"leurs agents" - Translation from French to Arabic

    • موظفيها
        
    • موظفوها
        
    • وكلائهم
        
    • وكلاؤها
        
    • عملائهم
        
    • العاملين فيها
        
    • عملائها
        
    • فيهم الوكلاء
        
    • وكلائها
        
    • التابعين لها
        
    • وكلاء البيع
        
    • لوكلائها
        
    • وعملاؤها
        
    • أعوانها
        
    • ووكلاءها
        
    Le produit supérieur aux prévisions résulte de la plus grande volonté affichée par les autorités de la Police nationale pour former leurs agents en collaborant avec la police judiciaire qui est en contact direct avec la population locale. UN كان السبب في ارتفاع حصيلة هذا الناتج ناجما عن تزايد رغبة سلطات الشرطة الوطنية الكونغولية في تدريب موظفيها العاملين في الشرطة القضائية الذين هم على تماس مباشر مع السكان المحليين
    La protection fonctionnelle exercée par les organisations internationales pour le compte de leurs agents est un sujet distinct et doit être examiné dans une autre instance. UN وذكر أن الحماية الوظيفية التي تمارسها المنظمات الدولية لصالح موظفيها هي مسألة مستقلة وينبغي مناقشتها في محفل آخر.
    Tous les gouvernements s'accordent pour considérer qu'un État doit être tenu pour internationalement responsable du préjudice causé par leurs agents du fait d'un acte criminel dont ils sont les auteurs. UN وتتفق جميع الحكومات على اعتبار الدولة مسؤولة دوليا عن اﻷضرار التي يحدثها موظفوها نتيجة فعل إجرامي يرتكبونه.
    La sécurité des urnes doit être garantie et le dépouillement des votes devrait avoir lieu en présence des candidats ou de leurs agents. UN ويجب أن تضمن، أيضا، سلامة صناديق الاقتراع، وأن تفرز الأصوات في حضور المرشحين أو وكلائهم.
    À cet égard, soulignetil, les autorités de l'État sont responsables lorsque leurs agents se rendent coupables d'un excès de pouvoir. UN ويؤكد صاحب الشكوى، في هذا الصدد، أن سلطات الدولة مسؤولة عن الأفعال التي يقوم بها وكلاؤها بتجاوز نطاق صلاحياتهم.
    Pour dire que leurs agents ont été libérés ? Open Subtitles لأخبرهم أن عملائهم على وشك الإفراج عليهم؟
    Les ministères et institutions gouvernementales les ont choisis parmi leurs agents. UN واختارت الوزارات وسائر المؤسسات من يتولون مهام جهة التنسيق من بين موظفيها.
    Cependant, en confiant de telles armes à leurs agents, les États sont tenus de veiller à ce que ceuxci respectent les normes nationales et internationales. UN بيد أن التفويض بحمل الأسلحة الصغيرة واستخدامها يتواكب مع التزام الدول بضمان امتثال موظفيها للمعايير الوطنية والدولية.
    vii) Faire obstacle au fonctionnement des institutions publiques ou porter atteinte à la vie ou aux biens de leurs agents, ou faire obstacle à l'application des lois et règlements. UN `٧` إعاقة سير المؤسسات العامة أو الاعتداء على حياة وممتلكات موظفيها أو إعاقة تطبيق القوانين واﻷنظمة.
    Elle n'était pas davantage investie du pouvoir d'exiger d'autres États, ou de leurs agents publics, la communication d'éléments de preuve. UN ولم يكن لديه أي سلطة لطلب تقديم الأدلة من الدول الأخرى أو موظفيها.
    En attendant qu'on dispose de relevés mensuels de tous les postes vacants, les départements et les services sont vivement engagés à prolonger les contrats de leurs agents bien avant la date d'expiration. UN ريثما تتوافر تقارير شهرية شاملة عن الشواغر، يجري حث اﻹدارات والمكاتب حثا شديدا على تمديد تعيينات موظفيها قبل تاريخ انتهاء العقود بفترة مناسبة.
    D'autres s'inquiétaient de ce que des SMSP soient utilisées dans des situations où leurs agents pouvaient être amenés à participer directement aux hostilités. UN وأعربت وفود أخرى عن القلق إزاء استخدام هذه الشركات في حالات قد يشارك فيها موظفوها مباشرة في الأعمال العدائية.
    Les autorités de police n'ont toutefois procédé à aucune arrestation, et leurs agents ont continué à inciter M. Matveyev à commettre des actes illicites. UN غير أن وكالات إنفاذ القانون لم تقم بذلك وواصل موظفوها تحريض السيد ماتفييف على ارتكاب أعمال غير مشروعة.
    Plusieurs représentants se sont dits favorables à ce que le texte de l'article soit maintenu en l'état, considérant que les États devaient être tenus pour internationalement responsables du préjudice causé par leurs agents du fait d'un acte criminel dont ils étaient les auteurs. UN وأيﱠد عدة ممثلين اﻹبقاء على النص ﻷن الدولة ينبغي أن تكون، حسب رأيهم، مسؤولة دوليا عن الضرر الذي سببه موظفوها نتيجة لفعل جرمي اقترفوه.
    La sécurité des urnes doit être garantie et le dépouillement des votes devrait avoir lieu en présence des candidats ou de leurs agents. UN ويجب أن تضمن، أيضا، سلامة صناديق الاقتراع، وأن تفرز الأصوات في حضور المرشحين أو وكلائهم.
    Certains ont donné copie de lettres échangées avec leurs agents ou avocats au Koweït ou de rapports d'enquête établis par ces agents ou avocats. UN وقدّم البعض من أصحاب المطالبات مراسلات أو تقارير تحقيق من وكلائهم أو محاميهم في الكويت.
    À cet égard, souligne t il, les autorités de l'État sont responsables lorsque leurs agents se rendent coupables d'un excès de pouvoir. UN ويؤكد صاحب الشكوى، في هذا الصدد، أن سلطات الدولة مسؤولة عن الأفعال التي يقوم بها وكلاؤها بتجاوز نطاق صلاحياتهم.
    Comment les Russes pouvaient être si sûrs que leurs agents allaient avoir ces gens pour les épouser ? Open Subtitles كيف للروس أن يكونوا متأكدين من أن عملائهم سيتمكنون من الزواج بهؤلاء الناس؟
    Certains lieux d'affectation fournissent des cours de langue à leurs agents de sécurité afin d'améliorer leurs compétences en anglais. UN ويقوم بعض مراكز العمل في الوقت الراهن بتوفير دورات لغوية لموظفي الأمن العاملين فيها من أجل تحسين مهاراتهم في اللغة الإنكليزية.
    Um, les Services Secrets n'hébergent pas leurs agents dans un charmant BB. Open Subtitles الخدة السرية لا تسكن عملائها في بيوت صغيرة و جذابة
    La responsabilité internationale des États est engagée par les actes ou omissions de leurs fonctionnaires et de leurs agents, ainsi que de toute personne agissant à titre officiel, au nom de l'État ou en liaison avec celui-ci, sous sa direction ou son contrôle, ou encore au nom de la loi. UN وتتحمل الدول المسؤولية الدولية عن الأفعال التي يقوم بها أو يمتنع عن القيام بها موظفوها وغيرهم، بمن فيهم الوكلاء والمتعاقدون الخاصون وغيرهم ممن يتصرفون بصفة رسمية أو باسم الدولة، أو بالاقتران معها، أو بتوجيهها أو تحت سيطرتها، أو بصفة أخرى تحت مظلة القانون.
    Il a insisté sur la nécessité pour les États de veiller à ce que le comportement de leurs agents soit conforme aux obligations internationales qui leur incombent en matière de droits de l'homme. UN وشدد على ضرورة أن تضمن الدول امتثال سلوك وكلائها لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان.
    Les Parties prennent également à leur charge tous les autres frais de leurs agents de liaison. UN كما تكون الأطراف مسؤولة عن كافة النفقات الأخرى المتعلقة بموظفي الاتصال الميدانيين التابعين لها.
    Selon eux, des chèques auraient été perdus ou volés alors qu'ils étaient en possession de leurs agents au Koweït pendant la période de l'occupation iraquienne. UN ويدعي أصحاب المطالبات أن الشيكات قد فقدت أو سرقت أثناء وجودها في حيازة وكلاء البيع في الكويت خلال فترة الاحتلال العراقي للكويت.
    6. M. CHAIYANUKIJI (Thaïlande) dit que tous les organes d'État dont les agents ont le droit d'utiliser des armes doivent offrir à chacun de leurs agents une formation en matière de droits de l'homme. UN 6- السيد شاينوكيجي (تايلند): قال إن جميع هيئات الدولة التي يحق لوكلائها استخدام الأسلحة، يجب أن توفر لكل وكيل من وكلائها تدريباً في مجال حقوق الإنسان.
    Les allégations de l'UNSCOM dans ce domaine ne reposent que sur des soupçons que n'étaye aucune preuve matérielle. Ces soupçons ont pour origine les services de renseignements américains et britanniques et leurs agents. UN إن ما تقوله اللجنة الخاصة حول إخفاء العراق ﻷسلحة محظورة أو مكونات من هذه اﻷسلحة أو وثائق عنها هو مجرد شكوك غير مدعمة باﻷسانيد المادية، ومصدرها المخابرات اﻷمريكية والبريطانية وعملاؤها.
    8.3 Le Comité rappelle que les États parties ont une obligation positive d'assurer la protection des personnes contre les violations des droits consacrés par le Pacte qui peuvent être commises non seulement par leurs agents mais aussi par des personnes privées, physiques ou morales. UN 8-3 وتشير اللجنة إلى أنّ على الدولة الطرف التزاماً إيجابياً بأن توفر الحماية للأفراد لا مما قد يرتكبه أعوانها من انتهاكات للحقوق المشمولة بالعهد فحسب، وإنما أيضاً من الأفعال التي يقوم بها أفراد عاديون أو تقوم بها كيانات خاصة().
    Il est par conséquent généralement reconnu que les individus, les pays et les gouvernements et leurs agents sont légalement tenus d'accorder les droits de l'homme à leur peuple. UN ولذلك، مما هو مسلم به على نطاق واسع أن اﻷفراد مقيدون واﻷمم والحكومات ووكلاءها بواجب منح حقوق اﻹنسان للناس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more