre en œuvre leurs accords historiques. | UN | والأمم المتحدة بفضل جهودهم، على استعداد لمواصلة تقديم المساعدة إلى شعب السودان وسلطاته، في تنفيذ اتفاقاتهم التاريخية. |
Au niveau national, certains pays ont modifié leurs accords types, parfois dans le cadre de processus multipartites ouverts à tous et transparents. | UN | فعلى الصعيد الوطني، نقحت بلدان معاهداتها النموذجية، بالاستناد أحياناً إلى عمليات شاملة وشفافة تضم جهات معنية متعددة. |
2. Demande aux parties de continuer d'oeuvrer à l'application intégrale et rapide de leurs accords, y compris l'achèvement sans retard des opérations qui restent à effectuer, en particulier le réaménagement des forces indispensable à l'établissement de la Zone de sécurité temporaire, et de s'acquitter des obligations ci-après : | UN | 2 - يدعو الطرفين إلى مواصلة العمل من أجل تنفيذ الاتفاقين المبرمين بينهما تنفيذا فوريا وكاملا، بما في ذلك سرعة إنجاز ما تبقى من خطوات، وخاصة ما يتصل بإعادة ترتيب القوات اللازمة لإقامة المنطقة الأمنية المؤقتة، وإلى الوفاء بالالتزامات التالية: |
6. Prend note des efforts déployés par le Programme alimentaire mondial et les Casques blancs pour coordonner les mécanismes d'intégration permettant de réaliser des actions communes au service de la sécurité alimentaire, dans le cadre de leurs accords généraux de 1998 ; | UN | 6 - تحيط علما بالجهود التي يبذلها برنامج الأغذية العالمي وذوو الخوذ البيض من أجل تنسيق آليات التكامل التي تسمح بالعمل المشترك في إطار الأمن الغذائي، استنادا إلى اتفاقاتهما العامة لعام 1998؛ |